英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 拜登前往布鲁塞尔与北约领导人讨论俄乌局势

时间:2022-03-28 00:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

President Biden heads to Brussels later this week for a NATO summit on Ukraine.

拜登总统将于本周晚些时候前往布鲁塞尔参加关于乌克兰问题的北约峰会.

Pressure continues to grow on the military alliance to provide more weapons to Ukraine.

要求该军事联盟向乌克兰提供更多武器的压力持续增加.

So what next steps could they take?

那么,他们下一步会采取什么措施呢?

So, Frank, first remind us what kind of role NATO member states have been playing in the war in Ukraine.

弗兰克,首先提醒我们北约成员国在乌克兰战争中扮演了什么样的角色.

Yeah, they've been - Leila, they've been arming the Ukrainians at an astonishing level是的,他们一直在发挥作用,蕾拉,他们一直在向乌克兰人提供惊人的武器- I mean, where you are, in fact, a lot of this has probably been happening - on some of the smaller roads, even the main roads.

-我的意思是,事实上,在你所在的地方,很多这样的事情可能已经发生了——在一些较小的道路上,甚至是主干道上.

In recent weeks, EU and NATO allies have sent hundreds of millions of dollars of weapons into Ukraine.

最近几周,欧盟和北约盟国向乌克兰运送了价值数亿美元的武器.

There are no Russian checkpoints, as I still understand it, out there in the west for now, and so from all we understand, they've been flowing through unimpeded.

据我所知,目前在西部没有俄罗斯的检查站,所以就我们所知,他们一路畅通无阻.

Ambassadors from NATO countries that I spoke1 to in Brussels didn't want to give any details for obvious reasons.

出于显而易见的原因,我在布鲁塞尔与北约国家的大使交谈时,他们不愿透露任何细节.

But here is what Juri Luik - he's Estonia's ambassador to NATO - told me recently.

但这是爱沙尼亚驻北约大使尤里·利格最近告诉我的.

Obviously, the Ukrainian forces wouldn't be so successful if they wouldn't have modern weaponry, particularly the anti-tank missiles and MANPADS Stingers.

显然,如果乌克兰军队没有现代武器,特别是反坦克导弹和"毒刺"单兵便携式防空导弹系统(MANPADS Stingers), 他们打得也不会这么有成效.

Can you give me some sense of how much weaponry has gone into Ukraine?

你能告诉我有多少武器进入了乌克兰吗?

I can only respond that it's a lot.

我只能回答很多.

And Luik told me that NATO allies slashed2 the usual bureaucracy to speed up this process.

利格告诉我,北约盟国削减了通常的官僚制度,以加快这一进程.

This has all been cast aside.

这一切都被抛在一边.

The distance from sending the weapon to reaching the people who use it is really - it's been taken to absolute minimum.

从把武器送到使用它的人手中的距离真的是——已经被降低到绝对最小.

As we've reported, the Ukrainians have been asking for a no-fly zone since the beginning of the Russian invasion.

据我们报道,乌克兰自俄罗斯入侵开始就一直要求设立禁飞区.

NATO says no, it doesn't want to widen the war.

北约表示不行,不想扩大战争.

How might it respond to that type of pressure?

北约会如何应对这种压力呢?

Well, I think one answer so far, Leila, is probably better, more effective weapons.

蕾拉,我认为目前为止有一个答案,可能是更好更有效的武器.

We've seen that Slovakia's offering to send sophisticated Soviet-made missile systems that can take down jets that are miles up in the air.

我们已经看到斯洛伐克提供先进的苏联制导弹系统,可以击落几英里高空的飞机.

Russia, of course, has said, as in the past, shipments like these are legitimate3 military targets.

当然,俄罗斯也曾表示,像这样的运输货物是合法的军事指标.

Slovakia has just already received Patriot4 missiles from other NATO allies to protect itself against Russia, and Poland, another NATO ally, plans to propose peacekeeping force in Ukraine.

斯洛伐克刚刚从其他北约盟国那里收到了爱国者导弹,以保护自己免受俄罗斯的攻击,而另一个北约盟国波兰计划在乌克兰部署维和部队.

But NATO still says they do not want any NATO troops on the ground.

但是北约仍然表示,他们不希望任何北约部队出现在地面.

But there's still a great reluctance5 among NATO allies to risk direct conflict between NATO and Russia.

但北约盟国仍极不愿意冒北约和俄罗斯之间直接冲突的风险.

Edgars Skuja - he's Latvia's ambassador to NATO - here's what he said.

埃德加·斯库亚——他是拉脱维亚驻北约大使——以下是他的发言.

Emotionally, we would see more active support and engagement.

情感上,我们会看到人们更积极地支持打仗.

But from the rational perspective, from understanding that we have to protect NATO citizens from escalation6, this is where we are.

但从理性的角度来看,从我们必须保护北约公民不受事态升级的影响的理解来看,这就是我们的处境.

Of course, it's not easy, but it is something where we draw a line between emotional and rational decision.

当然,这并不容易,但这是我们在情感和理性之间划清界限的事情.

And so for now, Leila, I think NATO's going to continue to pour a lot of weapons into Ukraine, doing all it can to avoid being a combatant in the war but also knowing that death and destruction is expected to only become worse.

所以现在,莱拉,我认为北约将继续向乌克兰投入大量武器,尽其所能避免成为战争中的一员,但同时也知道死亡和破坏只会变得更糟.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
3 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
4 patriot a3kzu     
n.爱国者,爱国主义者
参考例句:
  • He avowed himself a patriot.他自称自己是爱国者。
  • He is a patriot who has won the admiration of the French already.他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
5 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
6 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴