英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:人类为何要相爱-一个哲学探讨(2)

时间:2018-10-25 00:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Love's delight, intimacy1, and warmth helps us overcome our fear of the world,  爱的愉悦,亲密,和温暖帮助我们克服对这世界的恐惧,

  escape our lonely shells, and engage more abundantly in life. 逃脱我们孤独的外壳,让我们更完全的参与到生活中来。
  Love enriches our whole being, making it the best thing in life. 爱让我们整个人感到富足,所以它成了生命中最棒的东西。
  Love is a misleading affliction. 爱是种容易被误解的苦难。
  Siddhartha Gautama, who became known as the Buddha2, or the Enlightened One, 悉达多·乔达摩,那个为人所知修成佛的,成功受到教化的人,
  probably would have had some interesting arguments with Russell. 或许能和罗素有一段很有趣的争论。
  Buddha proposed that we love because we are trying to satisfy our base desires. 佛说,我们爱是为了满足我们最基本的欲望。
  Yet, our passionate3 cravings are defects, and attachments4, even romantic love, are a great source of suffering. 但是,我们充满激情的渴望反而成为我们的缺陷,而依恋,即使是浪漫的爱情,也会成为强大的痛苦源头。
  Luckily, Buddha discovered the eight-fold path, a sort of program for extinguishing the fires of desire so that we can reach Nirvana, 幸运的是,佛发现了八正道,一个能使我们消除杂欲的套路,这样我们才能达到重生,
  an enlightened state of peace, clarity, wisdom, and compassion5. 一个令人愉悦的境界,充满了平和,清静,智慧和怜悯。
  The novelist Cao Xueqin illustrated6 this Buddhist7 sentiment that romantic love is folly8 in one of China's greatest classical novels, "Dream of the Red Chamber9." 小说家曹雪芹描述了这样一种佛教信仰,浪漫的爱情在一本名著里是充满讽刺性的,《红楼梦》。
  In a subplot, Jia Rui falls in love with Xi-feng who tricks and humiliates10 him. 在书中的一个情节中,贾瑞爱上了王熙凤,尽管她戏弄并羞辱了他。
  Conflicting emotions of love and hate tear him apart, 爱和厌恶的矛盾让他近乎崩溃,
  so a Taoist gives him a magic mirror that can cure him as long as he doesn't look at the front of it. 一个道士给了他一个魔镜,告诉他这个魔镜可以帮他度过这个痛苦,只要他不去看这面镜子。
  But of course, he looks at the front of it. He sees Xi-feng. 但是贾瑞不出意外的看了这面镜子。他在镜子中看到了王熙凤。
  His soul enters the mirror and he is dragged away in iron chains to die. 他的灵魂进入了这面镜子,肉体便被死神的锁链拉走了。
  Not all Buddhists11 think this way about romantic and erotic love, 但不是所有的佛教徒都这样理解浪漫的爱情和性欲,
  but the moral of this story is that such attachments spell tragedy, and should, along with magic mirrors, be avoided. 但是整个故事的伦理尤其是这个充斥着魔法的悲剧和这个邪恶的魔镜一样,应该被消除。
  Love lets us reach beyond ourselves. 爱情让我们找到更棒的自己。
  Let's end on a slightly more positive note. 让我们在一个更积极一点的理论中结束。
  The French philosopher Simone de Beauvoir proposed that 法国哲学家,西蒙娜·德·波伏娃提出,
  love is the desire to integrate with another and that it infuses our lives with meaning. 爱情是探索彼此的欲望,并且让人们的生活更有意义。
  However, she was less concerned with why we love and more interested in how we can love better. 但是,她并没怎么解释相爱的原因,她更关心我们怎么样能更好的相爱。
  She saw that the problem with traditional romantic love is it can be so captivating, 她发现了爱情中常见的问题,那就是爱情让人过于沉沦,
  that we are tempted12 to make it our only reason for being. 我们往往倾向于把它当作唯一存在的理由。
  Yet, dependence13 on another to justify14 our existence easily leads to boredom15 and power games. 然而,这种彼此依靠很容易引起厌倦和控制欲。
  To avoid this trap, Beauvoir advised loving authentically16, which is more like a great friendship. 为了避免这个问题,波伏娃建议人们应该相爱得更真实,把爱情看成更高一层次的友谊。
  Lovers support each other in discovering themselves, reaching beyond themselves, and enriching their lives and the world together. 爱人间支持彼此的同时发掘自身的潜力,达到更好的自己,充实自己的生活并让这世界变得更好。
  Though we might never know why we fall in love, we can be certain that it will be an emotional rollercoaster ride. 尽管我们不知道我们为何相爱,我们可以确定的是这将是一场起伏颇多的旅程。
  It's scary and exhilarating. 它会变的可怕,亦或是令人兴奋。
  It makes us suffer and makes us soar. 会让我们痛苦,也会让我们心情高涨。
  Maybe we lose ourselves. Maybe we find ourselves. 也许我们会失去自我。也许会让我们找到更好的自己。
  It might be heartbreaking, or it might just be the best thing in life. 会让我们心碎,也会成为最好的一段经历。
  Will you dare to find out? 你敢不敢试试?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
2 Buddha 9x1z0O     
n.佛;佛像;佛陀
参考例句:
  • Several women knelt down before the statue of Buddha and prayed.几个妇女跪在佛像前祈祷。
  • He has kept the figure of Buddha for luck.为了图吉利他一直保存着这尊佛像。
3 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
4 attachments da2fd5324f611f2b1d8b4fef9ae3179e     
n.(用电子邮件发送的)附件( attachment的名词复数 );附着;连接;附属物
参考例句:
  • The vacuum cleaner has four different attachments. 吸尘器有四个不同的附件。
  • It's an electric drill with a range of different attachments. 这是一个带有各种配件的电钻。
5 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
6 illustrated 2a891807ad5907f0499171bb879a36aa     
adj. 有插图的,列举的 动词illustrate的过去式和过去分词
参考例句:
  • His lecture was illustrated with slides taken during the expedition. 他在讲演中使用了探险时拍摄到的幻灯片。
  • The manufacturing Methods: Will be illustrated in the next chapter. 制作方法将在下一章说明。
7 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
8 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
9 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
10 humiliates 2f56bc7c73cb16d82d20eb918f1a8745     
使蒙羞,羞辱,使丢脸( humiliate的第三人称单数 )
参考例句:
  • His teacher continually humiliates him in maths lessons. 他的数学老师频频在课上羞辱他。
  • The lowly vassals suffering all humiliates in both physical and mental aspects. 地位低下的奴仆,他们在身体上和精神上受尽屈辱。
11 Buddhists 5f3c74ef01ae0fe3724e91f586462b77     
n.佛教徒( Buddhist的名词复数 )
参考例句:
  • The Jesuits in a phase of ascendancy, persecuted and insulted the Buddhists with great acrimony. 处于地位上升阶段的耶稣会修士迫害佛教徒,用尖刻的语言辱骂他们。 来自英汉非文学 - 历史
  • The return of Saivite rule to central Java had brought no antagonism between Buddhists and Hindus. 湿婆教在中爪哇恢复统治后,并没有导致佛教徒与印度教徒之间的对立。 来自辞典例句
12 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
13 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
14 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
15 boredom ynByy     
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
参考例句:
  • Unemployment can drive you mad with boredom.失业会让你无聊得发疯。
  • A walkman can relieve the boredom of running.跑步时带着随身听就不那么乏味了。
16 authentically MOyyR     
ad.sincerely真诚地
参考例句:
  • Gina: And we should give him something 2 authentically Taiwanese. 吉娜:而且我们应该送他有纯正台湾味的东西。
  • A loser is one who fails to correspond authentically. 失败者则指那些未能做到诚实可靠的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴