英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:对妇女的暴力行为(4)

时间:2018-10-30 01:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   And if we want to talk about male victims,  还有如果我们要谈男性受害者

  let's talk about male victims. 让我们谈谈男性受害者
  Most male victims of violence are the victims of other men's violence.  很多男性受害者被施暴于其他男性。
  So that's something that both women and men have in common.  所以如果男性和女性有些共同点,
  We are both victims of men's violence.  我们都是男性暴力下的受害者。
  So we have it in our direct self-interest,  所以我们都有各自的目的。
  not to mention the fact that most men that I know  事实上不得不说,我们知道很多男人拥有
  have women and girls that we care deeply about,  我们关心的女人和女孩子。
  in our families and our friendship circles and every other way.  在我们的家庭,我们的朋友圈子还有其他的。
  So there's so many reasons why we need men to speak out.  所以有很多原因解释为什么我们需要男人提出这问题。
  It seems obvious saying it out loud. Doesn't it?  这看起来很明显的需要说出来。不是吗?
  Now, the nature of the work that I do and my colleagues do  现在,我和我的同事正在做的是,
  in the sports culture and the U.S. military, in schools,  在传统的运动和美国军事和在学校,
  we pioneered this approach called the bystander approach  我们带领着这方略名为“旁观者策略”
  to gender1 violence prevention.  来防止性别暴力。
  And I just want to give you the highlights of the bystander approach,  还有我要特别给你们提出这策略的要点,
  because it's a big thematic shift,  因为这是很大的主题改观,
  although there's lots of particulars,  虽然有很多详细的要点,
  but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators  但这中心点是,不仅仅将男人看作施虐者,
  and women as victims,  女人是受害者,
  or women as perpetrators, men as victims,  或女人是施虐者,男人是受害者,
  or any combination in there.  或者任何一个组合。
  I'm using the gender binary2. I know there's more  我在用着性别两极化。我知道的我们有的不仅仅是
  than men and women, there's more than male and female.  男人和女人。这世上不仅仅有男性和女性。
  And there are women who are perpetrators,  还有很多女人是施虐者,
  and of course there are men who are victims.  当然还有很多男人是受虐者。
  There's a whole spectrum3.  这都是一系列的。
  But instead of seeing it in the binary fashion,  但是,然而将之当作是性别两极化,
  we focus on all of us as what we call bystanders,  我们注重在于我们就好比称之为旁观者,
  and a bystander is defined as anybody who is not  在这旁观者的意思是任何人在任何情况下,
  a perpetrator or a victim in a given situation,  如果不属于施虐者或被虐者,
  so in other words friends, teammates, colleagues,  换句话说就是朋友,队友,同事,
  coworkers, family members, those of us  一起工作的,家庭成员,
  who are not directly involved in a dyad of abuse,  甚至是不间接有关系的人们,
  but we are embedded4 in social, family, work, school,  但是我们在社交,家庭,工作,学校
  and other peer culture relationships with people  和其他同辈传统关系中与受虐者
  who might be in that situation. What do we do?  都是有所关联的。我们能做什么?
  How do we speak up? How do we challenge our friends?  我们该说什么?我们如何挑战我们的朋友?
  How do we support our friends? But how do we not  我们如何支持我们的朋友?我们如何能够
  remain silent in the face of abuse?  在暴力面前不保持沉默?
  Now, when it comes to men and male culture,  现在,当我们面对男性的传统,
  the goal is to get men who are not abusive  我们的目的是不暴力男人也要去
  to challenge men who are.  挑战那些施虐的男人。
  And when I say abusive, I don't mean just  还有当我说暴力倾向,
  men who are beating women.  我不是只说打女人的男人。
  We're not just saying a man whose friend 我们不是只说一个男人的朋友
  is abusing his girlfriend needs to stop the guy  正在对他女友施暴然后他需
  at the moment of attack.  阻止他朋友的施暴行为。
  That's a naive5 way of creating a social change.  这是很幼稚的改变社会的方法。
  It's along a continuum, we're trying to get men  这是个长远的过程,
  to interrupt each other.  我们在尝试让男人们互相影响。
  So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys  所以,比方说,如果你是个男人然后和一班男人在
  playing poker6, talking, hanging out, no women present,  玩扑克牌,谈天,逛街,没有女人在,
  and another guy says something sexist or degrading  然后一些男人说一些性别歧视或贬低
  or harassing7 about women,  或侮辱女人的话,
  instead of laughing along or pretending you didn't hear it,  与其加入取笑或当做没听见,
  we need men to say, "Hey, that's not funny.  我们须要男人说:“Hey,这一点都不好笑。
  You know, that could be my sister you're talking about,  你知道吗,你可能是在说着我的姐姐妹妹,
  and could you joke about something else?  你们可说些别的笑话吗?
  Or could you talk about something else?  或你们可以说其它话题吗?
  I don't appreciate that kind of talk."  我不赞成这类的话题。”
  Just like if you're a white person and another white person  就好象你是白人和另外一个白人
  makes a racist8 comment, you'd hope, I hope,  说个种族歧视的话题,你希望,我也希望,
  that white people would interrupt that racist enactment  有个白人会打岔那个话题,
  by a fellow white person.  是要来自个白人。
  Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person  就好象你和异性恋的人一起,如果你是异性恋的人,
  and you yourself don't enact9 harassing or abusive behaviors  即使你不会对拥有不同性取向的人们
  towards people of varying sexual orientations,  做出些骚扰或暴力行为,
  if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,  如果你不在其他异性恋说些东西时即使打断,
  then, in a sense, isn't your silence  那么,照理来说,你的沉默是不是
  a form of consent and complicity?  代表着同意?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
2 binary jybzWZ     
adj.二,双;二进制的;n.双(体);联星
参考例句:
  • Computers operate using binary numbers.计算机运行运用二进位制。
  • Let us try converting the number itself to binary.我们试一试,把这个数本身变成二进制数。
3 spectrum Trhy6     
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
参考例句:
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
4 embedded lt9ztS     
a.扎牢的
参考例句:
  • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
  • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
5 naive yFVxO     
adj.幼稚的,轻信的;天真的
参考例句:
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
6 poker ilozCG     
n.扑克;vt.烙制
参考例句:
  • He was cleared out in the poker game.他打扑克牌,把钱都输光了。
  • I'm old enough to play poker and do something with it.我打扑克是老手了,可以玩些花样。
7 harassing 76b352fbc5bcc1190a82edcc9339a9f2     
v.侵扰,骚扰( harass的现在分词 );不断攻击(敌人)
参考例句:
  • The court ordered him to stop harassing his ex-wife. 法庭命令他不得再骚扰前妻。 来自《简明英汉词典》
  • It was too close to be merely harassing fire. 打得这么近,不能完全是扰乱射击。 来自辞典例句
8 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
9 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴