英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:抑郁,我们各自隐藏的秘密(3)

时间:2018-10-31 02:57来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The chemical cure and the psychological cure both have a role to play, 化学治疗和心理治疗都发挥着重要的作用

  and I also figured out that depression was something that was braided so deep into us 我也发现抑郁是这样一个东西,深深的嵌入在我们的体内
  that there was no separating it from our character and personality. 我们无法将它彻底剥离,它已经嵌入到我们的性格和个性中了
  I want to say that the treatments we have for depression are appalling1. 我想说现在我们所用的治疗抑郁症的方法太可怕了
  They're not very effective.  这些方法没有什么效果
  They're extremely costly2.  还非常昂贵
  They come with innumerable side effects.  并且伴随着无数的副作用
  They're a disaster.  它们简直就是灾难
  But I am so grateful that I live now and not 50 years ago, 但我很感激我活在当下而不是50年前
  when there would have been almost nothing to be done. 那个时候还不存在有效的方法
  I hope that 50 years hence,  我希望50年后
  people will hear about my treatments and be appalled3 that anyone endured such primitive4 science. 人们听到我接受的治疗方法,会震惊于竟然有人愿意忍受如此原始简单的科学
  Depression is the flaw in love.  抑郁是爱的附属品
  If you were married to someone and thought,  如果你跟一个人结婚了,然后想
  "Well, if my wife dies, I'll find another one,"  “好吧,如果我的妻子去世了,我会找一个新的,”
  it wouldn't be love as we know it.  那么据我们所知这不叫爱
  There's no such thing as love without the anticipation5 of loss, 没有这样一种爱情可以只感受幸福而不体验失去
  and that specter of despair can be the engine of intimacy6. 这种绝望的幽灵会成为亲密关系的动力
  There are three things people tend to confuse: depression, grief and sadness.  有三种东西是人们容易混淆的:抑郁,悲伤,难过
  Grief is explicitly7 reactive.  悲伤是一种明确的反应
  If you have a loss and you feel incredibly unhappy,  如果你遭遇了不幸并感到极度不快乐
  and then, six months later, you are still deeply sad, but you're functioning a little better, 紧接着六个月以后,你还是非常难过,但是生活大致正常了
  it's probably grief, and it will probably ultimately resolve itself in some measure. 这很有可能是悲伤,而且它很有可能在最终一定程度地自我恢复
  If you experience a catastrophic loss, and you feel terrible, 如果你经历了一次灾难性的打击,然后感觉非常糟糕
  and six months later you can barely function at all,  并且六个月之后你依然无法正常生活
  then it's probably a depression that was triggered by the catastrophic circumstances. 那么很有可能就是你的抑郁被这种灾难性的情形触发了
  The trajectory8 tells us a great deal.  这中变化的过程告诉我们很多信息
  People think of depression as being just sadness.  人们往往认为抑郁只是难过而已
  It's much, much too much sadness,  只是太多太多的难过
  much too much grief at far too slight a cause. 太多的悲伤起因却微不足道
  As I set out to understand depression,  当我开始着手了解抑郁
  and to interview people who had experienced it,  并且采访那些有过这样经历的人时
  I found that there were people who seemed  我发现有些人
  on the surface to have what sounded like relatively9 mild depression 从表面上看来好像是比较轻微的抑郁
  who were nonetheless utterly10 disabled by it.  却已经因此彻底丧失行为能力了
  And there were other people who had what sounded  另一些人
  as they described it like terribly severe depression  从他们的描述中得知他们经历了非常严重的抑郁
  who nonetheless had good lives in the interstices between their depressive episodes. 他们却能够在抑郁发作的间隙过着不错的生活
  And I set out to find out what it is  于是我开始研究
  that causes some people to be more resilient than other people.  到底是什么使一些人比另一些人能更好地适应
  What are the mechanisms11 that allow people to survive?  是什么样的机制让这些人能够幸免?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
2 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
3 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
4 primitive vSwz0     
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
参考例句:
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
5 anticipation iMTyh     
n.预期,预料,期望
参考例句:
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
6 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
7 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
8 trajectory fJ1z1     
n.弹道,轨道
参考例句:
  • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory.很容易描绘出它们最终的轨迹。
  • The path followed by a projectile is called its trajectory.抛物体所循的路径称为它的轨道。
9 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
10 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
11 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴