英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:恋爱中的大脑(1)

时间:2018-10-27 02:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   I and my colleagues Art Aron and Lucy Brown and others,  我和阿尔特·阿伦、露西·布朗还有其他同事

  have put 37 people who are madly in love  对37位处在恋爱不同阶段的人的大脑
  into a functional1 MRI brain scanner.  进行了核磁共振测试,
  17 who were happily in love, 15 who had just been dumped,  其中17位正享受爱情带来的幸福,而15位则刚刚被甩。
  and we're just starting our third experiment:  我们刚刚开始第三项实验:
  studying people who report that they're still in love  研究那些在10到25年后
  after 10 to 25 years of marriage.  仍然处在爱恋中的人们,
  So, this is the short story of that research.  接下来是关于这项研究的一些介绍。
  In the jungles of Guatemala, in Tikal, stands a temple.  在危地马拉的丛林深处的提卡尔,矗立着一座神庙。
  It was built by the grandest Sun King,  它由史上最显贵的太阳王建造,
  of the grandest city-state,  位于最壮丽的城邦,
  of the grandest civilization of the Americas, the Mayas.  代表着美洲最伟大的古文明——玛雅。
  His name was Jasaw Chan K'awiil.  这位君王,名曰Jasaw Chan K'awiil,
  He stood over six feet tall.  他体型魁梧,
  He lived into his 80s,  并活到了八十余岁,
  and he was buried beneath this monument in 720 AD.  在公元720葬于提卡尔神庙。
  And Mayan inscriptions2 proclaim  按照玛雅碑文的说法,
  that he was deeply in love with his wife.  他深爱着他的妻子。
  So, he built a temple in her honor, facing his.  他为妻子修建了一座神庙,正对着提卡尔神庙。
  And every spring and autumn, exactly at the equinox,  每到春分或秋分,
  the sun rises behind his temple,  太阳在提卡尔神庙后升起,
  and perfectly3 bathes her temple with his shadow.  而他妻子的神庙便浸浴在拖长的影子中。
  And as the sun sets behind her temple in the afternoon,  到了下午落日之时,
  it perfectly bathes his temple with her shadow.  他妻子的神庙的影子也会完全遮罩在提卡尔神庙上。
  After 1,300 years, these two lovers  直到1300年后的今天,
  still touch and kiss from their tomb.  这对恋人的陵墓依旧互相拥抱、亲吻。
  Around the world, people love.  世界各地的人都有不同的爱情。
  They sing for love, they dance for love,  人们为爱情歌唱,人们因爱情起舞,
  they compose poems and stories about love.  人们通过诗赋和故事来抒发爱情。
  They tell myths and legends about love.  人们讲述关于爱情的神话和传说。
  They pine for love, they live for love,  人们渴望爱情,因爱而生,
  they kill for love, and they die for love.  人们为爱着迷,甚至为爱而死。
  As Walt Whitman once said,  沃尔特·惠特曼曾说过:
  he said, "Oh, I would stake all for you." “我愿意为你赌上我的一切!”
  Anthropologists have found evidence of romantic love in 170 societies.  人类学家在170个社会中发现了爱情存在的证据。
  They've never found a society that did not have it.  爱情普遍地存在于每一个人类社会。
  But love isn't always a happy experience.  但爱情并不总是愉快的经历。
  In one study of college students,  在一项针对大学生的调查中,
  they asked a lot of questions about love,  他们提出了很多关于爱情的问题,
  but the two that stood out to me the most were,  其中的两个特别让我印象深刻,
  "Have you ever been rejected by somebody who you really loved?"  一个是“你曾经被你真心爱着的人拒绝过吗?”
  And the second question was,  而另一个则是
  "Have you ever dumped somebody who really loved you?" “你曾经拒绝过真心爱着你的人吗?”
  And almost 95 percent of both men and women said yes to both.  对于这两个问题,有95%的人作出了肯定的答复。
  Almost nobody gets out of love alive.  要活着走出爱情几乎是不可能的。
  So, before I start telling you about the brain,  那么,在开始讲述关于大脑的事情前,
  I want to read for you  我要读一段
  what I think is the most powerful love poem on Earth.  在我看来最富深情的情诗。
  There's other love poems that are, of course, just as good,  当然,很多情诗都很不错,
  but I don't think this one can be surpassed.  但我认为它们都无法超越这首。
  It was told by an anonymous4 Kwakiutl Indian of southern Alaska  在1896年的南阿拉斯加,一位不知名的夸扣特尔印第安人
  to a missionary5 in 1896, and here it is.  把它讲述给了一名传教士。
  I've never had the opportunity to say it before.  这是我第一次当众读它。
  "Fire runs through my body with the pain of loving you. “爱你之痛如熊熊烈焰穿透我的身体;
  Pain runs through my body with the fires of my love for you.  对你如火一般的热恋让疼痛贯穿我的身体。
  Pain like a boil about to burst with my love for you,  痛楚如沸水,饱含我对你的爱,
  consumed by fire with my love for you.  爱的火焰将其蒸发殆尽。
  I remember what you said to me.  我仍记得你对我说的话,
  I am thinking of your love for me.  我想着你对我的爱,
  I am torn by your love for me.  它将我的躯体撕裂。
  Pain and more pain --  疼痛,更多的疼痛,
  where are you going with my love?  你要把我的爱带至何处?
  I am told you will go from here.  你对我说,你将从这里出发;
  I am told you will leave me here.  你对我说,你将在这儿把我遗弃。
  My body is numb6 with grief.  我因此悲痛,因此失去知觉。
  Remember what I said, my love.  带上我的只言片语,我的爱人!
  Goodbye, my love, goodbye."  再见,吾爱,再见!
  Emily Dickinson once wrote,  艾米莉·狄金森曾写道,
  "Parting is all we need to know of hell."  “人因离别而品尝地狱”
  How many people have suffered  在人类百万余年的进化过程中,
  in all the millions of years of human evolution?  有多少人曾遭受这样的痛苦?
  How many people around the world  而此时此刻,
  are dancing with elation7 at this very minute?  世界各地又有多少人在尽情跳舞?
  Romantic love is one of the most powerful sensations on Earth.  爱情是世上最有力的感情。
  So, several years ago, I decided8 to look into the brain  所以多年之前,我决定研究
  and study this madness.  大脑中的这种狂热的情感。
  Our first study of people who were happily in love  我们第一项对处在幸福爱恋中的人们的研究
  has been widely publicized,  得到了很好地宣传,
  so I'm only going to say a very little about it.  因此我只简短地介绍一下。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
2 inscriptions b8d4b5ef527bf3ba015eea52570c9325     
(作者)题词( inscription的名词复数 ); 献词; 碑文; 证劵持有人的登记
参考例句:
  • Centuries of wind and rain had worn away the inscriptions on the gravestones. 几个世纪的风雨已磨损了墓碑上的碑文。
  • The inscriptions on the stone tablet have become blurred with the passage of time. 年代久了,石碑上的字迹已经模糊了。
3 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
4 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
5 missionary ID8xX     
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士
参考例句:
  • She taught in a missionary school for a couple of years.她在一所教会学校教了两年书。
  • I hope every member understands the value of missionary work. 我希望教友都了解传教工作的价值。
6 numb 0RIzK     
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
参考例句:
  • His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
  • Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
7 elation 0q9x7     
n.兴高采烈,洋洋得意
参考例句:
  • She showed her elation at having finally achieved her ambition.最终实现了抱负,她显得十分高兴。
  • His supporters have reacted to the news with elation.他的支持者听到那条消息后兴高采烈。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴