英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:火星现在是什么时间(9)

时间:2021-11-10 06:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

So we would get off work, and we didn't want to go home and bother our families,

所以我们下班后,并不想回家去打扰家人,

and we were hungry, so instead of going locally to eat something, we'd go,

饿的时候,往往就近找些吃的。我们会说:

"Wait, there's this great all-night deli in Long Beach, and we can get there in 10 minutes!"

“等等,长滩有一家通宵营业的熟食店,我们到那只要10分钟!”

So we would drive down -- it was like the 60s, no traffic.

然后我们就开了过去,畅通无阻,就像是60秒。

We would drive down there, and the restaurant owners would go,

当我们到那时,餐馆老板会说,

"Who are you people? And why are you at my restaurant at 3:00 in the morning?"

“你们是什么人?为什么凌晨3点来我的餐馆?”

So they came to realize that there were these packs of Martians,

然后他们慢慢知道有一群火星人

roaming1 the LA freeways, in the middle of the night -- in the middle of the Earth night.

在午夜的洛杉矶游荡,地球的午夜。

And we did actually start calling ourselves Martians.

我们确实开始管自己叫火星人。

So those of us who were on Mars2 time would refer to ourselves as Martians, and everyone else as Earthlings.

我们之中按火星时间工作的喜欢称自己为火星人,其他人叫地球同胞。

And that's because when you're moving a time-zone every day, you start to really feel separated3 from everyone else.

这是因为当你每天都在改你自己的时区,你就会开始觉得和其他人疏远了。

You're literally4 in your own world. So I have this button on that says, "I survived Mars time. Sol 0-90."

准确的说你活在自己的世界中。所以我有这个胸牌,“我在火星生存的时间:0--90天”。

And there's a picture of it up on the screen.

屏幕上显示的就是这个胸牌。

So the reason we got these buttons is because we work on Mars time

我们带这个胸牌是为了表明我们依据火星时间工作,

in order to be as efficient as possible with the rover on Mars, to make the best use of our time.

为了尽可能方便的和火星的漫游者工作,来合理利用我们的时间。

But we don't stay on Mars time for more than three to four months.

但是我们从不在火星时间下工作超过3-4个月。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 roaming 9cf70059c922bff064d81e02cd867b25     
随便走( roam的现在分词 ); 漫步; 眼睛或手 (缓慢地)扫遍; 摸遍
参考例句:
  • After roaming around nearly half his life,he finally settled down in Canada. 他过了半辈子的流浪生活,最后在加拿大定居了下来。
  • After roaming around nearly half his life,he finally settled down in Quebec. 他过了半辈子的流浪生活,最后在魁北克定居了下来。
2 Mars 4oSz63     
n.火星,战争
参考例句:
  • As of now we don't know much about Mars.目前我们对火星还知之甚少。
  • He contended that there must be life on Mars.他坚信火星上面一定有生物。
3 separated giszqy     
adj.分开的v.分开(separate的过去式和过去分词)
参考例句:
  • Her parents are separated but not divorced. 她父母分居但没离婚。
  • No child should ever be separated from his mother by force. 绝不能强行使任何一个孩子与母亲分开。 来自《简明英汉词典》
4 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲  科学
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴