英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:来自阿拉伯女商人的成功经验(1)

时间:2018-10-11 01:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 "Mom, who are these people?" “妈妈,这些人是谁?”

It was an innocent question from my young daughter Alia around the time when she was three. 这是来自我小女儿Alia的天真的疑问,大概是在她三岁的时候。
We were walking along with my husband in one of Abu Dhabi's big fancy malls. 我们正与我丈夫走在一块,在阿布扎比的某一间大型豪华购物中心中。
Alia was peering at a huge poster Alia standing1 tall in the middle of the mall. 仔细端详着立在购物中心中央的巨幅海报。 
It featured the three rulers of the United Arab Emirates. 它标示着三位阿拉伯联合酋长国的统治者。
As she tucked in my side, 当她拽着我的衣角,
I bent2 down and explained that these were the rulers of the UAE 我弯下身然后描述着这就是阿拉伯联合酋长国的统治者,
who had worked hard to develop their nation and preserve its unity3. 他们很努力地发展他们的国家,保持他们的团结性。
She asked, "Mom, why is it that here where we live, 她问说:“妈妈,为什么这里,我们住的地方, 
and back in Lebanon, where grandma and grandpa live, 和黎巴嫩,爷爷跟奶奶住的地方,
we never see the pictures of powerful women on the walls? 我们从没有看过在墙上有厉害的女人的图片? 
Is it because women are not important?" 这是因为女人不重要吗?”
This is probably the hardest question I've had to answer in my years as a parent 这大概是我身为父母以及16年多的职业生涯中 
and in my 16-plus years of professional life, for that matter. 曾回答过的最困难的问题了。 
I had grown up in my hometown in Lebanon, 我在我的家乡黎巴嫩(Lebanon)长大,
the younger of two daughters to a very hard-working pilot 是两个女儿中的小女儿,父亲是努力工作的飞行员,
and director of operations for the Lebanese Airlines 同时也是黎巴嫩航空的操作总监。 
and a super-supportive stay-at-home mom and grandma. 有个超级顾家的母亲与祖母。 
My father had encouraged my sister and I to pursue our education 我的父亲很鼓励我们求学, 
even though our culture emphasized at the time 即使我们的文化,特别强调在那个时间点,
that it was sons and not daughters who should be professionally motivated. 那是只有儿子而不是女儿应该要被启发的(职业积极性)。 
I was one of very few girls of my generation who left home at 18 to study abroad. 我是在我那个年代极少数女孩的其中一个在18岁离开家出国念书。
My father didn't have a son, and so I, in a sense, became his. 我的父亲没有儿子,所以,在某种意义上来说,我变成了儿子。
Fast-forward a couple of decades, and I hope I didn't do too badly in making my father proud of his would-be son. 快转数十年,我希望我没有做得太差,在让我父亲以他试图打造的“儿子”为傲的方面。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴