英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第50期:第三章丹尼莉丝 (16)

时间:2018-03-22 08:20来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 You see how long it is? Viserys said. When Dothraki are defeated in combat, 你看到他的头发有多长了麽?韦赛里斯问道:每当多斯拉克人在战斗中落败,

they cut off their braids in disgrace, so the world will know their shame. 他们便割去辫子以示不名誉,如此全世界都会知道他们的耻辱。
Khal Drogo has never lost a fight. He is Aegon the Dragonlord come again, and you will be his queen. 卓戈卡奥一辈子没有吃过败仗,他称得上是龙王伊耿再世,而你将会是他的皇后。"
Dany looked at Khal Drogo. His face was hard and cruel, his eyes as cold and dark as onyx. 丹妮看著卓戈卡奥,他的容貌刚毅冷峻,眼瞳黑冷如玛瑙。
Her brother hurt her sometimes, when she woke the dragon, but he did not frighten her the way this man frightened her. 当她不小心唤醒睡龙之怒的时候,哥哥会欺负她,但他不像眼前这个男人这样把她吓得六神无主。
I don't want to be his queen, she heard herself say in a small, thin voice. Please, please, Viserys, I don't want to, I want to go home. 我不想当他的皇后,她听见自己细小的声音说:韦赛里斯,求求你,求求你,我不要,我真的好想回家。
Home? He kept his voice low, but she could hear the fury in his tone. 回家?虽然他把声音压低,但丹妮还是听得出话音里的愤怒:
How are we to go home, sweet sister? They took our home from us! He drew her into the shadows, out of sight, his fingers digging into her skin. 好妹妹,你倒是说说看,我们要回哪个家啊?我们的家早就给人夺走了!他把她拉进一旁的阴影里,避开众人视线,指甲用力抠进她的肌肤。
How are we to go home? he repeated, meaning King's Landing, and Dragonstone, and all the realm they had lost. 我们要回哪个家啊?他重复问道,言下之意家是指君临、龙石岛,那整个失去的国度。
Dany had only meant their rooms in Illyrio's estate, no true home surely, though all they had, but her brother did not want to hear that. 丹妮所指的根本就不是这些,而是他们在伊利里欧宅邸里的居所,那儿虽然算不上更正的归宿,毕竟是眼下他们所拥有的一切。可是哥哥不愿听这些,
There was no home there for him. Even the big house with the red door had not been home for him. 那里不是他的家,就连红漆门院也不是。
His fingers dug hard into her arm, demanding an answer. I don't know...she said at last, her voice breaking. Tears welled in her eyes. 他的指甲越掐越紧,似乎在逼问答案。最後她终於哑著嗓子,噙著泪水低语:我不知道……
I do, he said sharply. We go home with an army, sweet sister. With Khal Drogo's army, that is how we go home. 我却是再也清楚不过的。哥哥尖刻地说:我们会带著一支军队回家,好妹妹,我们会带著卓戈的千军万马回家。
And if you must wed1 him and bed him for that, you will. He smiled at her. 假如你必须嫁给他,跟他上床才能换来这些,你就给我乖乖去做。他朝她浅笑:
I'd let his whole khalasar fuck you if need be, sweet sister, all forty thousand men, 只要我能得到那支军队,就算得让他卡拉萨里的四万人统统把你干上一遍,我也会同意,
and their horses too if that was what it took to get my army. Be grateful it is only Drogo. 必要的话,连他们的马一起上也行。现在你只要给卓戈一个人干,已经该偷笑了。
In time you may even learn to like him. Now dry your eyes. Illyrio is bringing him over, and he will not see you crying. 还不快把眼泪擦乾,伊利里欧就要带他过来了,我可不想让他看见你哭哭啼啼。
Dany turned and saw that it was true. Magister Illyrio, all smiles and bows, was escorting Khal Drogo over to where they stood. 丹妮转过头去,果然总督脸上堆满笑容,正一边打躬作揖一边陪送卓戈卡奥朝他们这走来,
She brushed away unfallen tears with the back of her hand. 她赶紧用手背抹去还未掉下的泪滴。
Smile, Viserys whispered nervously2, his hand failing to the hilt of his sword. And stand up straight. 快对他笑,韦赛里斯的手又落到了配剑的剑柄上,紧张地说:然後抬头挺胸,
Let him see that you have breasts. Gods know, you have little enough as is. 让他看看你的那点胸部。诸神在上,你已经够平了。
Daenerys smiled, and stood up straight. 於是丹妮莉丝露出微笑,挺起胸膛。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 wed MgFwc     
v.娶,嫁,与…结婚
参考例句:
  • The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
  • The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
2 nervously tn6zFp     
adv.神情激动地,不安地
参考例句:
  • He bit his lip nervously,trying not to cry.他紧张地咬着唇,努力忍着不哭出来。
  • He paced nervously up and down on the platform.他在站台上情绪不安地走来走去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权利的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴