英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

第四册第13篇:拜伦的性格

时间:2018-03-20 07:28来源:互联网 提供网友:qing   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

13. Characteristics of Byron 拜伦的性格

He was anxious to show you that he possessed1 no Shakespeare or Milton; “because,” he said, “I have been accused of borrowing from them!” He affected2 to doubt whether Shakespeare was so great a genius as he has been taken for, and whether fashion had not a great deal to do with it. Spenser he could not read—at least he said so. All the gusto of that most poetical3 of the poets went with him for nothing. I lent him a volume of the Faerie Queene, and he said he would try to like it. Next day he brought it to my study window, and said: “Here, Hunt, here is your Spenser. I cannot see anything in him;” and he seemed anxious that I should take it out of his hands, as if he was afraid of being accused of copying so poor a writer. That he saw nothing in Spenser is not likely; but I really do not think that he saw much. Spenser was too much out of the world, and he too much in it…
他急于让你知道,莎士比亚或弥尔顿的作品他一本也有,因为,他说,“竟有人指责我妙袭他们,”他假装怀疑,难道莎士比亚真是如大家公认的那样伟大的天才?那样推崇莎士比亚是否多半与时尚有关?斯宾塞的作品他读不下去—至少他这样说过。在他着来,这位“最富诗意的诗人”的巨大热情一无可取。我借给他一本《仙后》,他说他要设法喜欢它。第二天,他把书带到我书房的窗前,说,.喂,亨特,这是你的斯宾塞,我看不出他有什么名堂。他好象急于要我把书从他手里收回,仿佛害怕会受到指责,说他竟抄袭这样一个蹩脚作家。要说他看不出斯宾塞有什么名堂,那是不可能的,不过我确实相信他也不会看出多少。斯宾塞过于超脱尘世,而拜伦却太执著于现世。

He would make confessions4 of vanity, or some other faults, or of inaptitude for a particular species of writing, partly to sound what you thought of it, partly that while you gave him credit for the humility5, you were to protest against the concession6. All the perversity7 of his spoiled nature would then come into play; and it was in these, and similar perplexities, that the main difficulty of living with him consisted. If you made everything tell in his favor, as most people did, he was pleased with you for not differing with him; but then nothing was gained. He lumped you with the rest, and was prepared to think as little of you in the particular as he did of anyone else. If you contested a claim, or allowed him to be right in a concession, he could neither argue the point nor readily concede it. He was only mortified8, and would take his revenge.
他有时承认有虚荣心,或者别的什么缺点,或者承认对某种问题不熟练、其目的有二,一则是想试探你对这点的看法, 二则你如相信他的谦虚是出于真心,就会抗辩他所承认的那种缺点不真实,于是他那任性的脾气就会充分表演。主要正是诸如此类令人困惑不解之处,才使他难以相处。如果你跟大多数人一样,同他谈话时处处迎合他,他会对你很中意,一因为你没有跟他唱反调,可是这样也就一无所获。他就对你视若等闲, 并且立意把你当作常人而不屑一顾。如果你反驳他的某项主张, 或者作为让步姑且认为他是对的,他就既不能在这一点上同你争辩,又不乐意认输。你就会耿耿于怀,总要伺机报复。

Lastly, if you behaved, like his admirers in general, in a sulky or disputatious manner, but naturally, and as if you had a right to your jest and your independence—whether to differ or admire, and apart from an eternal consideration for himself—he thought it an assumption, and would perplex you with all the airs and humors of an insulted beauty. Then nobody could rely, for a comfortable intercourse9 with him, either upon admissions or non-admissions, or even upon flattery itself. An immeasurable vanity kept even his adorers at a distance; like Xerxes enthroned with his millions a mile off. And if in fit of desperation he condescended10 to come close, and he fond, he laughed at you for thinking you were of consequence to him, if you were taken in; and hated you if you stood out, which was to think yourself of greater consequence. Neither would a knowledge of all this, if you made him conscious, have lowered his self-admiration a jot11. He would have thought it the mark of a great man—a noble capriciousness—an  evidence of power, which none but the Alexanders and Napoleons of the intellectual world could venture upon.
最后,如果你象他的一般崇拜者一样, 或者对他板着脸, 或者同他争论,但态度很自然,仿佛你有权开个玩笑,也有权保持独立见解—不论持不同意见或是表示钦佩,但不是永远把他看得了不起一一这时他就会认为你是个骄慢自负的人,就会象一个受到侮辱的美人似地忽儿傲慢异常,忽儿傲出百般骄纵的姿态使你不知如何是好一因此,不论是谁想间他处得融洽都不行,认错不行,不认错不行,甚至诌媚奉承也不行。这种无法估量的盛荣心使敬慕他的人都不敢接近他。一他就象波斯王泽克西斯那样,远离他的百万臣民一英里登基.要是在他无可奈何时竟曲尊与你亲近,如果你上了当,以为他少不了你,他就 作弄你,并且嘲笑你,如果你不肯上当,他就恨你,因为你自命不凡。即使你让他认识到这一切,也不会使他自我崇拜的意识降分毫。他会认为这正是一个伟人的标志—种高贵的任性,一种力量的证明,只有知识界的亚历山大和拿破仑才敢于这样。

Mr. Hazlitt had some reason to call him “a sublime12 coxcomb13.” Who but he (or Rochester, perhaps, whom he resembled) would have thought of avoiding Shakespeare, lest he should be thought to owe him anything? And talking of Napoleon—he delighted, when he took the additional name of Noel, in consequence of his marriage with an heiress, to sign himself “N.B”, “because,” said he, “Bonaparte and I are the only public persons whose initials are the same.”
因此,赫兹利特把他称傲‘至高无上的花花公子”是不无道理的。除了他(也许还有罗彻斯特,拜伦很象他),谁会想到要回避莎士比亚,免得被认为欠了莎士比亚的情呢?至于拿破仑一拜伦由手同一位女继承人结婚而获得一个额外的姓氏诺埃尔(Noel),因此他在签名时就乐于写成N.B,因为,他说:在名人当中,只有拿破仑(Bonaparte)和我,姓名的首字母是相同的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
2 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
3 poetical 7c9cba40bd406e674afef9ffe64babcd     
adj.似诗人的;诗一般的;韵文的;富有诗意的
参考例句:
  • This is a poetical picture of the landscape. 这是一幅富有诗意的风景画。 来自《简明英汉词典》
  • John is making a periphrastic study in a worn-out poetical fashion. 约翰正在对陈腐的诗风做迂回冗长的研究。 来自辞典例句
4 confessions 4fa8f33e06cadcb434c85fa26d61bf95     
n.承认( confession的名词复数 );自首;声明;(向神父的)忏悔
参考例句:
  • It is strictly forbidden to obtain confessions and to give them credence. 严禁逼供信。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions. 既不诱供也不逼供。 来自《现代汉英综合大词典》
5 humility 8d6zX     
n.谦逊,谦恭
参考例句:
  • Humility often gains more than pride.谦逊往往比骄傲收益更多。
  • His voice was still soft and filled with specious humility.他的声音还是那么温和,甚至有点谦卑。
6 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
7 perversity D3kzJ     
n.任性;刚愎自用
参考例句:
  • She's marrying him out of sheer perversity.她嫁给他纯粹是任性。
  • The best of us have a spice of perversity in us.在我们最出色的人身上都有任性的一面。
8 mortified 0270b705ee76206d7730e7559f53ea31     
v.使受辱( mortify的过去式和过去分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等)
参考例句:
  • She was mortified to realize he had heard every word she said. 她意识到自己的每句话都被他听到了,直羞得无地自容。
  • The knowledge of future evils mortified the present felicities. 对未来苦难的了解压抑了目前的喜悦。 来自《简明英汉词典》
9 intercourse NbMzU     
n.性交;交流,交往,交际
参考例句:
  • The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples.该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
  • There was close intercourse between them.他们过往很密。
10 condescended 6a4524ede64ac055dc5095ccadbc49cd     
屈尊,俯就( condescend的过去式和过去分词 ); 故意表示和蔼可亲
参考例句:
  • We had to wait almost an hour before he condescended to see us. 我们等了几乎一小时他才屈尊大驾来见我们。
  • The king condescended to take advice from his servants. 国王屈驾向仆人征求意见。
11 jot X3Cx3     
n.少量;vi.草草记下;vt.匆匆写下
参考例句:
  • I'll jot down their address before I forget it.我得赶快把他们的地址写下来,免得忘了。
  • There is not a jot of evidence to say it does them any good.没有丝毫的证据显示这对他们有任何好处。
12 sublime xhVyW     
adj.崇高的,伟大的;极度的,不顾后果的
参考例句:
  • We should take some time to enjoy the sublime beauty of nature.我们应该花些时间去欣赏大自然的壮丽景象。
  • Olympic games play as an important arena to exhibit the sublime idea.奥运会,就是展示此崇高理念的重要舞台。
13 coxcomb kvqz6L     
n.花花公子
参考例句:
  • Jones was not so vain and senseless a coxcomb as to expect.琼斯并不是那么一个不自量,没头没脑的浪荡哥儿。
  • He is a plausible coxcomb.他是个巧言令色的花花公子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力  英语作文  陈冠商
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴