英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 2016-6-20

时间:2016-08-17 01:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

This next segment is going to trigger some serious deja vu. It`s not because we`ve covered it before, but if some reason you think we have, you`re probably in the age range when people experience deja vu the most often.

下面我们所要讲的内容将会让你产生似曾相识的感觉。这并不是因为我们曾报道过类似的内容,而是某些原因使你有这种感觉,那么你可能就处于人们经常经历似曾相识感觉的年龄段。

Dr. Sanjay Gupta explores what it is exactly and the latest ideas from the medical community about why we experience it.

桑基·古普塔医生研究了到底什么是“超时空效应”,以及医学界关于有这种“超时空体验”产生原因的最新思想。

You know, I suddenly have this feeling that I`ve told you this before.

现在我突然有了这种感觉是否我曾经报道过这则新闻。

You know, it happens without warning, the strange feeling that you`ve been there, done that, even though you know you never have.

有时候,感觉就是那么奇怪,毫无警示,奇怪的感觉就突然而至,及即使你知道自己从未做过此事,但是你就感觉自己曾经做过这件事。

The French have a word for it deja vu, meaning already seen.

在法语中有描述此现象的词语“deja vu”(超时空效应),这个词语的意思是“已经见过”。

Now, while some claimed deja vu is a evidence of the paranormal such as past lives or alien abductions, other says we partially1 absorb scenes from television or movies to feel a sense of familiarity. It could be that our visual cortex is so fast at sending signals to our memory center, the hippocampus, that some believe the feeling of having seen it before is true, and it is true, but we saw it just a split second earlier.

现在,有部分人表示“超时空效应”证明了一些超自然现象,如过去的生活、外星人绑架,而另外一些人则表示我们曾从电视或者电影上看到一些场景,因此会产生似曾相识的感觉。也可能是我们的视觉皮质向记忆中心——海马体发送信号速度很快,因此有些人认为这种似曾相识的感觉是真的,但是只不过是我们在瞬间之前见过此景,

About two-thirds of us experience deja vu, and oddly enough, it seems to happen most often between the ages of 15 and 25. So, it could be linked to the ongoing2 development of the brain. Scientists aren`t really sure. Because deja vu occurs randomly3 among healthy people, it`s been hard to study.

大约有2/3的人经历过这种似曾相识的感觉,但是奇怪的是,似乎这种情境经常发生在15-25岁的人群之间。因此,这种感觉可能与大脑袋的经历有关。科学家们也不是十分确定。因为,健康人群会毫无规律的产生这种“超时空效应”,所以很难进行研究。

Now, we do know deja vu occurs in the medial temporal lobe4, that`s this area of the brain over here. That`s where the rhinal cortex, the part of the brain that helps us recognize familiar, interacts with the hippocampus, that`s the part of the brain that stores details of specific memories.

现在,我们知道这种超时空效应发生在内侧颞叶,这同时也是大脑所在的区域。大脑中的顶叶皮层通过与海马体相互作用,帮助我们识别熟悉的事物。而海马体的作用是帮助储存具体信息的细节内容。

Perhaps signals there get crossed, could be that brain circuits convulsed in an almost sort of seizure5. And actually, you know what? That makes sense, because people with epilepsy do experience deja vu at the onset6 of the seizure. So, it`s now on epilepsy where most of today`s research is underway. In fact, neurologists have been able to trigger deja vu and people with epilepsy by stimulating7, you guessed it, their medial temporal lobes8.

也可能是交叉的信号,在惊厥中大脑回路震撼。实际上呢,这样也讲得通。因为癫痫病患者在发病的时候,也会产生“超时空效应”。现在进行对癫痫病患者的研究。实际上,神经学家通过刺激癫痫病患者的内颞叶,引发了他们的似曾相识的效应。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
2 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
3 randomly cktzBM     
adv.随便地,未加计划地
参考例句:
  • Within the hot gas chamber, molecules are moving randomly in all directions. 在灼热的气体燃烧室内,分子在各个方向上作无规运动。 来自辞典例句
  • Transformed cells are loosely attached, rounded and randomly oriented. 转化细胞则不大贴壁、圆缩并呈杂乱分布。 来自辞典例句
4 lobe r8azn     
n.耳垂,(肺,肝等的)叶
参考例句:
  • Tiny electrical sensors are placed on your scalp and on each ear lobe.小电器传感器放置在您的头皮和对每个耳垂。
  • The frontal lobe of the brain is responsible for controlling movement.大脑前叶的功能是控制行动。
5 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
6 onset bICxF     
n.进攻,袭击,开始,突然开始
参考例句:
  • The drug must be taken from the onset of the infection.这种药必须在感染的最初期就开始服用。
  • Our troops withstood the onset of the enemy.我们的部队抵挡住了敌人的进攻。
7 stimulating ShBz7A     
adj.有启发性的,能激发人思考的
参考例句:
  • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
  • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
8 lobes fe8c3178c8180f03dd0fc8ae16f13e3c     
n.耳垂( lobe的名词复数 );(器官的)叶;肺叶;脑叶
参考例句:
  • The rotor has recesses in its three faces between the lobes. 转子在其凸角之间的三个面上有凹槽。 来自辞典例句
  • The chalazal parts of the endosperm containing free nuclei forms several lobes. 包含游离核的合点端胚乳部分形成几个裂片。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴