英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 风暴萨莉即将来袭 路易斯安那州紧急疏散

时间:2020-10-16 17:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: Another storm, another state of emergency in Louisiana. Hi everyone. I'm Carl Azuz. We're grateful to have you watching this Tuesday. For the second time in less than three weeks, the U.S. Gulf1 Coast is bracing2 for a hurricane. The new storm is named Sally.

CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:另一场风暴来袭,路易斯安那州再一次进入紧急状态。大家好。我是卡尔·阿祖兹。很高兴大家收看本周二的节目。在不到三周的时间里,美国墨西哥湾沿岸第二次遭遇飓风袭击。这场风暴名为“萨莉”。

Forecasters weren't sure Monday exactly where it would make landfall. It appeared to be curving toward Mississippi but initially3 Sally was expected to make landfall in southeast Louisiana. And it was in southwestern Louisiana, near the Texas border, that Hurricane Laura made landfall on August 27th. It killed six people in the state and caused widespread damage and flooding. Laura was an intense Category 4 hurricane when it came ashore4.

气象预报员不确定其周一时会在何处登陆。风暴似乎正在向密西西比河方向移动,但最开始预报员预计“萨莉”将在路易斯安那州东南部登陆。该风暴已移动到路易斯安那州西南部,即得克萨斯州边界附近,飓风“劳拉”曾于8月27日在这个位置登陆。“劳拉”在该州导致6人死亡,并造成了严重破坏和洪水泛滥。“劳拉”登陆时的强度为四级飓风。

The silver lining5 to Sally is that it's not that powerful. It was classified as tropical storm on Monday morning but Sally had strengthened to reach Category 1 hurricane status by the early afternoon with maximum sustained wind speeds of 85 miles per hour with higher gusts6. And forecasters thought it could get stronger before making landfall on Tuesday morning.

不幸中的万幸是,“萨莉”的强度没有那么大。周一早上,“萨莉”被列为热带风暴,但“萨莉”在午后增强为一级飓风,最大持续风速达到每小时85英里,伴有较大阵风。气象预报员认为,在星期二早上登陆之前,“萨莉”的强度可能会继续增强。

All along the Gulf Coast, residents were preparing for heavy rain and the possibility of a deadly storm surge, a rise in seawater levels pushed ashore by an approaching hurricane. Mandatory7 evacuations are in effect for several parishes of Louisiana. That means that rescue operations may not be available for people who choose to stay. Nursing homes have started moving residents to other locations. Jails have evacuated8 hundreds of inmates9.

墨西哥湾沿岸居民正在为应对暴雨和可能发生的致命风暴潮做准备,风暴潮指袭来的飓风将海水推向岸边。路易斯安那州的多个教区正在进行强制疏散。这意味着,选择留下来的人可能无法得到救援。养老院已经开始将居民转移到其他地方。监狱已经疏散了数百名囚犯。

One thing that could make Sally more difficult to deal with is its speed. The storm is moving relatively10 slowly so that could leave Louisiana, Mississippi and Alabama exposed to its wind and rain for longer periods of time.

令“萨莉”更加棘手的是其移动速度。这场风暴的移动相对缓慢,可能会使路易斯安那州、密西西比州和阿拉巴马州经历风雨的时间更长。

When Mississippi's governor signed a preliminary state of emergency, he said most of his state would be under storm conditions for 48 hours.

密西西比州州长签署了一份初步紧急状态声明,他说该州大部分地区将在未来48小时内遭遇暴风雨。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
2 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
3 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
4 ashore tNQyT     
adv.在(向)岸上,上岸
参考例句:
  • The children got ashore before the tide came in.涨潮前,孩子们就上岸了。
  • He laid hold of the rope and pulled the boat ashore.他抓住绳子拉船靠岸。
5 lining kpgzTO     
n.衬里,衬料
参考例句:
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
6 gusts 656c664e0ecfa47560efde859556ddfa     
一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作
参考例句:
  • Her profuse skirt bosomed out with the gusts. 她的宽大的裙子被风吹得鼓鼓的。
  • Turbulence is defined as a series of irregular gusts. 紊流定义为一组无规则的突风。
7 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
8 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
9 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
10 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴