英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 韩国追踪冠状病毒系统有成效

时间:2020-07-07 02:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In terms of testing and tracking coronavirus, South Korea has a variety of tools it uses but critics say what it costs in privacy is enormous.

就检测和追踪冠状病毒而言,韩国拥有各种各样的工具,但批评人士认为,这在隐私方面付出了巨大的代价。

PAULA HANCOCKS, CNN INTERNATIONAL CORRESPONDENT: A patient tests positive for the coronavirus. Time is critical to trace where they have been and who they've seen. South Korea says it can access that information in as little as 10 minutes. If I was confirmed with coronavirus, what would you do then?

CNN国际记者宝拉·汉考克斯:一名患者在冠状病毒检测中呈阳性。时间对于追踪确诊患者去过哪里以及见过谁至关重要。韩国表示,其可以在10分钟内获取这些信息。如果我被确诊感染冠状病毒,你们会怎么做?

UNIDENTIFIED MALE TRANSLATED: We put in the mobile phone number, the credit card number, set the time period and all the information we need appears in our system.

身份不明的男子(经过翻译):我们会输入手机号码和信用卡号码,并设定时间段,然后所有我们需要的信息都会出现在我们的系统中。

HANCOCKS: Your location from at least two days before you noticed you had symptoms, how long you spent in each place, how busy the area might have been. Mobile emergency alerts are sent out to the public sometimes six or seven a day telling you about cases in your area. It wasn't always this fast. The KCDC said it took up to 48 hours to get the same information five years ago during the MERS outbreak. Criticism of a slow response at the time led to the law being changed. So officials can now use patient statements, mobile records, credit card transactions, CCTV footage for an accurate tracing of transmission.

汉考克斯:系统会显示至少在你发现自已出现症状前两天的位置信息,你在每个地方的停留时长,以及这个地区有多繁忙。公众有时每天会收到六或七次移动紧急警报,告知人们所在地区的病例情况。以前掌握信息的速度并没有这么快。韩国疾病控制与预防中心(简称KCDC)表示,五年前中东呼吸综合征冠状病毒爆发期间,需要长达48小时才能得到同样的信息。当时的迟缓反应招致大量批评,这使法律得以修改。因此,现在官员可以用病历、移动记录、信用卡交易信息以及监控录像来精确追踪病毒的传播轨迹。

One recent example in my neighborhood shows just how much detail has been shared with the public by both the government and the local businesses. For example, I know the exact locations this individual went to. I know the door that they used in order to get inside my local supermarket. I even know they bought dried chili1 peppers at the self-checkout. So could this model be used elsewhere?

我家附近的一个例子表明,政府和本地企业与公众分享了很多详细信息。比如,我知道确诊患者去过的确切地点。我知道他们从哪道门进入的当地超市。我甚至知道他们在自助结账时买了干辣椒。那这个模型可以在其他地方应用吗?

UNIDENTIFIED MALE TRANSLATED: This is not advanced technology. The difference is, will other countries have laws allowing them to use this personal information?

身份不明的男子(经过翻译):这并不是先进的技术。区别在于,其他国家有允许他们使用这些个人信息的法律吗?

HANCOCKS: There are plenty of coronavirus apps here, a map showing every case in your neighborhood and around the country started by students, adopted by the government, and an app showing which pharmacies2 currently have masks in stock. But the government says that this system using big data to track citizens who tested positive that has been the key first step in their policy of trace, test, treat. Paula Hancocks, CNN, Seoul.

汉考克斯:韩国有很多冠状病毒应用程序,有显示你所在社区和全国各地所有病例的地图,这个地图由学生发起,政府采用,还有显示目前哪些药店有口罩库存的应用程序。政府表示,这个利用大数据追踪检测呈阳性公民的系统,是他们“追踪-检测-治疗”政策的关键第一步。CNN新闻,宝拉·汉考克斯首尔报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chili JOlzm     
n.辣椒
参考例句:
  • He helped himself to another two small spoonfuls of chili oil.他自己下手又加了两小勺辣椒油。
  • It has chocolate,chili,and other spices.有巧克力粉,辣椒,和其他的调味品。
2 pharmacies a19950a91ea1800ed5273a89663d2855     
药店
参考例句:
  • Still, 32 percent of the pharmacies filled the prescriptions. 但仍然有32%的药剂师配发了这两张药方。 来自互联网
  • Chinese herbal pharmacies, and traditional massage therapists in the Vancouver telephone book. 中药店,和传统的按摩师在温哥华的电话簿里。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴