英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

President Bush Gives a Speech at Tsinghua University

时间:2005-06-10 16:00来源:互联网 提供网友:幽幽草   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

Vice1 President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here.

I see she’s 1)keeping pretty good company with the secretary of state, Colin Powell.

It’s good to see you, Mr. Secretary.

And I see my national security adviser, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the 2)provost of Stanford University, so she’s comfortable on the university campuses such as this.

Thank you for being here, Condi.

I’m so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.

The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So congratulations.

My visit to China comes on an important anniversary, as the vice president mentioned. Thirty years ago this week an American president arrived in China on a trip designed to end decades of 3)estrangement3 and confront centuries of 4)suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest in the spirit of mutual4 respect.

As they left the airport that day, Premier5 Zhou En-Lai said this to President Nixon: “Your handshake came over the vastest ocean in the world-25 years of no communication.”

During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that’s important.

It was my honor to visit China in 1975. Some of you weren”t even born then. It shows how old I am.

And a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China’s great 5)potential. China has joined the World Trade Organization, and as you 6)live up to its obligations, they inevitably6 will bring changes to the Chinese legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.

The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure7 of materialism8 challenges our society-challenges society in our country-and in many successful countries.

All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.

This is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem within your reach. My nation offers you our respect and our friendship.

Six years from now, athletes from America and around the world will come to your country for the Olympic Games, and I’m confident they will find a China that is becoming a daguo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world. CE

 

22、布什总统清华演讲

 

非常感谢胡副主席热情洋溢的欢迎致辞,非常感谢您在这里接待我和我的夫人劳拉。

我发现她与国务卿科林·鲍威尔先生相处得很好。

很高兴看到你,国务卿先生。

我也看到我的国家安全顾问康多莉莎·赖斯女士,她曾经是斯坦福大学的校长,因此她回到校园是最适合不过的了。

谢谢你能来,康迪。

非常感谢各位对我热情的接待,很荣幸能够来到中国,甚至是世界最伟大的学府之一。

清华大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考入这所大学本身也是一个很大的成就,祝贺你们。

我这次访华恰逢一个重要的周年纪念日,副主席刚才也谈到了,三十年前的这一周,一个美国总统来到了中国,他的访华之旅目的是为了结束两国长达数十年的隔阂,和数百年的相互猜疑。尼克松总统向世界表明了两个有着重大差异的国家,本着互惠互利,本着相互尊重的精神是能够站在一起的。

那天他们离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说了这样一番话,他说:“你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25年。”

三十年以来,美国和中国已经握过多次的友谊之手和商业之手。随着我们两国间接触的日益频繁,我们两国的国民也逐渐加深了对彼此的了解,这是非常重要的。

我在1975年有幸访问过中国,那时在座有些人可能还没有出生,这也表明我是多么老了。

从那时以来,贵国发生了很多变化。中国在开放方面、在企业方面、在经济自由方面都取得了惊人的成就。这一成就显示了中国有着巨大的潜能。中国已经加入了世界贸易组织,在诸位履行其义务的同时,这些义务势必将给中国的法律制度带来变化。一个现代化的中国将有着统一的法制来规范他们的商业生活和保障人民的权益。

你们这一代人正在建设的中国也需要深远传统的智慧结晶。物质利益的诱惑对我们的社会造成了挑战——在我们的国家给我们的社会造成了挑战,在很多成功的国家也造成了挑战。

所有的这些变化,将导致中国更加强大、更有自信,这个中国将使世界瞩目,也使世界更加丰富。

这个中国就是诸位这一代所帮助创立的中国。现在是中国历史上一个非常令人振奋的时刻。此时此刻,就连最宏伟的梦想也似乎唾手可得。我的国度,对中国表示尊敬和友谊。

再过六年,来自美国和世界的运动员将到贵国参加奥林匹克运动会,我坚信,他们能够见到的中国将是正在变成一个大国的中国,一个走在世界前沿的国家,一个民心安定,与世界和平相处的中国。CE

 

1) keep company with 和…结交,和…亲热

2) provost [5prCvEst] n. (牛津、剑桥等大学的某些学院的)院长

3) estrangement [is5treindVmEnt] n. 疏远,隔离

4) suspicion [sE5spiFn] n. 猜疑,怀疑

5) potential [pE5tenFEl] n. 潜能,潜力

6) live up to 实践(原则、誓言等),做到

 

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
3 estrangement 5nWxt     
n.疏远,失和,不和
参考例句:
  • a period of estrangement from his wife 他与妻子分居期间
  • The quarrel led to a complete estrangement between her and her family. 这一争吵使她同家人完全疏远了。 来自《简明英汉词典》
4 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
5 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
6 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
7 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
8 materialism aBCxF     
n.[哲]唯物主义,唯物论;物质至上
参考例句:
  • Idealism is opposite to materialism.唯心论和唯物论是对立的。
  • Crass materialism causes people to forget spiritual values.极端唯物主义使人忘掉精神价值。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(4)
57.1%
踩一下
(3)
42.9%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴