英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 两会开幕 中国经济计划发布

时间:2020-01-07 06:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Premier1 Li Keqiang announced the projected growth target while delivering the government's work report to the National People's Congress, China's top legislature, which opened its second session on Tuesday morning at the Great Hall of the People in Beijing.

"Our main forecast of economic growth targets for this year are a GDP growth of 6 to 6.5 percent, creating over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, a registered urban unemployment rate within 4.5 percent, and a consumer price index increase of around 3 percent."

Last year, China's economy grew 6.6 percent, above the official target but lower than the 6.8-percent growth registered in 2017. This comes as the Chinese government has chosen to shift its growth model from an investment-and-export-driven one toward a more sustainable style that draws strength from consumption, services and innovation.

In a bid to strengthen a more sustainable growth model, authorities have announced plans to increase value-added tax reforms. The government will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent. Tax rates in the transportation, construction, and other industries will be reduced from 10 percent to 9 percent.

Supporting measures, such as increased tax deductions2 for producer and consumer services, will be brought in to ensure tax burdens across all industries do not go up.

"We will introduce general benefit and structural3 tax cuts, focusing primarily on reducing tax burdens on the manufacturing sector4 and on small and micro businesses. We will reduce the tax burdens and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion Yuan this year."

The country is also planning to upgrade traditional industries and speed up the growth of emerging sectors5. Premier Li Keqiang says more is going to be done to bolster6 innovation, while integrating the development of advanced manufacturing and modernized7 services.

"We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We will build enterprise-led mechanisms8 for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation. Innovation cooperation with other countries will be expanded."

The government will also strengthen intellectual property rights protection across the board, toughen the fines for IPR offenders9, while promoting the goal of creating more Chinese-developed inventions and their industrial application.

Meanwhile, authorities say they intend to do more to attract foreign investment this year. The government is going to relax market access and shorten the negative list for foreign investment, which should mean more access to foreign investment.

"We will continue to implement10 measures for reform and opening-up for financial and other industries, and perfect policies for the further opening of the bond market. We will construct a fair market environment that treats domestic and foreign investment enterprises equally and without discrimination, with fair competition. We will also strengthen protection for the legitimate11 rights and interests of foreign entrepreneurs."

Authorities have also laid out a new fiscal12 deficit13 target of 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP. This is up slightly from the 2.6 percent of GDP the deficit rose last year.

Total government spending is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year. The Premier says the increase in government spending is being done to stabilize14 economic growth.

The government also intends to expand investment, while accelerating a number of key projects. Some 800 billion yuan will be invested in railway construction, as well as 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects this year.

星期二上午,中国最高立法机关全国人民代表大会第二次会议在北京人民大会堂开幕,国务院总理李克强作政府工作报告,提出今年的经济增长目标。

“今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%;城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内;居民消费价格涨幅3%左右。”

去年,中国经济增长6.6%,达到官方预期,但低于2017年6.8%的增速。这是由于政府转变经济增长模式,即从依靠投资和出口驱动转变为更加可持续发展的增长模式,即转向消费、服务和创新。

为实现更加可持续的发展模式,政府将深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,将交通运输业、建筑业等行业现行10%的税率降至9%。

同时,通过采取对生产、生活性服务业增加税收抵扣等配套措施,确保所有行业税负只减不增。

“普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。”

政府还计划对传统产业进行升级,推动新兴产业发展。国务院总理李克强表示,将先进制造业和现代化服务业融合发展,加大创新力度。

“加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关。健全以企业为主体的产学研一体化创新机制。扩大国际创新合作。”

政府还将全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用。

同时,今年政府将加大吸引外资力度。进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营。

“落实金融等行业改革开放举措,完善债券市场开放政策。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。加强外商合法权益保护。”

政府还制定了2.76万亿元的财政赤字新目标,占国内生产总值的2.8%。较去年2.6%的占比有所上涨。

今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%。李克强总理表示,增加政府支出旨在稳定经济增长。

政府还将扩大投资,加快实施一批重点项目。完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 deductions efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f     
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
参考例句:
  • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
  • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
3 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
4 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
5 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
6 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
7 modernized 4754ec096b71366cfd27a164df163ef2     
使现代化,使适应现代需要( modernize的过去式和过去分词 ); 现代化,使用现代方法
参考例句:
  • By 1985 the entire railway network will have been modernized. 等到1985年整个铁路网就实现现代化了。
  • He set about rebuilding France, and made it into a brilliant-looking modernized imperialism. 他试图重建法国,使它成为一项表面华丽的现代化帝业。
8 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
9 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
10 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
11 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
12 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
13 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
14 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴