英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年CRI 一带一路研究院于兰卡斯特大学成立

时间:2020-02-25 10:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

LUBRIC is the first Belt and Road research institute of its kind in the United Kingdom, and also the first Belt and Road-oriented academic organization led by a UK-based Confucius Institute.

The consortium builds on Lancaster University's position as one of the first British universities to engage in academic cooperation with China.

Professor Mark Smith, the vice-chancellor of Lancaster University, spoke1 about the links between China and the university.

"I think today, the launch of the Lancaster University Belt and Road Initiative Research Consortium is one of those new developments that means the relationship continues to get deeper and ever richer. We know that this place into the overall national policy of China with its BRI as a global development, and you can already see the profound effects that the initiative is having in generating new links of China across the world. And the launch of LUBRIC puts us in a strong position to help understand legal research into the development of BRI."

During the inauguration2 ceremony, Yang Xiaokun, a counsellor at China's embassy in the UK, spoke about the role LUBRIC can play in future bilateral3 cooperation.

"First, LUBRIC could become a world leading research base on the BRI. Secondly4, LUBRIC should become a platform for China-UK cooperation. Third, LUBRIC could facilitate the development of the Confucius Institute."

LUBRIC plans to establish a global interdisciplinary research hub that focuses on challenges emerging from the regions covered by the Belt and Road Initiative.

The research consortium has several unique advantages, as Zeng Jinghan, the head of the consortium, explains.

"We are trying to build an interdisciplinary team to make us an interdisciplinary hub for leading research focusing on BRI. We want to bring together academic experts, policy-makers, practitioners5 and government officials come together to generate knowledge and provide actionable solutions to deal with BRI."

All of the members of the consortium have undertaken research relevant to the Belt and Road, and have taken part in or organized seminars about the initiative.

A three-day symposium6, which will conclude on June 8, was held at the university to discuss issues associated with the Belt and Road Initiative.

Covering topics ranging from diplomacy7 and culture to environment and law, it was attended by more than 30 scholars from the UK, China, and elsewhere in the world.

For CRI, this is Liang Tao in Lancaster.

兰卡斯特大学“一带一路”研究院是全英第一个实体存在的“一带一路”研究中心,也是第一个由孔子学院牵头参与的“一带一路”研究院。

研究院建在兰卡斯特大学,兰卡斯特大学是最早与中国高校建立学术交流合作的英国大学之一。

兰卡斯特大学校长马克·史密斯教授谈到了中国与这所大学的渊源。

“今天,兰卡斯特大学‘一带一路’研究院的成立意味着兰卡斯特大学与中国关系取得新的发展,标志着这一关系更加深入、更加丰富。我们知道,中国把‘一带一路’倡议国家战略做为全球发展战略,而且‘一带一路’倡议在加强全球互联互通方面已经产生深度效果。‘一带一路’研究院的成立,将让兰卡斯特大学在解读‘一带一路’倡议和引领相关研究方面占据有利位置。”

在研究院成立揭牌仪式上,中国驻英使馆教育处杨晓坤公参谈到了兰卡斯特大学‘一带一路’研究院在未来双边关系中扮演的重要角色。

“首先,研究院会成为世界领先的‘一带一路’倡议研究基地。其次,研究院也会成为中英合作的平台。第三,研究院还将促进孔子学院的发展。”

兰卡斯特大学“一带一路”研究院计划建立一个全球跨学科研究中心,主要研究“一带一路”沿线地区的发展与挑战。

研究院院长曾敬涵介绍了研究院具备的独特优势。

“我们正在努力建立一个跨学科团队,打造跨学科中心,重点研究‘一带一路’倡议。同时我们希望学术专家、政策制定者、执行者、政府官员聚集起来,共同探讨,为‘一带一路’倡议提供切实可行的解决方案。”

所有研究院成员均开展了“一带一路”相关研究,并参与了相关研讨会。

兰卡斯特大学也举行了为期三天的小型研讨会,主要聚焦“一带一路”倡议相关问题,这一研讨会于6月8日结束。

研讨会内容涵盖外交、文化、环境、法律等领域,中英和其他国家30多位学者出席会议。

CRI新闻,梁涛(音译)兰卡斯特报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
3 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
4 secondly cjazXx     
adv.第二,其次
参考例句:
  • Secondly,use your own head and present your point of view.第二,动脑筋提出自己的见解。
  • Secondly it is necessary to define the applied load.其次,需要确定所作用的载荷。
5 practitioners 4f6cea6bb06753de69fd05e8adbf90a8     
n.习艺者,实习者( practitioner的名词复数 );从业者(尤指医师)
参考例句:
  • one of the greatest practitioners of science fiction 最了不起的科幻小说家之一
  • The technique is experimental, but the list of its practitioners is growing. 这种技术是试验性的,但是采用它的人正在增加。 来自辞典例句
6 symposium 8r6wZ     
n.讨论会,专题报告会;专题论文集
参考例句:
  • What have you learned from the symposium?你参加了这次科学讨论会有什么体会?
  • The specialists and scholars present at the symposium come from all corners of the country.出席研讨会的专家学者们来自全国各地。
7 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴