英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 俄罗斯总统圆满结束了对叙利亚的访问

时间:2020-03-31 06:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Pentagon has confirmed that U.S. military and coalition1 forces in Iraq have been hit by more than a dozen Iranian ballistic missiles.

五角大楼证实,驻伊美军及联军部队遭到十多枚伊朗枚弹道导弹的袭击。

The missiles launched from Iran targeted at least two Iraqi military bases hosting U.S. military and coalition personnel at Al-Assad and Irbil.

伊朗导弹袭击的目标包括阿萨德和埃尔比勒在内的至少两个伊拉克军事基地,那里驻扎着美军及联军人员。

The White House says that President Donald Trump2 is monitoring the situation and consulting with his national security team about the attack.

白宫表示,唐纳德·特朗普总统正在密切关注情况并与国家安全团队进行磋商。

At least 56 people are dead and over 200 others injured after a stampede at the funeral of top Iranian general Qassem Soleimani on Tuesday.

周二,在伊朗高级将军卡西姆·苏莱曼尼的葬礼上发生了踩踏事件,造成至少56人死亡,200多人受伤。

The crush took place when thousands of mourners surrounded Soleimani's coffin3 during a memorial procession in his hometown of Kerman.

事件发生在苏莱曼尼的故乡克尔曼,当时数千名哀悼者围在苏莱曼尼的灵柩旁。

It is unclear what set off the stampede.

目前尚不清楚是什么引发了踩踏事件。

The killing4 of Soleimani by US airstrike has further damaged the relationship between Washington and Tehran and caused tensions in the Middle East.

美国的空袭行动杀害了苏莱曼尼,进一步破坏了美国与伊朗之间的关系,并造成了中东的紧张局势。

The Iraqi Prime Minister says the Iraqi military joint5 operations command has received a letter from the U.S. army concerning a possible U.S. withdrawal6.

伊拉克总理表示,伊拉克军事联合行动司令部已经收到了来自美国军方的信件,信中表示美国可能撤军。

But Adel Abdul Mahdi says the letter's English and Arabic language versions were not identical and so Iraq has requested clarifications.

但是阿德尔·阿卜杜勒·马赫迪说,这封信函的英文版和阿拉伯语版本不完全相同,因此伊拉克要求美方对此作出澄清。

Iraqi lawmakers voted on Sunday to demand a removal of all foreign forces from Iraq following the killing of Iranian General Qassem Soleimani on Iraqi soil.

伊朗将军卡西姆·苏莱曼尼在伊拉克的土地上被杀后,伊拉克议员周日投票要求所有外国部队撤出伊拉克。

There has been a U.S. military presence in Iraq since the toppling of Saddam Hussein in a U.S.-led invasion in 2003.

自2003年美国领导入侵伊拉克推翻萨达姆·侯赛因的行动以来,美军一直驻扎在伊拉克。

Now, about 5,000 U.S. troops remain in the country.

现在,大约有5000名美军仍然留守在伊拉克。

Russian President Vladimir Putin is in Turkey with the opening of a giant natural gas project high on the agenda.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京访问土耳其,并将出席土耳其大型天然气项目的启用仪式。

The TurkStream pipeline7 stretches from Russia to Turkey across the Black Sea.

“土耳其溪”管道横跨黑海,从俄罗斯延伸到土耳其。

It's expected to diversify8 the delivery of Russian energy to Europe.

这有望使俄罗斯向欧洲的能源输送方式多样化。

Putin is also scheduled to meet with the Turkish president to discuss further bilateral9 cooperation and international affairs, including the situations in Syria and Libya.

普京还计划与土耳其总统举行会晤,讨论进一步的双边合作及国际事务,其中包括叙利亚和利比亚的局势。

The Russian President has wrapped up a visit to Syria.

俄罗斯总统圆满结束了对叙利亚的访问。

The Kremlin says Putin visited the Russian command post in Damascus and met with President Bashar al-Assad.

克里姆林宫表示,普京访问了大马士革的俄罗斯指挥所,并会见了巴沙尔·阿萨德总统。

They were presented with military reports on the situation in different regions of Syria.

两位领导人听取了关于叙利亚不同地区局势的军事报告。

This is Putin's first visit to Damascus and the second to the country since the Syrian war broke out in 2013.

这是普京首次访问大马士革,也是自2013年叙利亚战争爆发以来第二次访问该国。

The trip comes amid heightened tensions in the region following the US killing of Iranian general Qassem Soleimani.

此次访问正值美国杀害伊朗将军卡西姆·苏莱曼尼后该地区紧张局势加剧之际。

US troops are now stationed in eastern Syria, a neighbor and key ally of Iran.

美军现驻扎在叙利亚东部,叙利亚也是伊朗的邻国及主要盟友。

A top diplomat10 of the European Union has condemned11 Turkey's plans to send military experts and trainers to Libya.

欧盟一位高级外交官谴责了土耳其向利比亚派遣军事专家和训练人员的计划。

Josep Borrell is the EU High Representative for Foreign Affairs.

何塞普·博雷是欧盟外交事务高级代表。

He says external interference in Libya will only spread regional instability and aggravate12 the threat of terrorism.

他表示,对利比亚的外部干预只会扩散地区不稳定,并增加恐怖主义威胁。

"Any escalation13 and also any outside interference will only make the conflict more protracted14, bring more misery15 to ordinary people in Libya, exacerbate16 divisions in the country and increase the risk of its partition."

“任何危机升级以及任何外界干预只会使冲突更加旷日持久,给利比亚的普通民众带来更多的苦难,加剧该国的分裂,并增加国家分裂的危险。”

Borrell has held talks with foreign ministers of Britain, France, Germany and Italy in Brussels to call for a ceasefire in Libya.

博雷已在布鲁塞尔与英国、法国、德国和意大利的外交部长举行了会谈,呼吁利比亚冲突双方万达停火。

Turkish Foreign Minister Mevlut Cavusoglu has announced the country will send military experts and technical teams to support Libya's internationally recognized government, which is reportedly struggling to fend17 off a military offensive on its power base in Tripoli.

土耳其外交大臣梅夫鲁特·卡武过格鲁宣布,该国将派遣军事专家和技术团队,以支持利比亚国际公认的政府。据报道,利比亚政府正在努力击退针对其的黎波里权力基地的军事进攻。

The announcement came a day after President Recep Tayyip Erdogan said Turkish military units are moving to Tripoli.

宣布这一消息的前一天,土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安表示,土耳其军队正在向的黎波里进发。

An Indian court has ruled that four men sentenced to death for the gang rape18 and murder of a woman in late 2012 will be hanged on Jan. 22.

印度一家法院裁定,因2012年底轮奸并杀害一女性而被判处死刑的四名男子将于1月22日被处以绞刑。

The four were convicted in 2013 of the rape, torture and murder of the 23-year-old physiotherapy student.

2013年,该四人因强奸、折磨和谋杀23岁的理疗专业学生而被定罪。

The attack on a New Delhi bus triggered protests across India and sent shockwaves around the world.

新德里“黑公交轮奸案”在印度各地引发了抗议活动,并在世界中地引发了冲击波。

It prompted India to enact19 tough new laws against sexual violence, including the death penalty for rape in some cases.

这促使印度颁布严厉的新法律,禁止性暴力,包括在某些情况下对强奸犯判处死刑。

The order to hang the four convicts came after the parents of the victim asked the court to seek death warrants against them.

受害者父母要求法院对四名罪犯执行死刑后,法院下达了绞刑的命令。

Boeing has announced that it will reassign 3,000 of its employees to other positions later this month, following the temporary halt of 737 MAX production.

波音公司宣布,将在本月末临时停产737 MAX客机,并将3000名工人重新分派至其他岗位。

The employees are mainly based at Boeing's plants near Seattle as well as in south Carolina.

这些员工主要在西雅图附近和南卡罗来纳州的波音工厂工作。

They are mainly engaged in occupations including manufacturing, engineering and assembly.

他们主要从事制造、工程和装配等工作。

The 737 Max has been grounded worldwide after two deadly crashes.

在两次致命的坠机事故宾,波音737 MAX飞机已在全球范围内停飞。

Boeing decided20 to halt production of the plane after U.S. regulators ruled out any clearance21 for flights until later this year.

由于美国监管机构将飞行许可认证延期至今年晚些时候,因此波音公司决定停止生产该机型飞机。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
7 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
8 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
10 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
11 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
12 aggravate Gxkzb     
vt.加重(剧),使恶化;激怒,使恼火
参考例句:
  • Threats will only aggravate her.恐吓只能激怒她。
  • He would only aggravate the injury by rubbing it.他揉擦伤口只会使伤势加重。
13 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
14 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
15 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
16 exacerbate iiAzU     
v.恶化,增剧,激怒,使加剧
参考例句:
  • WMO says a warming climate can exacerbate air pollution.世界气象组织说,气候变暖可能会加剧空气污染。
  • In fact efforts will merely exacerbate the current problem.实际上努力只会加剧当前的问题。
17 fend N78yA     
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
参考例句:
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
18 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
19 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
20 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
21 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴