英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 数十万伊朗人民悼念卡西姆·苏莱曼尼

时间:2020-03-31 06:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese government says Iran has not violated its obligations under the nuclear non-proliferation treaty.

中国政府表示,伊朗没有违反不扩散核武器条约规定的义务。

Foreign Ministry1 spokesperson Geng Shuang made the remarks following Iran's announcement that it is taking the last step to cut its commitments to the 2015 nuclear deal.

外交部发言人耿爽在伊朗宣布将采取最后步骤中止对2015年核协议的承诺后发表上述讲话。

"We believe that although Iran has been forced to reduce its liability to the nuclear deal due to external factors, it is still showing restraint and has clearly expressed its political will to comprehensively implement2 the deal. Iran is not violating its obligation to the nuclear non-proliferation treaty."

“我们认为伊方虽然由于外部因素被迫减少了履行约定,但同时也展示了克制态度,并明确表达完整有效执行全面协议的政治意愿。伊朗没有违反不扩散核武器条约规定的义务。”

Geng adds that the United States' unilateral withdrawal3 from the nuclear deal as well as its attempts to pressure Iran and prevent other parties from meeting their obligations are the primary cause of the tensions.

耿爽还补充说,美国单方面退出伊朗核协议,对伊朗进行极限施压,并阻挠其他签署国履约,这是紧张局势的根源所在。

Hundreds of thousands of people in Tehran mourned the assassination4 of senior general Qassem Soleimani on Monday.

周一,数十万伊朗人民悼念遭暗杀的高级将军卡西姆·苏莱曼尼。

Supreme5 Leader Ayatollah Ali Khamenei performed the official religious ritual.

伊朗最高领袖阿亚图拉·阿里·哈梅内伊主持了官方宗教仪式。

President Hassan Rouhani and Parliament Speaker Ali Larijani also attended the funeral.

伊朗总统哈桑·鲁哈尼和议会议长拉里贾尼也出席了葬礼。

Soleimani's assassination has triggered a further escalation6 of tensions between the United States and Iran.

苏莱曼尼遭暗杀事件导致伊朗与美国之间的紧张局势进一步升级。

Virginia Senator Tim Kaine has introduced a War Powers resolution to limit the president's military actions regarding Iran.

弗吉尼亚州参议员蒂姆·凯恩提出了一项战争权力决议案,旨在限制总统对伊朗采取军事行动。

The Democrat7 wants to force a debate and vote in Congress over President Donald Trump8's recent actions against Iran.

这位民主党人希望就唐纳德·特朗普总统最近对伊朗采取的行动在国会进行辩论和投票。

"Congress should have to have a debate in front of the American public about what's a?t stake and then say this is in the national interest. And if we have that debate, then people who volunteered for the military, and I have a son in the military, and then they will carry out that mission. But how dare we?"

“国会应该在美国公众面前就利害关系进行辩论,得出结论说这符合国家利益。如果我们有这样的辩论,那么那些自愿参军的人——我有一个儿子就参军了——那么他们就会去执行这个任务。可我们敢吗?”

Congress has complained that Trump did not provide advance notice of his airstrike on Iranian official Qassem Soleimani in Baghdad.

国会指责称,特朗普没有对他在巴格达空袭伊朗官员卡西姆·苏莱曼尼的行动作出事先通知。

Trump did meet the 48-hour deadline required by the War Powers Act to notify Congress after the deadly drone strike, though the document was classified.

特朗普履行了《战争权力法》的义务,在致使无人机袭击发生后的48小时内通知了国会,不过这份文件属于机密。

Speaker of the House Nancy Pelosi has also said the House will vote on a similar bill this week.

众议院议长南希·佩洛西也表示,众议院将在本周就类似的法案进行投票。

The new director of the Liaison9 Office of the Central Government in Hong Kong has said the "one country, two systems" principle is the biggest advantage of the city.

中央政府驻香港联络办公室新任主任表示,“一国两制”原则是香港最大的优势。

In his first public speech since taking the new role, Luo Huining promised that he will work with sincerity10 for Hong Kong and lead the liaison office to continue to faithfully perform its duties.

骆惠宁在上任后的首次公开讲话中承诺,他会带着对香港的真诚和真情做好工作,并领导联络处继续忠实履行职责。

European Commission President Ursula von der Leyen is to meet with UK Prime Minister Boris Johnson on Wednesday for Brexit talks.

欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩将于周三与英国首相鲍里斯·约翰逊举行脱欧会谈。

European Commission spokesperson Eric Mamer:

欧盟委员会发言人埃里克·梅默:

"The meeting is really to discuss holistically11 the UK's withdrawal from the European Union and to look forward to the year ahead in all of its, all of its dimensions."

“这次会议实际上是在整体上讨论英国退出欧盟的问题,并展望未来一年的各个方面。”

Greater Brexit clarity emerged in the UK after the election on December 12, which saw the Conservatives win an 80-seat majority in the House of Commons.

12月12日英国大选后,英国的脱欧问题变得更加清晰,保守党在下议院赢得了80个多数席位。

That means Johnson has the numbers to drive through his Brexit withdrawal deal with the European Union so the country leaves the bloc12 as scheduled on January 31.

这意味着约翰逊有足够的票数来完成他与欧盟的脱欧协议,所以英国将按计划于1月31日离开欧盟。

Britain will remain within the EU's economic arrangements, including the tariff-free single market and the customs union, until the end of this year.

英国将继续留在欧盟的经济格局中,包括免关税的单一市场和关税同盟,直到今年年底。

Boris Johnson hopes to conclude a wide-ranging trade agreement with the EU during this time.

鲍里斯·约翰逊希望在此期间与欧盟达成一项广泛的贸易协议。

The French Economy Minister is warning the United States that any retaliation13 to France's new digital services tax could damage relations.

法国经济部长警告美国,任何针对法国新数字服务税的报复都可能损害两国关系。

Washington has threatened to impose duties of up to 100% on imports of champagne14, handbags and other French products worth $2.4 billion after a U.S. government investigation15 found the French tax would harm U.S. technology companies.

在美国政府调查发现法国的关税将损害美国科技公司的利益之后,美国政府威胁要对价值24亿美元的进口香槟、手袋和其他法国产品征收最高100%的关税。

Bruno Le Maire has written to U.S. trade negotiator Robert Lighthizer on the issue and is going to discuss it with U.S. Treasury16 Secretary Steven Mnuchin by phone.

布鲁诺·勒·梅尔已就此问题致信美国贸易谈判代表罗伯特·莱特希泽,并将通过电话与美国财政部长史蒂文·姆努钦讨论。

Paris has long complained about U.S. digital companies not paying enough tax on revenues earned in France.

巴黎长期以来一直抱怨美国数字公司在法国的收入没有缴纳足够的税款。

Libyan forces loyal to eastern-based commander Khalifa Haftar have taken control of the strategic coastal17 city of Sirte.

忠于东部指挥官哈利法·哈夫塔尔的利比亚部队已控制了战略沿海城市苏尔特。

The city lies in the center of Libya's Mediterranean18 coast and is just to the west of the country's oil crescent.

这座城市位于利比亚地中海沿岸的中心,就在该国石油新月地带的西边。

It has been controlled by the internationally recognised government in Tripoli since the defeat of the Islamic State in 2016.

自2016年伊斯兰国被击败以来,它一直由国际认可的的黎波里政府控制。

Haftar's forces have been waging a military offensive on the capital since April last year.

自去年4月以来,哈夫塔尔部队一直在首都发动军事攻势。

The latest advance comes as Turkey prepares to send military advisors19 and experts to Libya to help shore up the Tripoli-based government.

最近进展是土耳其准备派遣军事顾问和专家到利比亚,以帮助支持的黎波里政府。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
2 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
3 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
4 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
5 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
6 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
7 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
8 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
9 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
10 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
11 holistically 31dd6c76cb429811417919b2d65a52ec     
adv.holistic(整体的,全盘的)的副词形式
参考例句:
  • Menu items and dialogs, when they are translated, to be considered holistically. 在翻译菜单项和对话框时,需要全盘考虑,确保翻译的界面保持整体的一致性很重要。 来自互联网
  • If we examine this entity holistically, we can discover how incredible it really is. 如果我们整体检查这实体,我们可以发现它真的是多么让人难以置信。 来自互联网
12 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
13 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
14 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
15 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
16 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
17 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
18 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
19 advisors 9c02a9c1778f1533c47ade215559070d     
n.顾问,劝告者( advisor的名词复数 );(指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • The governors felt that they were being strung along by their advisors. 地方长官感到他们一直在受顾问们的愚弄。 来自《现代汉英综合大词典》
  • We will consult together with advisors about her education. 我们将一起和专家商议她的教育事宜。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴