英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 拉萨停办大型传统惯例宗教活动

时间:2020-05-07 07:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese president Xi Jinping has stressed resolutely1 winning the people's war of epidemic2 prevention and control with firmer confidence, stronger resolve and more decisive measures.

中国国家主席习近平强调,要以更坚定的信心、更顽强的意志、更果断的措施,坚决打赢疫情防控的人民战争。

He made the remarks while inspecting the novel coronavirus pneumonia3 prevention and control work in Beijing.

习近平主席在北京调研指导新冠肺炎疫情防控工作时发表上述讲话。

He inspected the Beijing Ditan Hospital, a designated institution treating the novel coronavirus pneumonia, on Monday afternoon.

周一下午,他视察了北京地坛医院,地坛医院是治疗新型冠状病毒肺炎的指定机构。

The Chinese leader learned about the treatment of infected patients and made video calls to hospitals in Wuhan receiving patients with severe conditions.

习近平主席察看新冠肺炎感染者住院诊疗情况,视频连线武汉市重症患者收治医院。

Hubei Province is at the center of the outbreak.

湖北省是此次疫情的中心。

Xi Jinping says Hubei and its provincial4 capital city Wuhan are the top priority for the epidemic prevention and control.

习近平表示,湖北省及其省会武汉市是疫情防控的重中之重。

He also heard reports from the central guiding team in Hubei Province and the provincial headquarters on the prevention and control of the epidemic.

他还听取了湖北省中央指导小组及省指挥部关于疫情防控的报告。

China and the World Health Organization will form a joint5 expert team to conduct in-depth discussions on and evaluations6 of the novel coronavirus epidemic and the containment7.

中国和世界卫生组织将组成一个联合专家考察组,对新型冠状病毒的流行和控制进行深入的讨论和评估。

The National Health Commission says the experts will provide suggestions on joint prevention and control of the coronavirus outbreak in China and other affected8 countries.

中国国家卫生健康委员会表示,专家将为中国及全球各疫情国共同努力开展疫情防控提供意见建议。

An advance team of the WHO is scheduled to arrive in Beijing Monday to discuss related arrangements with the Chinese side.

世卫组织先遣组定于周一抵京,与中方就考察组的具体安排进行讨论。

The Chinese Foreign Ministry9 says 27 foreign nationals have been diagnosed with novel coronavirus in China by Monday.

中国外交部表示,截至周一,共有27名在华外国人确诊患新型冠状病毒。

Three of the foreign nationals have been cured and discharged from hospital, two have passed away, and 22 others are isolated10 in hospitals.

其中3人已治愈出院,2人死亡,22人正接受隔离治疗。

Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang says the two fatalities11 are a Chinese American and a Japanese national, both of whom died in Wuhan, Hubei Province.

外交部发言人耿爽表示,死亡的2人,一名为美国公民,另一名为日本公民,二人均在湖北省武汉市病逝。

He says medical staff di???d their utmost to treat the two individuals, and the Chinese side has been in contact with their bereaved12 families.

他表示,这两名患者在华治疗期间,中方一直同其在华亲属保持联系,并予以积极救治。

He says the United States and Japan have been notified of the deaths through diplomatic channels, adding that China will offer necessary assistance.

他表示,中方已通过外交渠道将有关情况通报美方和日方,愿继续协助处理好后续事宜。

The Asian Infrastructure13 Investment Bank says it stands ready to support China through loans to meet the country's public health needs.

亚洲基础设施投资银行表示,将对华提供贷款项目,以支持中国公共卫生的需求。

The bank says it has been in active discussions with Chinese authorities to strengthen the emergency public health infrastructure in China.

该银行表示,其一直在与中国有关部门进行积极讨论,以加强中国的应急公共卫生基础设施。

AIIB President Jin Liqun says the bank also looks forward to working with other multilateral development banks as well as private partners to bolster14 the ability to respond to and deal with epidemics15.

亚投行行长金立群表示,亚投行还期待与其他的多边发展银行、私营部门合作伙伴和投资者合作,支持亚投行成员提高应对疫情的能力。

Large-scale traditional religious activities during the Tibetan New Year, which falls on Feb. 24, will be suspended this year in Lhasa, capital of southwest China's Tibet Autonomous16 Region.

本年度藏历新年(2月24日日)期间,中国西南部西藏自治区首府拉萨市停办大型传统惯例宗教活动。

The Buddhist17 association of Lhasa said the act was proposed by monasteries18 in the city and aims to protect people's health and avoid the risk of cross-infection caused by gatherings19.

拉萨市佛教协会表示,拉萨寺庙提出这一举措的目的在于,保护人们的健康,并避免集会引发的交叉感染风险。

Other religious activities such as praying for the Tibetan New Year will be held inside monasteries in Lhasa, but the time will be shortened and the scale downsized.

拉萨市各寺庙藏历新年祈福等传统惯例宗教活动,压缩时间和规模,在寺庙内部举办。

As of Sunday, Tibet had reported one confirmed case of novel coronavirus pneumonia.

截至周日,西藏报告了1例新型冠状病毒肺炎确诊病例。

China's consumer price index, a main gauge20 of inflation, rose 5.4 percent year on year in January.

中国1月份消费者价格指数上升5.4%,该指数是衡量通货膨胀的主要指标。

The increase was up from 4.5 percent for December.

去年12月的4.5%有所上升。

The National Bureau of Statistics says the hike was mainly driven by the effect of Spring Festival holiday and the novel coronavirus pneumonia epidemic.

中国国家统计局表示,春节假期的影响及新型冠状病毒肺炎疫情是导致这一增长的主要原因。

Food prices grew 20 percent year on year last month, up from 17 percent in December.

食品价格同比增长了20%,高于去年12月的17%。

Europe and NASA's Solar Orbiter rocketed into space Sunday night on an unprecedented21 mission to capture the first pictures of the sun's elusive22 poles.

周日晚上,欧洲和美国国家航空航天局合作的太阳轨道飞行器发射升空,执行一项史无前例的任务——拍摄太阳难以捉摸的两极的首批照片。

The 1.5 billion US dollars spacecraft will join NASA's Parker Solar Probe in coming close to the sun in order to unveil its secrets.

这艘耗资15亿美元的宇宙飞船将与美国宇航局的帕克太阳探测器一起接近太阳,揭开其神秘面纱。

Solar Orbiter Project Scientist Daniel Muller:

太阳轨道飞行器项目科学家丹尼尔·穆勒说:

"And so the Orbiter will be the first time that we send a satellite out to take images of the sun's poles. And in addition, getting the first ever data off the polar magnetic field. And we believe that this really holds the keys to unraveling the mysteries of the sun's activity cycle."

“因此,轨道飞行器是我们首次发送卫星来拍摄阳太两极的图像。此外,我们还将获得极磁场的首个数据。我们相信这是解开太阳活动周期之谜的关系。”

NASA says that at its closest approach, Solar Orbiter will be about approximately 42 million kilometers from the Sun.

美国国家航空航天局表示,太阳轨道飞行器最接近太阳时的距离将约为4200万公里。

Scientists say solar Orbiter will maneuver23 into a unique out-of-plane orbit that will take it over both poles, never photographed before.

科学家表示,太阳轨道飞行器将进入一个独特的平面外轨道,在两极上空运行,这是以前从未拍摄过的角度。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 resolutely WW2xh     
adj.坚决地,果断地
参考例句:
  • He resolutely adhered to what he had said at the meeting. 他坚持他在会上所说的话。
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
2 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
3 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
4 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 evaluations a116c012e4b127eb506b6098697095ab     
估价( evaluation的名词复数 ); 赋值; 估计价值; [医学]诊断
参考例句:
  • In fact, our moral evaluations are merely expressions of our desires. 事实上,我们的道德评价只是我们欲望的表达形式。 来自哲学部分
  • Properly speaking, however, these evaluations and insights are not within the concept of official notice. 但准确地讲,这些评估和深远见识并未包括在官方通知概念里。
7 containment fZnyi     
n.阻止,遏制;容量
参考例句:
  • Your list might include such things as cost containment,quality,or customer satisfaction.你的清单上应列有诸如成本控制、产品质量、客户满意程度等内容。
  • Insularity and self-containment,it is argued,go hand in hand.他们争论说,心胸狭窄和自我封闭是并存的。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
11 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
12 bereaved dylzO0     
adj.刚刚丧失亲人的v.使失去(希望、生命等)( bereave的过去式和过去分词);(尤指死亡)使丧失(亲人、朋友等);使孤寂;抢走(财物)
参考例句:
  • The ceremony was an ordeal for those who had been recently bereaved. 这个仪式对于那些新近丧失亲友的人来说是一种折磨。
  • an organization offering counselling for the bereaved 为死者亲友提供辅导的组织
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
15 epidemics 4taziV     
n.流行病
参考例句:
  • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
  • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
16 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
17 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
18 monasteries f7910d943cc815a4a0081668ac2119b2     
修道院( monastery的名词复数 )
参考例句:
  • In ancient China, there were lots of monasteries. 在古时候,中国有许多寺院。
  • The Negev became a religious center with many monasteries and churches. 内格夫成为许多庙宇和教堂的宗教中心。
19 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
20 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
21 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
22 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
23 maneuver Q7szu     
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
参考例句:
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴