英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 世界卫生组织专家小组已抵达中国

时间:2020-05-07 08:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's tax watchdog has unveiled a guideline to reduce financial pressure in key sectors1 amid the battle against the novel coronavirus outbreak.

中国税务监管机构公布了一项指导意见,以减少抗击新型冠状病毒疫情斗争中关键行业的财政压力。

Subsidies2 for people participating in epidemic3 prevention and control will be exempted4 from personal income tax.

参加疫情防控工作人员的补贴金免征个人所得税。

Value-added tax will be waived5 for taxpayers6 in sectors like transportation, catering7 and daily necessities delivery.

运输,餐饮及生活必需品等行业的纳税人将免征增值税。

The guideline also specified8 preferential tax policies regarding domestic and overseas donations.

该指导意见还详细说明了国内外捐赠的税收优惠政策。

Officials say production of medical and daily necessities is steadily9 recovering in China to support the prevention and control of the novel coronavirus outbreak.

官员表示,中国医疗和生活必需品的生产正在稳步恢复,以支持对新型冠状病毒疫情的预防和控制。

Based on data from 22 provincial10 regions, more than 70 percent of the production capacity for masks and protective suits has been resumed in China.

根据22个省级地区的数据,中国口罩和防护服的产能已恢复了逾70%。

China is the world's largest mask producer, with more than 20 million masks made daily in normal times.

中国是世界上最大的口罩生产国,以往日生产逾2000万个口罩。

Chinese health officials say nearly four thousand patients infected with the novel coronavirus have been discharged from hospital after recovery.

中国卫生官员表示,近4000名感染新型冠状病毒的患者已康复出院。

Monday saw 716 people walk out of the hospital, including 427 in Hubei Province.

周一有716人痊愈出院,其中湖北省占427人。

More than a thousand people have died of the disease and over 42 thousand confirmed cases have been reported in China.

中国死亡病例1000余例,确诊病例超过4.2万例。

The director-general of the World Health Organization says a team of experts have arrived in China to coordinate11 with local officials on the virus outbreak.

世界卫生组织总干事表示,专家小组已抵达中国,将与当地官员就该病毒疫情进行协调。

"An advance team of WHO experts has just arrived in China, led by Dr. Bruce Aylward, to lay the groundwork for the larger international team. Bruce and his colleagues will be working with their Chinese counterparts to make sure we have the right expertise12 on the team to answer the right questions."

“由布鲁斯·艾尔沃德博士率领的世卫组织国际专家组先遣队已经抵达中国,将为后续前往中国的大型国际团队做好准备工作。布鲁斯和他的同事将与中国同行合作,以确保世卫组织团队拥有正确的专业知识,对相关回答提供恰当的答案。”

WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus says the rest of the team will join them as soon as possible.

世卫组织总干事泰德罗斯·阿德哈诺姆·盖布雷耶苏斯表示,该团队的其他成员将尽快加入他们的行列。

Michael Ryan with the WHO Health Emergencies Program says the team will bring together the best of science and public health minds from China and the rest of the world.

世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安表示,这个团队将汇集中国和世界其他国家最优秀的科学和公共卫生人才。

Meanwhile, the WHO is to convene13 a global research and innovation forum14 on Tuesday and Wednesday to mobilize international action in response to the novel coronavirus.

与此同时,世卫组织将在周二和周三召集全球研究和创新论坛,以动员国际社会采取行动应对这种新型冠状病毒。

China's central bank has approved an application by Mastercard's Chinese joint15 venture to conduct bank card clearing business in the country.

中国中央银行已批准万事达卡中国合资企业在中国境内开展银行卡清算业务的申请。

The joint venture has a registered capital of 1 billion yuan, or about 143 million U.S. dollars.

该合资企业的注册资本为人民币10亿元(约合1.43亿美元)。

It is 51-percent owned by Mastercard. The remaining stake is held by Chinese company NetsUnion Clearing Corporation.

万事达卡拥有51%的股份。其余股份由中国公司网联清算有限公司持有。

The People's Bank of China says the opening of the bank card market will help promote the internationalization of the country's payment and settlement services.

中国人民银行表示,银行卡市场的开放将有助于促进中国支付和结算服务的国际化。

The central bank says it will continue to push forward the opening of the country's bank card market while improving the regulatory system to maintain financial stability.

中央银行表示,将继续推进银行卡市场开放,同时完善监管体系,维护金融稳定。

The UN Security Council is scheduled to hold a meeting on Tuesday on the U.S.-proposed Middle East peace plan.

联合国安理会计划于周二举行会议,讨论美国提出的中东和平计划。

Both UN Secretary-General Antonio Guterres and UN Special Coordinator16 for the Middle East Peace Process Nickolay Mladenov will speak at the meeting.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯和联合国中东和平进程特别协调员尼古拉·姆拉德诺夫将在会议上讲话。

A UN spokesperson says Palestinian President Mahmoud Abbas is also expected to make a statement at the briefing.

联合国发言人表示,预计巴勒斯坦民族权力机构主席马哈茂德·阿巴斯也将在会议上发表声明。

On Jan. 28, U.S. President Donald Trump17 revealed his controversial Middle East peace plan, also known as the "Deal of the Century," calling for a two-state solution while recognizing Jerusalem as Israel's "undivided capital."

1月28日,美国总统唐纳德·特朗普公布了备受争议的中东和平计划,这份协议也被称为“世纪协议”,计划呼吁采取两国解决方案,同时承认耶路撒冷是以色列“不可分割的首都”。

The U.S. plan was immediately rejected by Palestine and the Arab world.

美国的计划随即遭到巴勒斯坦和阿拉伯世界的拒绝。

US President Donald Trump will pay a two-day visit to India in late February.

美国总统唐纳德·特朗普将于二月下旬对印度进行为期两天的访问。

The White House says Trump will travel to New Delhi and Ahmedabad, a city in Indian Prime Minister Modi's home state of Gujarat.

白宫表示,特朗普将前往印度新德里以及总理莫迪的故乡古吉拉特邦艾哈迈达巴德市。

During a phone call over the weekend, the two leaders agreed to use the trip to further strengthen bilateral18 ties.

在周末进行的通话中,两国领导人同意利用这次访问进一步加强双边关系。

Modi paid a week-long trip to America in late September, during which Trump shared a stage with him at a Houston rally.

去年9月底,莫迪对美国进行了为期一周的访问,期间特朗普曾在休斯敦举行的一场集会上与莫迪同台。

The African Union has announced it will embark19 on the second phase of the Program for Infrastructure20 Development in Africa next year.

非洲联盟宣布,将于明年启动非洲基础设施发展计划的第二阶段。

The second phase that lasts until 2030 will focus on smart and integrated corridors, renewable energy, job creation and digitalization.

第二阶段将持续到2030年,重点是智能和集成走廊、可再生能源、创造就业和数字化。

It is expected to be implemented21 with a cost of 135 billion U.S. dollars.

预计实施该计划将耗资1350亿美元。

The program adopted in 2012 is regarded as the continental22 strategic infrastructure framework in Africa.

该项目于2012年通过,被视为非洲大陆战略基础设施框架。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
2 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
3 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
4 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
5 waived 5fb1561b535ff0e477b379c4a7edcd74     
v.宣布放弃( waive的过去式和过去分词 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
参考例句:
  • He has waived all claim to the money. 他放弃了索取这笔钱的权利。 来自《简明英汉词典》
  • I waived the discourse, and began to talk of my business. 我撇开了这个话题,开始讲我的事情。 来自辞典例句
6 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
7 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
8 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
9 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
10 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
11 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
12 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
13 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
14 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
15 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
16 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
17 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
18 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
19 embark qZKzC     
vi.乘船,着手,从事,上飞机
参考例句:
  • He is about to embark on a new business venture.他就要开始新的商业冒险活动。
  • Many people embark for Europe at New York harbor.许多人在纽约港乘船去欧洲。
20 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
21 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
22 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴