英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国政府谴责美国对中国媒体驻美机构政治打压

时间:2020-05-19 05:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Chinese government condemned1 the political crackdown on the American offices of Chinese media stationed in the U.S.

The U.S. State Department announced that the government will cap the number of Chinese citizens permitted to work for the five Chinese media groups designated as "foreign missions," and the move will take effect on March 13th.

Foreign Ministry2 spokesperson Zhao Lijian says the action is baseless since Chinese journalists have been abiding3 by U, S, laws and rules reporting news in the country.

He warns that the move will damage ties with China.

The spokesperson also refutes to U.S. claims that the purpose of the move is to seek reciprocity, as China never institutes caps on the number of offices and employees of U.S. media in the country.

British Prime Minister Boris Johnson has congratulated Chinese authorities on the speedy sharing of information on the novel coronavirus.

He made the remark while launching his government's action plan to tackle the spread of the virus, alongside Chief Medical Officer Professor Chris Whitty and Government Chief Scientific Adviser4 Patrick Vallance.

Whitty says Chinese authorities have "very helpfully" laid out valuable information such as mortality rates.

The new action plan sets out how government ministers will take every reasonable step to confront the virus, guided by scientific evidence, and ensuring the government is able to adapt quickly to changing circumstances.

Britain has 51 confirmed cases of COVID-19 so far.

Wall Street tumbled in a volatile5 session after the Federal Reserve surprised investors6 with a half percentage-point cut in interest rates, amplifying7 fears about the magnitude of the coronavirus impact on the economy.

Chairman Jerome Powell noted8 that the virus "poses evolving risks to economic activity."

Powell says the move is to help bolster9 the economy amid uncertainties10.

"Against this background, the committee judged that the risks to the U.S. outlook have changed materially. In response, we have eased the stance of monetary11 policy to provide some more support to the economy. Of course, the ultimate solutions to this challenge will come from others, particularly health professionals. We can and will do our part, however, to keep the U.S. economy strong as we meet this challenge."

The head of the World Health Organization says about 3.4 % of confirmed COVID-19 cases have resulted in death, which is far above the seasonal12 flu's fatality13 rate of under 1%.

However, WHO Chief Tedros Adhanom Ghebreyesus emphasizes that the coronavirus can be contained.

"COVID-19 spreads less efficiently14 than flu, transmission does not appear to be driven by people who are not sick, it causes more severe illness than flu, there are not yet any vaccines15 or therapeutics, and it can be contained."

Ghebreyesus also expressed concern over the risk faced by doctors, nurses and other frontline health workers due to the severe and increasing shortage of protective equipment.

He urged governments to offer incentives16 to manufacturers and boost the global supplies of such goods by at least 40 percent.

European Commission President Ursula von der Leyen has voiced support for Greece's efforts to safeguard its borders amidst a build-up of thousands of migrants and refugees after Turkey opened its borders to let them through to Europe.

"Those who seek to test Europe's unity17 will be disappointed. We will hold the line, and our unity will prevail. Now is the time for concerted action and cool heads, and acting18 based on our values."

Von der Leyen says the EU will provide 700 million euros to Greece and deploy19 more Frontex guards, sea vessels20, aircraft and vehicles to the borders of Greece.

European Council President Charles Michel has called on Turkey to respect a 2016 deal with the European Union in which it agreed to contain the flow of migrants to Europe in exchange for billions of euros in aid.

He also says it's important for Europe to protect its border while showing respect for international law and human rights.

Leaders of the United States and Egypt have discussed ways to resolve the dispute over the Grand Ethiopian Renaissance21 Dam.

The phone call came days after Egypt said it signed a U.S.-brokered deal regarding the rules of filling and operating the dam, and called on Ethiopia and Sudan to follow suit.

U.S. President Donald Trump22 says his administration will continue to coordinate23 with the three African countries on the issue until they sign the deal.

中国政府谴责(美国)对中国媒体驻美机构政治打压。

美国国务院宣布自3月13日起,对被作为“外国使团”列管的5家中国媒体中国籍员工数量采取限制措施。

外交部发言人赵立坚表示,此举毫无依据,因为中国记者在美报道新闻时一直遵守美国法律和法规。

他警告称,此举将损害中美关系。

这位发言人还驳斥了美国称此举是为了实现“对等”的说法,因为中国从未对美国媒体在华机构和人员数量做出过限制。

英国首相鲍里斯·约翰逊称赞中国有关部门分享新型冠状病毒数据迅速。

他在与英国首席医学官克里斯·惠蒂教授、政府首席科学顾问帕特里克·瓦伦斯一同启动政府应对病毒传播行动计划时发表了上述言论。

惠蒂表示,中国有关部门“非常有帮助”地提供了诸如死亡率等有价值的信息。

新的行动计划阐明了政府部长将如何在科学证据的指导下采取一切合理步骤来应对这种病毒,并确保政府能够迅速适应不断变化的情况。

截至目前,英国已确诊51例新冠肺炎病例。

在美联储出人意料地降息0.5个百分点后,华尔街在一个动荡的交易日大跌,这加剧了市场对冠状病毒对经济造成巨大影响的担忧。

美联储主席杰罗姆·鲍威尔指出,该病毒“对经济活动构成不断变化的风险”。

鲍威尔表示,此举将有助于在不确定因素下提振经济。

“在这种背景下,委员会判断美国经济前景面临的风险已经发生了实质性变化。为此,我们放宽了货币政策的立场,为经济提供更多支持。当然,应对这一挑战的最终解决方案将来自其他人,尤其是卫生专业人员。但是,我们能够而且将尽我们最大的努力,在我们迎接这一挑战的同时保持美国经济的强劲增长。”

世界卫生组织总干事表示,在新冠肺炎确诊病例中,约有3.4%死亡病例,远高于季节性流感不足1%的致死率。

但是,世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯同时强调,冠状病毒可控。

“新冠肺炎的传播效率低于流感,传播似乎不是由没有生病的人驱动的,它引发的疾病比流感严重,目前还没有任何疫苗或治疗工具,但它可以被控制。”

盖布雷耶苏斯还对医生、护士及其他一线医务人员由于防护设备日益严重的短缺而面临的风险表示担忧。

他呼吁各国政府向制造商提供激励措施,并将此类商品的全球供应增加至少40%。

欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表达了对希腊努力保卫其边境的支持,因为土耳其开放边境允许难民进入欧洲,数千名移民和难民涌入希腊。

“那些试图考验欧洲团结的人将感到失望。我们将坚持这条路线,我们的团结将占上风。现在是采取一致行动、保持冷静,并根据我们的价值观采取行动的时候了。”

冯德莱恩表示,欧盟将向希腊提供7亿欧元援助资金,并向希腊边界部署更多边境警卫人员、海上船只、飞机及车辆。

欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔呼吁土耳其尊重2016年与欧盟达成的协议,在该协议中,土耳其同意限制移民流入欧洲,以换取数十亿欧元的援助。

他还表示,对欧洲来说,在尊重国际法和人权的同时保护其边界也是很重要的。

美国和埃及领导人商讨解决大埃塞俄比亚文艺复兴大坝争端的方法。

在两国元首通话的几天之前,埃及称其签署了一份由美国斡旋、涉及大坝填筑及运行规则的协议,并呼吁埃塞俄比亚和苏丹效仿。

美国总统唐纳德·特朗普表示,其政府将继续就这三个非洲国家的问题进行协商,直到他们签署协议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 abiding uzMzxC     
adj.永久的,持久的,不变的
参考例句:
  • He had an abiding love of the English countryside.他永远热爱英国的乡村。
  • He has a genuine and abiding love of the craft.他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
4 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
5 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 amplifying 29631b8f34f8b755bf579c2bef5e2907     
放大,扩大( amplify的现在分词 ); 增强; 详述
参考例句:
  • Often they use borrowed funds, amplifying their gains and losses. 他们通常会用借贷的资金交易,从而放大收益或损失。
  • An amplifying type (or analog) device, as opposed to digital device. 放大器类(或模拟)器件,相对于数字器件而言的。
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
10 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
11 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
12 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
13 fatality AlfxT     
n.不幸,灾祸,天命
参考例句:
  • She struggle against fatality in vain.她徒然奋斗反抗宿命。
  • He began to have a growing sense of fatality.他开始有一种越来越强烈的宿命感。
14 efficiently ZuTzXQ     
adv.高效率地,有能力地
参考例句:
  • The worker oils the machine to operate it more efficiently.工人给机器上油以使机器运转更有效。
  • Local authorities have to learn to allocate resources efficiently.地方政府必须学会有效地分配资源。
15 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
16 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
17 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
18 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
19 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
20 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
21 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
22 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
23 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴