英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 河南安徽浙江合建高铁通车 华为剑桥园区获批

时间:2020-08-04 05:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Global confirmed COVID-19 cases topped 10 million on Sunday.

周日,全球新冠肺炎确诊病例突破1000万例。

A tally1 by Johns Hopkins University shows the global death toll2 of COVID-19 is edging towards 500,000.

约翰霍普金斯大学的统计显示,全球新冠肺炎死亡人数正逼近50万。

The United States is the hardest-hit country, with more than 2,5 million cases and over 125,000 deaths.

美国是新冠疫情最严重的国家,感染病例超过250万例,死亡病例超过12.5万例。

Brazil is the only other country with over one million cases.

巴西是另一个感染病例超过100万例的国家。

Other countries with over 20,000 fatalities3 included Britain, Italy, France, Spain, and Mexico.

其他死亡病例超过2万例的国家包括英国、意大利、法国、西班牙和墨西哥。

President Xi Jinping has called for all-out efforts in the prevention, rescue and relief work of floods and geological disasters.

习近平主席要求,要全力做好洪水和地质灾害的预防及抢险救灾工作。

He has stressed that ensuring people's lives and safety should be the top priority.

他强调,要确保将人民的生命安全放到首要位置。

Since June, continuous downpours have lashed4 large parts of southern China and the waters of many rivers in the affected5 areas exceeded warning levels.

自6月以来,中国南方大部分地区持续遭暴力袭击,受影响地区的许多河道水位已超过警戒线。

The Ministry6 of Water Resources has dispatched teams to affected areas to facilitate flood prevention and control.

水利部已向受灾地区派遣工作组,以帮助进行洪水的防控工作。

Profits of China's major industrial firms dropped 19 percent year on year in the first five months of 2020 due to the COVID-19 impact.

受新冠肺炎疫情影响,2020年前5个月,中国主要工业企业利润同比下降19%。

Profits of industrial companies with annual revenue of more than 20 million yuan totaled 1.8 trillion yuan, or about 254 billion US dollars, during the January-May period.

1月至5月,年营业收入超过2000万元的工业企业利润总额达1.8万亿元,约合2540亿美元。

The contraction7 narrowed from the 27 percent decline in the first four months.

与前四个月27%的降幅相比,降幅有所收窄。

In May alone, industrial profits went up 6 percent from the same period last year, compared to a 4.3-percent decrease in April.

仅5月份,工业利润就比去年同期增长了6%,而4月份则下降了4.3%。

A new high-speed railway route connecting east and central China started operation on Sunday.

周日,一条连接华东和华中的全新高速铁路正式通车。

The route links the city of Shangqiu in Henan province with Hefei and Hangzhou, the provincial8 capitals of Anhui and Zhejiang.

这条线路连接了河南省商丘市、安徽省省会合肥以及浙江省省会杭州。

It has a designed speed of 350 kilometers per hour.

其设计时速为每小时350公里。

Chinese President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Taneti Maamau on his re-election as Kiribati's president.

中国国家主席习近平向基里巴斯总统塔内希·马茂致连任贺电

Xi Jinping says he stands ready to work with Maamau to promote bilateral9 relations to new levels.

习近平主席表示,愿同马茂总统一道努力,推动中基关系不断迈上新台阶。

China and Kiribati restored diplomatic relations last September after the Pacific island nation severed10 official ties with Taiwan.

去年9月,太平洋岛国基里巴斯与台湾“断交”后,中国和基里巴斯恢复了外交关系。

The Chinese President says bilateral relations have grown rapidly since then and the two countries have also supported each other in the fight against the COVID-19 pandemic.

习近平主席表示,中基恢复外交关系以来,两国关系快速发展,在抗击新冠肺炎疫情斗争中,中基同舟共济、守望相助。

The Kiribati leader paid a visit to China in January this year, during which the two countries signed a Memorandum11 of Understanding for cooperation on the Belt and Road Initiative.

今年1月,基里巴斯总统访华,两国签署了“一带一路”合作谅解备忘录。

A senior manager with Huawei says the tech giant can help Britain become a gateway12 to international research and development.

科技巨头华为的一名高级经理表示,公司可以帮助英国成为全球研发门户。

The remarks come after Huawei has been given the green light to build a research and development facility near Cambridge.

此前,华为已获准在剑桥附近成立一家研发机构。

Paul Harrison, head of Huawei UK's international media department, described the decision as a win-win deal for Britain and Huawei.

华为英国媒体公关部经理保罗·哈里森称,这一决定对英国和华为来说是“双赢”。

"It's great news for Huawei in the UK and is great news for Huawei globally. There is also great news for the UK as well because we're investing 1 billion pounds into the research and development campus. And of course, this is Phase One. And so we're really pleased that we are also able to announce that we will have around 400 jobs in Cambridge as well."

“这不仅对于华为在英国的公司来说是个好消息,而且对于华为在全球的机构来说也是个好消息。而对于英国来说,这更加是个振奋人心的消息,因为我们计划向研发中心投资10亿英镑。当然,这仅仅是第一阶段。此外,我们也将为剑桥提供约400个工作岗位。”

He adds the new site will be used to develop and manufacture semiconductor13 technology aimed at speeding up data transmission.

他补充说,新基地将用于开发和制造旨在加速数据传输的半导体技术。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 fatalities d08638a004766194f5b8910963af71d4     
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运
参考例句:
  • Several people were injured, but there were no fatalities. 有几个人受伤,但没有人死亡。
  • The accident resulted in fatalities. 那宗意外道致多人死亡。 来自《简明英汉词典》
4 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
8 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
9 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
10 severed 832a75b146a8d9eacac9030fd16c0222     
v.切断,断绝( sever的过去式和过去分词 );断,裂
参考例句:
  • The doctor said I'd severed a vessel in my leg. 医生说我割断了腿上的一根血管。 来自《简明英汉词典》
  • We have severed diplomatic relations with that country. 我们与那个国家断绝了外交关系。 来自《简明英汉词典》
11 memorandum aCvx4     
n.备忘录,便笺
参考例句:
  • The memorandum was dated 23 August,2008.备忘录上注明的日期是2008年8月23日。
  • The Secretary notes down the date of the meeting in her memorandum book.秘书把会议日期都写在记事本上。
12 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
13 semiconductor Uzuwq     
n.半导体
参考例句:
  • In the beginning,engineers hoped to use semiconductor lasers.在开始时,工程师们希望能够利用半导体激光器。
  • The main agent of the company brand semiconductor sales.本公司主要代理各品牌半导体销售。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴