2020年CRI 河南安徽浙江合建高铁通车 华为剑桥园区获批(在线收听

Global confirmed COVID-19 cases topped 10 million on Sunday.

周日,全球新冠肺炎确诊病例突破1000万例。

A tally by Johns Hopkins University shows the global death toll of COVID-19 is edging towards 500,000.

约翰霍普金斯大学的统计显示,全球新冠肺炎死亡人数正逼近50万。

The United States is the hardest-hit country, with more than 2,5 million cases and over 125,000 deaths.

美国是新冠疫情最严重的国家,感染病例超过250万例,死亡病例超过12.5万例。

Brazil is the only other country with over one million cases.

巴西是另一个感染病例超过100万例的国家。

Other countries with over 20,000 fatalities included Britain, Italy, France, Spain, and Mexico.

其他死亡病例超过2万例的国家包括英国、意大利、法国、西班牙和墨西哥。

President Xi Jinping has called for all-out efforts in the prevention, rescue and relief work of floods and geological disasters.

习近平主席要求,要全力做好洪水和地质灾害的预防及抢险救灾工作。

He has stressed that ensuring people's lives and safety should be the top priority.

他强调,要确保将人民的生命安全放到首要位置。

Since June, continuous downpours have lashed large parts of southern China and the waters of many rivers in the affected areas exceeded warning levels.

自6月以来,中国南方大部分地区持续遭暴力袭击,受影响地区的许多河道水位已超过警戒线。

The Ministry of Water Resources has dispatched teams to affected areas to facilitate flood prevention and control.

水利部已向受灾地区派遣工作组,以帮助进行洪水的防控工作。

Profits of China's major industrial firms dropped 19 percent year on year in the first five months of 2020 due to the COVID-19 impact.

受新冠肺炎疫情影响,2020年前5个月,中国主要工业企业利润同比下降19%。

Profits of industrial companies with annual revenue of more than 20 million yuan totaled 1.8 trillion yuan, or about 254 billion US dollars, during the January-May period.

1月至5月,年营业收入超过2000万元的工业企业利润总额达1.8万亿元,约合2540亿美元。

The contraction narrowed from the 27 percent decline in the first four months.

与前四个月27%的降幅相比,降幅有所收窄。

In May alone, industrial profits went up 6 percent from the same period last year, compared to a 4.3-percent decrease in April.

仅5月份,工业利润就比去年同期增长了6%,而4月份则下降了4.3%。

A new high-speed railway route connecting east and central China started operation on Sunday.

周日,一条连接华东和华中的全新高速铁路正式通车。

The route links the city of Shangqiu in Henan province with Hefei and Hangzhou, the provincial capitals of Anhui and Zhejiang.

这条线路连接了河南省商丘市、安徽省省会合肥以及浙江省省会杭州。

It has a designed speed of 350 kilometers per hour.

其设计时速为每小时350公里。

Chinese President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Taneti Maamau on his re-election as Kiribati's president.

中国国家主席习近平向基里巴斯总统塔内希·马茂致连任贺电

Xi Jinping says he stands ready to work with Maamau to promote bilateral relations to new levels.

习近平主席表示,愿同马茂总统一道努力,推动中基关系不断迈上新台阶。

China and Kiribati restored diplomatic relations last September after the Pacific island nation severed official ties with Taiwan.

去年9月,太平洋岛国基里巴斯与台湾“断交”后,中国和基里巴斯恢复了外交关系。

The Chinese President says bilateral relations have grown rapidly since then and the two countries have also supported each other in the fight against the COVID-19 pandemic.

习近平主席表示,中基恢复外交关系以来,两国关系快速发展,在抗击新冠肺炎疫情斗争中,中基同舟共济、守望相助。

The Kiribati leader paid a visit to China in January this year, during which the two countries signed a Memorandum of Understanding for cooperation on the Belt and Road Initiative.

今年1月,基里巴斯总统访华,两国签署了“一带一路”合作谅解备忘录。

A senior manager with Huawei says the tech giant can help Britain become a gateway to international research and development.

科技巨头华为的一名高级经理表示,公司可以帮助英国成为全球研发门户。

The remarks come after Huawei has been given the green light to build a research and development facility near Cambridge.

此前,华为已获准在剑桥附近成立一家研发机构。

Paul Harrison, head of Huawei UK's international media department, described the decision as a win-win deal for Britain and Huawei.

华为英国媒体公关部经理保罗·哈里森称,这一决定对英国和华为来说是“双赢”。

"It's great news for Huawei in the UK and is great news for Huawei globally. There is also great news for the UK as well because we're investing 1 billion pounds into the research and development campus. And of course, this is Phase One. And so we're really pleased that we are also able to announce that we will have around 400 jobs in Cambridge as well."

“这不仅对于华为在英国的公司来说是个好消息,而且对于华为在全球的机构来说也是个好消息。而对于英国来说,这更加是个振奋人心的消息,因为我们计划向研发中心投资10亿英镑。当然,这仅仅是第一阶段。此外,我们也将为剑桥提供约400个工作岗位。”

He adds the new site will be used to develop and manufacture semiconductor technology aimed at speeding up data transmission.

他补充说,新基地将用于开发和制造旨在加速数据传输的半导体技术。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2020/509164.html