英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 王毅称美国将中国打造成对手是严重战略误判

时间:2020-09-01 00:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The explosions in Lebanese capital Beirut have left at least 100 people dead and over 4,000 others injured.

Two huge blasts rocked Port of Beirut on Tuesday, shaking buildings all over the city.

Primary information reveals that ammonium nitrate stored in a warehouse1 at the port for six years may have caused the explosions.

Rescuers are still looking for survivors2 through the rubble3.

The country's Higher Defense4 Council has proposed the declaration of a state of emergency in the city for two weeks.

Chinese President Xi Jinping has sent a message of condolence to his Lebanese counterpart Michel Aoun over the deadly explosions.

Foreign Minister Wang Yi says China is ready to enter into candid5 and effective consultation6 with the United States and make cool-headed and sensible response to the impulsive7 moves and anxiety of the U.S. side.

He says the U.S. move to turn China into an adversary8 is a fundamental, strategic miscalculation.

The minister also suggests that the U.S. learn how to get along with different systems and civilizations and adapt itself to peaceful coexistence.

China has lodged9 stern representations with the United States over an upcoming visit by Secretary of Health and Human Services Alex Azar to Taiwan.

Foreign Ministry10 spokesman Wang Wenbin reiterates11 Beijing's opposition12 to all forms of official contacts between Washington and Taipei.

"We urge the U.S. side to abide13 by the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint14 communiques, stopping all forms of official contacts with Taiwan, handling Taiwan-related issues prudently15 and properly, and refraining from sending any wrong signals to the 'Taiwan independence' forces."

The spokesman also says that any attempts to ignore, deny or challenge the one-China principle will fail.

A Chinese health official says the rapid expansion of COVID-19 cases in Urumqi and Dalian has been contained effectively.

Experts are working to isolate16 the virus and confirm its genome sequence.

Over 700 cases have been confirmed since last month in the two cities that are respectively situated17 in Xinjiang and Liaoning.

Data from Johns Hopkins University shows that global COVID-19 deaths have surpassed 700-thousand while the case count has surpassed 18 million.

The United States is by far the worst-hit country with over 4.7 million cases including more than 150-thousand deaths.

The fourth typhoon of the year has brought heavy downpours to Shanghai.

The rainstorms triggered by Hagupit have caused waterlogging as deep as 120 centimeters in some areas.

Over 600 flights at two airports in the city have been disrupted, along with train journeys, ferry lines and bus lines.

Hagupit has been downgraded to a tropical depression as it's leaving the region.

Nine people have been confirmed dead after a warehouse collapse18 in the provincial19 capital of Heilongjiang Province.

They were trapped when the structure in the city of Harbin collapsed20 on Tuesday evening.

The premise21 belonged to a local food company.

Its owner, lessee22, and lessor have been detained.

The Walt Disney Company has reported significant quarterly loss in its fiscal23 third quarter due to the COVID-19 pandemic.

The company's overall revenues in the period ending June 27 fell 42 percent year-over-year to less than 12 billion U.S. dollars.

Earnings24 per share for the quarter showed a loss of 2.6 dollars compared to income of 79 cents in the prior-year quarter.

黎巴嫩首都贝鲁特发生爆炸,造成至少100人死亡,4000多人受伤。

周二,贝鲁特港口发生两起巨大爆炸,震动了整座城市。

初步信息显示,在港口仓库存放了六年的硝酸铵可能是造成爆炸的原因。

救援人员仍在废墟中搜寻幸存者。

黎巴嫩高级国防委员会提议宣布贝鲁特市进入为期两周的紧急状态。

中国国家主席习近平就致命爆炸事件向黎巴嫩总统米歇尔·奥恩致慰问电。

外交部长王毅表示,中方愿与美方开展坦率有效的沟通,以冷静和理智来面对美方的冲动和焦躁。

他表示,美国寻求将中国打造成对手是严重战略误判。

他还建议美国学会与不同社会制度及文明的国家相处,适应和平共处。

中国就美国卫生与公众服务部部长亚历克斯·阿扎尔即将访问中国台湾向美国提出严正交涉。

外交部发言人汪文斌重申,中国反对美国与中国台湾之间任何形式的官方接触。

“我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止一切形式的美台官方往来,慎重妥善处理涉台问题,不向‘台独’势力发出任何错误信号。”

他还表示,任何无视、否定或者挑战一个中国原则的企图都将以失败而告终。

一名中国卫生官员表示,乌鲁木齐和大连疫情快速发展的势头得到有效控制。

专家正在努力分离病毒并确认其基因组序列。

自上个月以来,新疆乌鲁木齐和辽宁大连已确诊700多例病例。

约翰霍普金斯大学的数据显示,全球新冠肺炎死亡人数已超过70万人,感染人数已超过1800万人。

美国是迄今为止疫情最严重的国家,确诊人数超过470万人,其中15万人死亡。

今年的第四号台风给上海带来了强降雨。

“黑格比”引发的强降雨致部分地区的最深积水达120厘米。

上海两个机场的600余架航班受影响,火车停运、轮渡停航,公交线路也已停运。

“黑格比”减弱为热带低压,离开该地区。

黑龙江省省会发生仓库倒塌事件,目前已有9人确认死亡。

周二晚上,哈尔滨市发生仓库坍塌,致9人被困。

该仓库属于当地一家食品公司。

仓库所有者、承租人及出租人已被控制。

华特迪士尼公司报告称,由于新冠肺炎疫情的影响,该公司第三财季亏损严重。

截至6月27日,该公司的总收入同比下降42%,至120亿美元以下。

该公司本季度每股摊薄亏损2.6美元,而去年同期每股摊薄收益为0.79美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
2 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
3 rubble 8XjxP     
n.(一堆)碎石,瓦砾
参考例句:
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
4 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
5 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
6 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
7 impulsive M9zxc     
adj.冲动的,刺激的;有推动力的
参考例句:
  • She is impulsive in her actions.她的行为常出于冲动。
  • He was neither an impulsive nor an emotional man,but a very honest and sincere one.他不是个一冲动就鲁莽行事的人,也不多愁善感.他为人十分正直、诚恳。
8 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
9 lodged cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d     
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
参考例句:
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 reiterates 5fd1c3daab76bff407166b43c505cf06     
反复地说,重申( reiterate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The Chinese government reiterates that the question of Taiwan is China's internal affair. 中国政府重申,台湾问题是中国的内政。 来自汉英非文学 - 汉英文件
  • Wang Jianzhou reiterates a fact and a viewpoint in Davos. 王建宙在达沃斯重申一个事实和一个观点。
12 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
13 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
14 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
15 prudently prudently     
adv. 谨慎地,慎重地
参考例句:
  • He prudently pursued his plan. 他谨慎地实行他那计划。
  • They had prudently withdrawn as soon as the van had got fairly under way. 他们在蓬车安全上路后立即谨慎地离去了。
16 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
17 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
18 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
19 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
20 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
21 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
22 lessee H9szP     
n.(房地产的)租户
参考例句:
  • The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.出租人可驱逐不付租金的承租人。
  • The lessee will be asked to fill in a leasing application.租赁人要求填写一张租赁申请。
23 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
24 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴