英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 俄罗斯苏27战斗机在黑海拦截美军侦察机 华盛顿派对现场上演惊魂枪战

时间:2020-09-08 03:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's central government has criticized the US sanctions related to Hong Kong.

中国中央政府批评美国对中国香港特区的制裁。

The US sanctions target heads of Chinese central government agencies responsible for Hong Kong affairs and officials of the special administrative1 region government.

美国对中国政府涉港机构负责人及中国香港特区官员实施制裁。

The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council says the move is nothing but a hysterical2 outburst of hegemonism after these U. S. politicians failed in their attempts to manipulate Hong Kong affairs.

国务院港澳事务办公室表示,此举不过是这些美国政客试图操纵香港事务失败后,霸权主义习性歇斯底里式的发作。

The office also says the U. S. administration and some politicians in the country are using sanctions to cover up their own botched response to COVID-19, the economy and other domestic problems.

国务院港澳事务办公室表示,美国政府和该国的一些政客利用制裁来掩盖他们对疫情、经济和国内其他问题的拙劣应对。

In response to the U.S. sanctions, Hong Kong Chief Executive Carrie Lam and other officials of the special administrative region government have said they are not intimidated3 and will do their best to serve the country and the city.

在回应美国的制裁时,香港特区行政长官林郑月娥和其他特别行政区政府官员表示,他们无惧任何威吓,继续竭力服务国家和香港。

Experts say wide-scale nucleic acid testing in Hong Kong is necessary for the timely quarantine and treatment in the COVID-19 pandemic.

专家表示,在中国香港进行大规模的核酸检测对新冠疫情的及时隔离、及时治疗是必要的。

Eliza Chan is a lawyer and a senior advisor4 to Deloitte.

德勤德勤会计师事务所律师及高级顾问陈清霞:

"Citywide testing is the best and ultimate way to curb5 Hong Kong's outbreak of COVID-19. As many infectious disease experts have pointed6 out, massive nucleic acid testing is necessary for more timely quarantine and treatment of people who are infected."

“全市范围的检测是遏制香港疫情最佳也是最根本的方法。正如许多传染病专家指出的那样,大规模的核酸检测对于及时隔离及时治疗的感染者来说是必要的。”

The mainland has sent medical teams to assist Hong Kong in carrying out free nucleic acid testing for all residents, and in building temporary hospitals to treat infected people.

中国大陆已派出医疗队协助香港特区对所有居民进行免费核酸检测,并搭建临时医院治疗感染者。

Beijing is offering 2.8 million coupons7 in the latest move to spur spending and the recovery from the COVID-19 blow.

北京将发放280万张消费券,这一最新举措旨在刺激消费并从疫情导致的低迷经济中复苏。

The Beijing Municipal Commerce Bureau says the coupons are available on the JD.com app.

北京市商务局表示,民众可以从京东应用程序中领取消费券。

Two million coupons can be used at participating restaurants and retailers8 in Beijing, and 800 thousand coupons can buy products equipped with smart technologies.

其中线下餐饮购物券200万张,智能产品消费券80万张。

The bureau says compared with previous coupons issued by authorities in Beijing, the new ones will offer higher discounts, and can be used at more retailers.

北京市商务局表示,相比北京市发放的上一轮消费券,新一批消费券优惠力度加大,使用门槛降低。

The international community has pledged timely and sufficient aid for the Lebanese people following the explosions at the Beirut port last week.

贝鲁特港上周发生爆炸,国际社会承诺将向黎巴嫩人民提供及时和充足的援助。

The pledge came as part of a UN-backed virtual conference hosted by French President Emmanuel Macron.

在法国总统埃马纽埃尔·马克龙主持的联合国支持的视频会议上,多国做出上述承诺。

Representatives from Britain, Qatar, the United States, the European Union, China, the World Bank and others joined the event.

来自英国、卡塔尔、美国、欧盟、中国等国以及世界银行等组织的代表参加会议。

Deputy UN chief Amina Mohammed called for a focus on four sectors9 to help Lebanon, including health, food, schools and buildings.

联合国副秘书长阿明娜·穆罕默德表示,对黎巴嫩的支援应集中在公共卫生、食品供应、修复学校和房屋重建四个方面。

The port explosions in the Lebanese capital killed nearly 160 people and injured more than six thousand, destroying parts of the city.

黎巴嫩首都港口爆炸事件造成近160人死亡,6000多人受伤,城市部分地区被摧毁。

More than 250 thousand people were left homeless after the blasts.

爆炸还造成超过25万人流离失所。

EU foreign policy chief Josep Borrell has voiced concern over the resumed energy exploration activities in the Eastern Mediterranean10 by Turkey.

欧盟外交政策负责人约瑟普·博雷尔对土耳其恢复在地中海东部的能源勘探活动表示担忧。

Borrell says the latest naval11 mobilizations in the Eastern Mediterranean are extremely worrying.

博雷尔说,最近在地中海东部的海军调动非常令人担忧。

The senior EU official also says he will try to re-establish a dialogue and facilitate re-engagement.

这位欧盟高级官员还表示,他将竭力重新建立对话,促进双方重新接触。

The Turkish move came one day after Egyptian and Greek foreign ministers signed an agreement on the demarcation of the maritime12 border between the two countries and the setting up of an exclusive economic zone between them in the Mediterranean Sea.

土耳其此举前一天,埃及和希腊外长签署了一项协议,划定两国海上边界,并在地中海建立两国专属经济区。

A Russian Su-27 fighter jet was scrambled13 over the Black Sea on Sunday to intercept14 a U.S. Navy reconnaissance aircraft.

周日,一架俄罗斯苏-27战斗机在黑海上空紧急长空拦截一架美国海军侦察机。

The Russian Defense15 Ministry16 says they intercepted17 a U.S. Navy Aries radio reconnaissance aircraft.

俄罗斯国防部表示,他们拦截了一架美国海军“白羊座”无线电侦察机。

After the U.S. plane turned away from the Russian border, the Russian fighter safely returned to the airfield18.

美军飞机掉头离开俄罗斯边境后,俄罗斯战斗机安全返回机场。

A 17-year-old boy has died and 19 other people injured after a shootout during a street party in Washington DC.

美国华盛顿特区举行的街头派对上发生枪战,造成一名17岁男孩死亡,另有19人受伤。

This took place while Washington DC is under limited COVID stay-at-home measures during its phased reopening including a ban on public gatherings19 of more than 50 people.

枪击事件发生时,华盛顿特区仍在实施新冠肺炎居家隔离措施,在分阶段重新开放期间禁止50人以上的公众集会。

Police Chief Peter Newsham says hundreds of people had gathered for the neighborhood party when the shooting happened.

警察局长彼得·纽瑟姆说,枪击事件发生时,有数百人聚在一起参加社区聚会。

North Carolina has been hit by its most powerful earthquake in more than 100 years.

北卡罗来纳州遭遇100多年来最强烈的地震。

The US National Weather Service says the 5.1-mangitude temblor struck early Sunday morning following a much smaller quake several hours earlier.

美国国家气象局表示,这场5.1级地震发生在周日凌晨,数个小时前曾发生一起级别小得多的地震。

"So I was really startled. It was small, thank God, nothing. Nothing happened to our house. Nothing broke. Even our kids didn't even really feel it. They were dead sleep."

“我真的吓了一跳。震级很小,真是谢天谢地,没什么事。我的房子没事,没有东西损坏。我们的孩子甚至都没有感觉到地震,他们睡得很沉。”

The U.S. Geological Service says the quake's epicenter was about four kilometers southeast of Sparta, just south of the Virginia-North Carolina border.

美国地质局表示,震中位于斯巴达东南约4公里处,就在弗吉尼亚州和北卡罗来纳州边界南部。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
2 hysterical 7qUzmE     
adj.情绪异常激动的,歇斯底里般的
参考例句:
  • He is hysterical at the sight of the photo.他一看到那张照片就异常激动。
  • His hysterical laughter made everybody stunned.他那歇斯底里的笑声使所有的人不知所措。
3 intimidated 69a1f9d1d2d295a87a7e68b3f3fbd7d5     
v.恐吓;威胁adj.害怕的;受到威胁的
参考例句:
  • We try to make sure children don't feel intimidated on their first day at school. 我们努力确保孩子们在上学的第一天不胆怯。
  • The thief intimidated the boy into not telling the police. 这个贼恫吓那男孩使他不敢向警察报告。 来自《简明英汉词典》
4 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
5 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 coupons 28882724d375042a7b19db1e976cb622     
n.礼券( coupon的名词复数 );优惠券;订货单;参赛表
参考例句:
  • The company gives away free coupons for drinks or other items. 公司为饮料或其它项目发放免费赠券。 来自辞典例句
  • Do you have any coupons? 你们有优惠卡吗? 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
8 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
9 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
10 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
11 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
12 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
13 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
14 intercept G5rx7     
vt.拦截,截住,截击
参考例句:
  • His letter was intercepted by the Secret Service.他的信被特工处截获了。
  • Gunmen intercepted him on his way to the airport.持枪歹徒在他去机场的路上截击了他。
15 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
18 airfield cz9z9Z     
n.飞机场
参考例句:
  • The foreign guests were motored from the airfield to the hotel.用车把外宾从机场送到旅馆。
  • The airfield was seized by enemy troops.机场被敌军占领。
19 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴