英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中国常驻联合国代表驳斥美方指责 英国推进绿色工业革命

时间:2020-11-10 08:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Foreign Minister Wang Yi says China stands for peaceful settlement of disputes and opposes interference in other countries' internal affairs.

外交部长王毅表示,中国主张和平解决争端,反对干涉别国内政。

He made the remarks at a video meeting of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia.

王毅在亚洲相互协作与信任措施会议视频会议上发表了上述讲话。

"In the face of traditional and non-traditional challenges, no one can be immune from them. We should all cooperate with our neighbors and build friendship and partnership1 with them. We oppose the willful use of force and power interference. We stand for bringing into full play the unique wisdom of the Asian people and seeking a sustainable political solution through dialogue on an equal footing."

“面对传统和非传统挑战,谁都不可能独善其身。我们要与邻为善、以邻为伴。我们反对任意使用武力,反对强权干涉。我们主张充分发挥亚洲人民的独特智慧,通过平等对话寻求可持续的政治解决方案。”

Wang says members need to work together to fight against COVID-19 and to oppose politicizing the pandemic and stigmatizing2 specific countries.

王毅表示,各成员国要共同努力,抗击新冠肺炎,反对将疫情政治化,反对对特定国家进行污名化。

He says China is willing to work with other Asian countries to forge a new type of international relations, and share its opportunities with them to achieve common development.

他表示,中国愿同其他亚洲国家一道,打造新型国际关系,共享机遇,实现共同发展。

China's permanent representative to the UN has expressed opposition3 to the U.S. accusations4 against China over the handling of COVID-19.

美国对中国新冠肺炎疫情应对情况提出指责,中国常驻联合国代表对此表示反对。

Zhang Jun made the remarks after the U.S. permanent representative demanded that China be held accountable for the spread of the novel coronavirus.

在美国常驻联合国代表要求中国对新冠病毒的传播负责后,张军发表了上述言论。

He says the U.S. has been abusing the platform of the UN and its Security Council to spread "political virus" and disinformation and to create confrontation5.

他表示,美国一直在滥用联合国及其安理会平台,传播“政治病毒”和虚假信息,挑起对立。

The diplomat6 says such practices cannot defeat the virus, but will only continue to disrupt the joint7 efforts of the world to fight against the pandemic.

这位外交官表示,这种做法无法战胜病毒,只会继续破坏世界各国共同抗击疫情的努力。

China's aircraft carriers have completed training and sea trials.

中国航空母舰已完成训练及海上试验。

Defense8 Ministry9 spokesperson Tan Kefei explains:

国防部发言人谭克非作出解释:

"The aircraft carriers, Liaoning and Shandong, have respectively completed their routine training and sea trials which aim to test the performance of the weapons and equipment as well as the competence10 of the troops, so as to hone their capabilities11 to fulfill12 missions and tasks."

“中国海军辽宁舰和山东舰已分别完成例行训练和海上试验。目的是检验武器装备性能和部队训练水平,提升履行使命任务的能力。”

The Chinese People's Liberation Army carried out military exercises near the Taiwan Strait last Friday and Saturday amid the recent tensions that resulted from interactions between U.S. officials and Taiwan authorities.

由于美国官员和台湾地区有关部门的互动,最近出现了紧张局势,上周五和周六,中国人民解放军在台湾海峡附近举行了军事演习。

Tan says the military exercises show China's determination in defending its sovereignty and territorial13 integrity.

谭克非表示,军事演习显示了中国捍卫主权和领土完整的决心。

Beijing's largest wholesale14 market is stepping-up preparations to ensure that supply can meet demand for the upcoming National Day holiday.

北京最大的批发市场正在加紧准备,确保满足国庆假期的产品供应需求。

Tong Wei is the spokesman for Xinfadi wholesale market. He says the supply of agricultural products has gradually recovered.

童伟是新发地批发市场新闻发言人。他表示,农产品的供应已逐渐恢复。

"Recently, the supply of goods is 23,000 to 24,000 tons per day. With the products coming to market in succession, we expect the supply will exceed 30,000 tons per day, and prices will fall as goods become more plentiful15."

“近日的供应量是(每天)2.3到2.4万吨,随着各地的产品陆续上市,我们预计(将)突破3万吨。随着货物越来越充足,价格在逐步回落。”

The market was closed in mid-June due to a COVID-19 outbreak. After thorough disinfection and evaluation16, it was fully17 reopened on September 6.

由于新冠疫情爆发,新发地于六月中旬关闭。经过彻底消毒和评估,该市场已于9月6日重新开放。

British Prime Minister Boris Johnson says a "green industrial revolution" is the way to fix the economic fallout of the coronavirus pandemic.

英国首相鲍里斯·约翰逊表示,“绿色工业革命”是修复冠状病毒大流行带来的经济影响的方法。

"We've got a very, very ambitious agenda in which we want to embrace a range of new technologies in order to deliver on our carbon commitments. And of course, we were the first major country to pledge to get to a net zero by 2050, we want to deliver on our carbon commitments. But we also want to generate hundreds of thousands of new jobs because we're going to have to do that."

“我们有一个非常、非常雄心勃勃的议程,我们希望利用一系列新技术来实现我们对碳排放的承诺。当然,我们是第一个承诺到2050年达到净零排放的大国,我们希望问责我们的碳排放承诺。但我们也希望创造数十万个新的就业机会,因为我们必须这么做。”

He says carbon emissions18 in the country were down eight to 10 percent because of the economic shock of the pandemic.

他表示,由于疫情对经济造成了冲击,英国的碳排放量下降了8%到10%。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 stigmatizing a439a524b86cf0ed076d1e37e322db08     
v.使受耻辱,指责,污辱( stigmatize的现在分词 )
参考例句:
  • Laing regards the concept of mental illness as both unscientific and stigmatizing. 菜恩认为精神病的概念是不科学的和诬蔑性的。 来自辞典例句
  • The existing social benefits are considered to be stigmatizing and repressive. 现存的社会福利被指责为是无价值的、残暴的。 来自互联网
3 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
4 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
5 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
6 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
7 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 competence NXGzV     
n.能力,胜任,称职
参考例句:
  • This mess is a poor reflection on his competence.这种混乱情况说明他难当此任。
  • These are matters within the competence of the court.这些是法院权限以内的事。
11 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
12 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
13 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
14 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
15 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
16 evaluation onFxd     
n.估价,评价;赋值
参考例句:
  • I attempted an honest evaluation of my own life.我试图如实地评价我自己的一生。
  • The new scheme is still under evaluation.新方案还在评估阶段。
17 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
18 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴