英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 第128届中国进出口商品交易会举行云开幕仪式 欧洲现秋冬新冠肺炎激增潮

时间:2020-11-17 04:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese Premier1 Li Keqiang is calling for efforts to promote mass entrepreneurship and innovation to enhance the resilience of economic growth.

He made the remarks yesterday while addressing the opening ceremony of the 2020 National Mass Innovation and Entrepreneurship Week in Beijing.

He says a large number of market entities2 in various sectors3 has created many job opportunities.

He adds that the strong resilience of hundreds of millions of market entities has played a fundamental supporting role in China's economic recovery during the COVID-19 pandemic.

Local officials say Tibet has eradicated4 absolute poverty thanks to special projects and relocation programs.

They made the remarks two days ahead of China's seventh National Poverty Relief Day.

Wu Yingjie is the secretary of the CPC Tibet Autonomous5 Regional Committee.

He says the region has conducted poverty alleviation6 projects focusing on developing special industries with distinctive7 local features.

"Nearly 40 billion yuan, or six billion U.S. dollars, has been invested in more than 2900 projects, helping8 lift nearly 240-thousand people out of poverty and benefiting more than 840-thousand people."

Wu says the regional government has made efforts to increase the yield of highland9 barley10 to raise the market rate for yaks11, and to promote tourism, architecture and the construction material industry.

The 128th edition of the China Import and Export Fair, popularly known as Canton Fair, kicked off online in Guangdong Province yesterday.

It is the second time that the fair has moved online this year because of the COVID-19 outbreak.

The previous online session was held back in June.

The 10-day event has attracted around 26,000 domestic and overseas enterprises, with more than 2 million products spanning 50 exhibition areas.

Buyers from more than 200 countries and regions are expected to apply to attend the expo and hold purchase negotiations12 during the event.

Founded in 1957, the Canton Fair is seen as an important barometer13 of China's foreign trade.

It is an international trading event with the longest history and the largest buyer attendance in China.

Thailand and China have agreed to open a "fast lane" for personnel exchanges and a "green channel" for goods between the two countries amid the COVID-19 pandemic.

The two sides reached the agreement on Thursday in a meeting between Thai Prime Minister and visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi.

Prayut Chan-o-cha says Thailand hopes to enhance cooperation on vaccine14 research with China, and suggests the two countries plan together for their post COVID-19 cooperation.

He adds Thailand hopes to strengthen trade and technology innovation cooperation with China, and expects more Chinese enterprises to invest in Thailand.

Wang Yi says the two sides should promote the docking of Thailand's Eastern Economic Corridor and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area in China.

He adds China welcomes the Thai side to actively15 participate in the upcoming China International Import Expo.

Thailand is the last leg of the Chinese Foreign Minister's Southeast Asia tour, which has also taken him to Cambodia, Malaysia, Singapore and Laos.

The World Health Organization's regional director for Europe is calling for targeted measures to curb16 the spread of the novel coronavirus.

Dr. Hans Kluge says the autumn-winter surge continues to unfold in Europe with increases in both daily cases and deaths.

"The evolving epidemiological situation in Europe raises great concern: daily numbers of cases are up, hospital admissions are up and COVID is now the fifth leading cause of deaths and the bar of a 1000 deaths per day has now been reached."

He says tighter controls to curb COVID-19 contagion17 can save hundreds of thousands of lives across the continent.

The number of COVID-19 cases in Europe has surpassed seven million, with almost ten percent reported in the past week alone, the highest weekly incidence of cases since the beginning of the pandemic.

中国国务院总理李克强呼吁大力推进大众创业、万众创新,增强经济发展韧性。

他在昨天北京举行的2020年全国大众创新创业周开幕式上发表了上述讲话。

他表示,各行业的大量市场实体创造了许多就业机会。

他补充表示,在新冠肺炎疫情期间,数以亿计的市场主体的强大韧性,为中国经济复苏发挥了基础支撑作用。

当地官员表示,多亏了特殊项目和重新安置计划,西藏已消除了绝对贫困。

在中国第七个“全国扶贫日”的两天之前,当地官员发表了讲话。

吴英杰为中共西藏自治区党委书记。

他表示,西藏地区开展了扶贫项目,重点发展具有地方特色的特殊产业。

“累计投入近400亿元(即60亿美元),实施产业扶贫项目2900多个,带动近24万贫困人口脱贫,受益群众超过84万。”

吴英杰表示,当地政府大力发展青稞增产、牦牛出栏、旅游文化、建筑建材等优势产业。

第128届中国进出口商品交易会(广交会)昨天在广东省举行云开幕。

由于新冠肺炎疫情爆发,这是本届博览会今年第二次在线上举办。

上一届在今年6月举办。

为期10天的展会吸引了约2.6万家国内外企业,超过200万种产品横跨50个展区。

预计将有来自200多个国家和地区的采购商报名参会,并在展会期间举行购买洽谈。

创立于1957年的广交会被视为中国对外贸易的重要晴雨表。

这是中国历史最悠久、采购商参加人数最多的国际贸易盛会。

泰中双方同意在新冠肺炎疫情期间,为两国间人员往来开辟“快捷通道”,为两国间货物往来开辟“绿色通道”。

周四,泰国总理和到访的中国外交部长王毅举行了会谈,双方达成了这项协议。

巴育·占奥差表示,泰国希望加强与中国在疫苗研究方面的合作,并建议两国共同规划新冠肺炎疫情后的合作。

他补充表示,泰国希望加强与中国的贸易和技术创新合作,并期待更多中国企业到泰国投资。

王毅表示,双方应推动泰国东部经济走廊与中国粤港澳大湾区对接。

他补充表示,中方欢迎泰方积极参与即将举行的中国国际进口博览会。

泰国是中国外交部长东南亚之行的最后一站,此前他还访问了柬埔寨、马来西亚、新加坡和老挝。

世界卫生组织欧洲区域主任呼吁采取有针对性的措施遏制新冠病毒的传播。

汉斯·克鲁格博士表示,随着每日新增病例和死亡病例的增加,秋冬“激增潮”将在欧洲继续蔓延。

“欧洲不断变化的流行病学形势引起了人们的极大关注,每天的病例在增加,入院人数也在增加,而新冠肺炎现在是该地区第五大死亡原因,每天死亡人数已达到1000人。”

他表示,采取更严格的控制措施遏制疫情蔓延,可能会挽救欧洲数十万人的生命。

欧洲新冠肺炎病例已超过700万例,其中近10%的病例在过去一周报告,这是自疫情开始以来最高的周发病率。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
2 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
3 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
4 eradicated 527fe74fc13c68501cfd202231063f4a     
画着根的
参考例句:
  • Polio has been virtually eradicated in Brazil. 在巴西脊髓灰质炎实际上已经根除。
  • The disease has been eradicated from the world. 这种疾病已在全世界得到根除。
5 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
6 alleviation e7d3c25bc432e4cb7d6f7719d03894ec     
n. 减轻,缓和,解痛物
参考例句:
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
7 distinctive Es5xr     
adj.特别的,有特色的,与众不同的
参考例句:
  • She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
  • This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 highland sdpxR     
n.(pl.)高地,山地
参考例句:
  • The highland game is part of Scotland's cultural heritage.苏格兰高地游戏是苏格兰文化遗产的一部分。
  • The highland forests where few hunters venture have long been the bear's sanctuary.这片只有少数猎人涉险的高山森林,一直都是黑熊的避难所。
10 barley 2dQyq     
n.大麦,大麦粒
参考例句:
  • They looked out across the fields of waving barley.他们朝田里望去,只见大麦随风摇摆。
  • He cropped several acres with barley.他种了几英亩大麦。
11 yaks f402015cb824b04cbf5f51b75faff880     
牦牛( yak的名词复数 ); 笑话
参考例句:
  • The jokes get yaks. 那笑话引人发笑。
  • Social species including birds, fish and yaks must have companionship. 习惯群居的生物,包括鸟类、鱼类和(牛毛)牛必须有伙伴。
12 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
13 barometer fPLyP     
n.气压表,睛雨表,反应指标
参考例句:
  • The barometer marked a continuing fall in atmospheric pressure.气压表表明气压在继续下降。
  • The arrow on the barometer was pointing to"stormy".气压计上的箭头指向“有暴风雨”。
14 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
15 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
16 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
17 contagion 9ZNyl     
n.(通过接触的疾病)传染;蔓延
参考例句:
  • A contagion of fear swept through the crowd.一种恐惧感在人群中迅速蔓延开。
  • The product contagion effect has numerous implications for marketing managers and retailers.产品传染效应对市场营销管理者和零售商都有很多的启示。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴