英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI “七一勋章”首次颁授 建党百年文艺演出《伟大征程》在京上演

时间:2021-07-09 06:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Communist Party of China has granted the July 1 Medal to its outstanding members for the first time amid celebrations of the Party centenary.

中国共产党在庆祝建党一百周年之际,首次向其优秀党员授予“七一勋章”。

General Secretary Xi Jinping speaks highly of the recipients1.

习近平总书记对获奖者给予高度评价。

"The July 1 medalists are from the people and are rooted in the people. They are ordinary heroes who have been making sacrifices on their posts.

“七一勋章”获得者都来自人民、植根人民,是立足本职、默默奉献的平凡英雄。

Their stories are exemplary and replicable2. Their spirits are within reach."

他们的事迹可学可做,他们的精神可追可及。”

He called on all CPC members to be the vanguard of this era and the backbone3 of the nation.

他号召全体中共党员要做这个时代的先锋,做民族的脊梁。

The highest honor in the Party will be granted every five years.

“七一勋章”这一党内最高荣誉每五年授予一次。

This year, 29 people have been chosen as the first recipients.

今年,有29人被选为首批获奖者。

The accolade4 joins the highest order of China's honor system, along with the "Medal of the Republic," the "August 1 Medal," the "Friendship Medal" and the national titles of honor.

该荣誉与“共和国勋章”、“八一勋章”、“友谊勋章”和国家荣誉称号是中国最高荣誉体系中的勋章。

China and Russia have agreed to extend the 20-year-old Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation.

中国和俄罗斯同意延长已有20年历史的《睦邻友好合作条约》。

During a video meeting, Chinese President Xi Jinping said

中国国家主席习近平在视频会议上表示,

the pact5 has established the idea of enduring friendship and become a vivid example of fostering a new type of international relations.

该条约确立了世代友好的理念,成为构建新型国际关系的生动典范。

President Vladimir Putin said the extension will lay a more solid foundation for the long-term development of bilateral6 ties.

弗拉基米尔·普京总统表示,这将为两国关系的长期发展奠定更加坚实的基础。

Signed in 2001, the treaty stipulates7 that the two sides will only solve their differences through peaceful means.

该条约于2001年签署,规定双方只通过和平方式解决分歧。

Both sides vow8 to respect each other's choice for the course of political, economic, social and cultural development.

双方承诺尊重彼此对政治、经济、社会和文化发展道路的选择。

They also reaffirm the commitment that they will not be the first to use nuclear weapons against each other.

双方还重申了不会首先对对方使用核武器的承诺。

An art performance titled "The Great Journey" was held in Beijing on Monday to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China.

庆祝中国共产党成立100周年文艺演出《伟大征程》于周一在北京举行。

Party and state leaders including Xi Jinping joined around 20,000 people to watch the performance at the National Stadium.

包括习近平在内的党和国家领导人同约2万观众一起在国家体育场观看了演出。

The epic9 show, divided into four parts,

这场史诗篇的演出分为四个部分,

depicts10 how the Chinese people, under the leadership of the Party, have carried out revolution, construction and reform over the past 100 years.

描述了中国人民在党的领导下,如何在过去100年里进行革命、建设和改革。

Senior officials of the Communist Party of China have spoken about the country's achievements in various fields under the leadership of the Party.

中国共产党高级官员谈到了国家在党的领导下在各个领域取得的成就。

Han Wenxiu is with the Central Committee for Financial and Economic Affairs.

以下是中央财政经济委员会的韩文秀所说。

"Under the leadership of the CPC, China's economy has taken off.

“在中国共产党领导下,中国经济实力实现了大幅跃升。

In the past 70 years since the founding of the new China, the economy has grown by about 189 times.

新中国成立70多年来,中国经济累计实际增长约189倍。

Now China's economy has surpassed 100 trillion Yuan, ranking the second in the world, accounting11 for over 17 percent of the world's total.

目前中国经济总量已超过100万亿元,是世界第二大经济体,占全球经济的比重提高到17%以上。

In the beginning stage of the People's Republic, we could not even produce a tractor,

新中国成立之初,连一辆拖拉机都造不出来,

now China is the only country in the world that has all the industrial departments to find by the UN.

现在我国是全世界唯一拥有联合国产业分类中全部工业门类的国家。

China is the largest producer of over 220 industrial products including cars and computers."

包括汽车、电脑在内的220多种工业产品产量位居世界首位。”

The Wimbledon Championship is back after being canceled last year due to the pandemic.

去年因疫情取消的温网今年恢复开赛。

Novak Djokovic began his title defense12 with a four-set win in the opening round.

诺瓦克·德约科维奇首轮大战四盘后获胜,以此开始其卫冕之旅。

The world number one fought back after losing the opening set against wild card player Jack13 Draper.

这位世界排名第一的选手在第一盘输给外卡选手杰克·德雷柏后奋起反击。

Djokovic is looking to match Roger Federer and Rafael Nadal's shared record of 20 Grand Slam titles by winning Wimbledon for a sixth time.

德约科维奇希望能第六次赢得温网冠军,追平费德勒和拉斐尔·纳达尔20个大满贯冠军的记录。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
2 replicable 82dee5c1d1a3418821db2dced2225f46     
可复制的,能复现的
参考例句:
  • The database must be closed to make the database replicable programmatically. 若要用程序将数据库设置为可同步复制,则必须关闭数据库。
  • You must select a database with a least one replicable table. 必须选择一个具有一个以上可复制表的数据库。
3 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
4 accolade EyDzB     
n.推崇备至,赞扬
参考例句:
  • Four restaurants have been awarded the highest accolade of a three-star rating.四家餐馆获授予三星级餐馆的最高荣誉称号。
  • The Nobel prize has become the ultimate accolade in the sciences.诺贝尔奖已成为科学界的最高荣誉。
5 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 stipulates 5c9afbf42331f6dbc8e7cd0e43b34e17     
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
参考例句:
  • The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
8 vow 0h9wL     
n.誓(言),誓约;v.起誓,立誓
参考例句:
  • My parents are under a vow to go to church every Sunday.我父母许愿,每星期日都去做礼拜。
  • I am under a vow to drink no wine.我已立誓戒酒。
9 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
10 depicts fd8ee09c0b2264bb6b44abf7282d37f6     
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
参考例句:
  • The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
  • He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
11 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
12 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
13 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴