英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 中方呼吁美在涉台问题上谨慎行事 特朗普集体起诉美网络三巨

时间:2021-07-16 00:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Haitian police have made arrests in the killing1 of President Jovenel Moise.

海地警方已逮捕杀害总统若弗内尔·莫伊兹的嫌疑人。

Local reports say the alleged2 assassins were intercepted3 by the police in Pelerin district where Moise's home is located.

当地报道称,警方在莫伊兹家所在的佩勒林区拦截了这些被指控的暗杀者。

The men, armed with rifles, allegedly spoke4 English and Spanish.

这些人手持步枪,据称说英语和西班牙语。

Moise was shot dead early on Wednesday. His wife was seriously wounded.

莫伊兹于周三早些时候被枪杀。他的妻子受重伤。

Two new local COVID-19 cases were reported in Yunnan Province yesterday.

昨天,云南省新增2例本土传播新冠病例。

The city of Ruili has seen a resurgence5 of coronavirus infections recently.

瑞丽市最近出现了疫情的复发。

Beijing is calling on the United States to act cautiously concerning Taiwan-related issues.

中方呼吁美国在涉台问题上谨慎行事。

Foreign Ministry6 Spokesperson Wang Wenbin made the remarks after the White House said the United States does not support "Taiwan independence."

外交部发言人汪文斌在白宫表示美国不支持“台独”后发表上述言论。

Reiterating7 that the one-China principle is the political foundation of bilateral8 ties,

汪文斌重申,一个中国原则是中美关系的政治基础,

the spokesperson urged the U.S. to stop sending false signals to 'Taiwan independence' forces.

我们敦促美方停止向“台独”分裂势力发出错误信号

China's market regulator has handed down punishments after investigating 22 cases of illegal operations in the internet sector9.

中国市场监管部门在调查了22起互联网领域的非法经营案件后,做出了处罚决定。

A statement says all the companies involved have been found to have violated China's anti-monopoly law.

一份声明称,所有涉及的公司均违反了中国的反垄断法。

The firms have been fined 500 thousand yuan, roughly 77 thousand U.S. dollars, for each case.

每家涉案企业分别被处以50万元人民币(约合7.7万美元)罚款。

China plans to set new standards for recycled materials as it promotes the new circular economy and aims to achieve its climate goals.

中国计划为回收材料制定新标准,以促进新的循环经济,实现其气候目标。

The country has released its "resource recycling industry development plan" for the next five years.

国家发布了未来五年的“资源循环利用产业发展规划”。

It plans to increase its use of steel scrap10 to 320 million tons, and waste paper to 60 million tons, by 2025.

计划到2025年将废钢使用量提高到3.2亿吨,废纸使用量提高到6000万吨。

A ceremony was held yesterday in Beijing to mark the 84th anniversary of the beginning of China's nationwide war against Japanese aggression11.

昨天,纪念中国抗日战争爆发84周年仪式在北京举行。

That war started with an incident that took place in 1937 at the Lugou Bridge in southwestern Beijing.

这场战争始于1937年发生在北京西南部卢沟桥上的事件。

The memorial event was attended by more than 400 people.

400多人参加了纪念活动。

Emergency workers have given up on any hope of finding survivors12 in the collapsed14 Florida condo building.

紧急救援人员已放弃在佛罗里达州倒塌的公寓楼中寻找幸存者的任何希望。

The number of deaths now stands at 54 after eight more bodies were recovered yesterday.

在昨天又找到8具遗体后,目前死亡人数为54人。

86 people are still unaccounted for.

仍有86人下落不明。

No one has been rescued alive since hours after the collapse13 two weeks ago.

自大楼两周前坍塌以来,无人获救生还。

Former U.S. President Donald Trump15 has announced he is filing suits against tech giants Facebook, Twitter and Google.

美国前总统唐纳德·特朗普宣布,他正在对科技巨头脸谱网、推特和谷歌提起诉讼。

Trump says he is serving as lead plaintiff in the class-action suits, claiming he has been wrongfully censored16 by the companies.

特朗普表示,他将在集体诉讼中担任首席原告,并声称受到了这些公司的错误审查。

"We're demanding an end to the shadow-banning, a stop to the silencing and a stop to the blacklisting, banishing17 and canceling that you know so well."

“我们要求结束影子禁令,停止保持沉默,停止列入黑名单,取消和驱逐你所熟知的一切。”

He says they also want the court to impose punitive18 damages on these social media giants.

他表示,他们还希望法院让这些社交媒体巨头进行惩罚性赔偿。

Trump was suspended from Twitter and Facebook after his supporters stormed the US Capitol on January 6.

特朗普的支持者在1月6日冲进美国国会大厦后,特朗普被推特和脸谱网封禁。

The companies cited concerns that he would incite19 further violence and Trump has since been prevented from posting on the platforms.

这些公司表示,他们担心特朗普会煽动更多暴力,特朗普此后在这些平台上被禁言。

England has reached its first major tournament final since 1966.

英格兰队自1966年以来首次进入重大足球赛事决赛。

The Three Lions beat Denmark 2-1 through extra time and will face Italy in the Euro 2020 final.

三狮军团(指英格兰队)通过加时赛以2比1击败丹麦,将在2020年欧洲杯决赛中对阵意大利。

Harry20 Kane scored the winner for England as the captain followed a saved penalty to slot home in the 105th minute.

队长哈里·凯恩为英格兰队攻入制胜一球,他在第105分钟将被扑出的点球补射入网。

It's also the first time England has reached the European Championship final, which will be played on Sunday at Wembley.

这也是英格兰首次进入欧洲杯决赛,决赛将于本周日在温布利举行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
3 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 reiterating d2c3dca8267f52f2f1d18c6bc45ddc7b     
反复地说,重申( reiterate的现在分词 )
参考例句:
  • He keeps reiterating his innocence. 他一再申明他无罪。
  • The Chinese government also sent a note to the British government, reiterating its position. 中国政府同时将此立场照会英国政府。
8 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
11 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
12 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
13 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
14 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
15 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
16 censored 5660261bf7fc03555e8d0f27b09dc6e5     
受审查的,被删剪的
参考例句:
  • The news reports had been heavily censored . 这些新闻报道已被大幅删剪。
  • The military-backed government has heavily censored the news. 有军方撑腰的政府对新闻进行了严格审查。
17 banishing 359bf2285192b48a299687d5082c4aed     
v.放逐,驱逐( banish的现在分词 )
参考例句:
  • And he breathes out fast, like a king banishing a servant. 他呼气则非常迅速,像一个国王驱逐自己的奴仆。 来自互联网
  • Banishing genetic disability must therefore be our primary concern. 消除基因缺陷是我们的首要之急。 来自互联网
18 punitive utey6     
adj.惩罚的,刑罚的
参考例句:
  • They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
  • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
19 incite kx4yv     
v.引起,激动,煽动
参考例句:
  • I wanted to point out he was a very good speaker, and could incite a crowd.我想说明他曾是一个非常出色的演讲家,非常会调动群众的情绪。
  • Just a few words will incite him into action.他只需几句话一将,就会干。
20 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴