英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年CRI 研究显示国产灭活疫苗对德尔塔总体保护率59%

时间:2021-09-03 01:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China is urging the United States to take tangible1 measures and deliver on its promise to offer humanitarian2 aid to Afghanistan and help rebuild the country.

中方敦促美方采取切实措施,兑现向阿富汗提供人道主义援助、帮助阿富汗重建的承诺。

The call was made by Chinese Foreign Ministry3 Spokesperson Wang Wenbing during a press briefing held on Monday.

中国外交部发言人汪文斌在周一举行的记者会上做出上述表示。

Officials say that China's Mars rover has traveled more than 1,000 meters on the surface of the red planet.

有关官员表示,中国的火星探测器已在火星表面行驶了1000多米。

The Zhurong was part of China's Tianwen-1 mission, launched on July 23, 2020 and also consisting of an orbiter and a lander.

“祝融”号是中国于2020年7月23日发射的“天问1号”任务的一部分,还包括一个轨道器和一个着陆器。

The lander, carrying the rover whose expected lifespan is at least 90 Martian days, touched down on May 15 in the southern part of Utopia Planitia, a vast plain in the northern hemisphere of Mars.

5月15日,搭载着陆器的火星车在火星北半球的广阔平原乌托邦平原南部着陆,火星车的预期寿命至少为90天。

The director of the Liaison4 Office of the Central People's Government in Hong Kong has urged the city to seize a new round of historic opportunities from national development.

中央人民政府驻香港联络办公室主任敦促香港抓住国家发展的新一轮历史机遇。

Luo Huining made the remarks when addressing the first of a series of activities on the introduction of the outline of the 14th Five-Year Plan for national socio-economic development.

骆惠宁在《国家社会经济发展“十四五”规划纲要》的首场宣讲会上发表了上述讲话。

A central government delegation5 has started its tour

中央政府代表团已开始在香港巡回宣讲,

to help various sectors6 in Hong Kong to better understand the national 14th Five-Year Plan and grasp the fresh opportunities from the national development scheme.

以帮助香港各界深入了解国家“十四五”规划,把握国家发展新机遇。

A new study shows that inactivated7 COVID-19 vaccines8 developed in China helped curb9 the spread of the Delta10 variant11 during an outbreak of the disease in the city of Guangzhou in May.

一项新研究表明,中国研发的新冠灭活疫苗在今年5月广州疫情爆发期间帮助抑制了“德尔塔”变种的传播。

Researchers from the Guangzhou Center for Disease Control and Prevention

广州疾病预防控制中心的研究人员发现,

found that two shots of the vaccines provided protection with an efficacy of 59 percent against COVID-19 infections involving the Delta variant,

两针疫苗对包括“德尔塔”变种的新冠感染的保护率为59%,

70.2 percent against moderate forms of the disease, and 100 percent against severe disease.

对中度症状的保护率为70.2%,对重症的保护率为100%。

The study was led by renowned12 Chinese epidemiologist Zhong Nanshan.

这项研究由中国著名流行病学家钟南山领导。

Officials say more than 1.94 billion doses of COVID-19 vaccines have been administered in China.

官员表示,中国已接种超过19.4亿剂新冠疫苗。

The figures were released by the National Health Commission on Monday.

国家卫生健康委员会周一发布了这些数据。

Authorities say that the Chinese capital no longer has any areas that are deemed medium or high-risk for COVID-19.

有关部门表示,中国首都新冠肺炎中高风险区清零。

The last area of Beijing affected13 by a recent outbreak of the coronavirus was downgraded to low-risk on Monday.

周一,北京最后一个受新冠肺炎疫情影响的地区被降级为低风险地区。

With this latest adjustment, the whole of the city is now in the low-risk category.

经过这一最新调整,整座城市现在都处于低风险类别。

Beijing saw a resurgence14 of COVID-19 on July 28, with one confirmed local transmission being reported.

7月28日,北京新冠肺炎疫情再次抬头,报告了1例本土确诊病例。

The city has not reported any new local transmission since Aug. 11.

自8月11日以来,该市没有报告任何新增本地传播病例。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
5 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 inactivated 9301af139e2f8eb6dae70f855b1f1216     
v.使不活泼,阻止活动( inactivate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Molluscicides are quickly inactivated by sunlight and adsorption to mud organic matter. 灭螺剂因阳光作用、泥土及有机物质的吸收会很快失效。 来自辞典例句
  • Viruses were inactivated by BPL and the toxicity measured again. BPL对病毒进行灭活,测定残存毒力。 来自互联网
8 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
9 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
10 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
11 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
12 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
13 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
14 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴