英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

动物农场Animal Farm 第5章(8)

时间:2015-11-09 02:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The animals would still assemble on Sunday mornings to salute1 the flag, sing 'Beasts of England',

  动物们仍要在星期天早晨集合,向庄园的旗帜致敬,唱“英格兰兽”,
  and receive their orders for the week; but there would be no more debates.
  并接受下一周的工作任务;但再也不搞什么辩论了。
  In spite of the shock that Snowball's expulsion had given them, the animals were dismayed by this announcement.
  本来,斯诺鲍被逐已经对他们刺激不小了,但动物们更为这个通告感到惊愕。
  Several of them would have protested if they could have found the right arguments.
  有几个动物想要抗议,却可惜没有找到合适的辩词。
  Even Boxer2 was vaguely3 troubled. He set his ears back, shook his forelock several times, and tried hard to marshal his thoughts.
  甚至鲍克瑟也感到茫然不解,他支起耳朵,抖动几下额毛,费力地想理出个头绪,
  But in the end he could not think of anything to say.
  结果最后没想出任何可说的话。
  Some of the pigs themselves, however, were more articulate.
  然而,有些猪倒十分清醒。
  Four young porkers in the front row uttered shrill4 squeals5 of disapproval6, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once.
  四只在前排的小肉猪不以为然地尖声叫着,当即都跳起来准备发言。
  But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out deep, menacing growls7, and the pigs fell silent and sat down again.
  但突然间,围坐在拿破仑身旁的那群狗发出一阵阴森恐怖的咆哮,于是,他们便沉默不语,重新坐了下去。
  Then the sheep broke out into a tremendous bleating8 of "Four legs good, two legs bad!"
  接着,羊又声音响亮地咩咩叫起“四条腿好,两条腿坏!”
  which went on for nearly a quarter of an hour and put an end to any chance of discussion.
  一直持续了一刻钟,从而,所有讨论一下的希望也付诸东流了。
  Afterwards Squealer9 was sent round the farm to explain the new arrangement to the others.
  后来,斯奎拉受命在庄园里兜了一圈,就这个新的安排向动物作一解释。
  "Comrades," he said, "I trust that every animal here appreciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in taking this extra labor10 upon himself.
  “同志们”,他说,“我希望每一位在这儿的动物,会对拿破仑同志为承担这些额外的劳动所作的牺牲而感激的。
  Do not imagine, comrades, that leadership is a pleasure!
  同志们,不要以为当领导是一种享受!
  On the contrary, it is a deep and heavy responsibility.
  恰恰相反,它是一项艰深而繁重的职责。
  No one believes more firmly than Comrade Napoleon that all animals are equal.
  没有谁能比拿破仑同志更坚信所有动物一律平等。
  He would be only too happy to let you make your decisions for yourselves.
  他也确实很想让大家自己为自己作主。
  But sometimes you might make the wrong decisions, comrades, and then where should we be?
  可是,万一你们失策了,那么同志们,我们会怎样呢?
  Suppose you had decided11 to follow Snowball, with his moonshine of windmills--Snowball, who, as we now know, was no better than a criminal?"
  要是你们决定按斯诺鲍的风车梦想跟从了他会怎样呢?斯诺鲍这家伙,就我们现在所知,不比一个坏蛋强多少。”
  "He fought bravely at the Battle of the Cowshed," said somebody.
  “他在牛棚大战中作战很勇敢”,有个动物说了一句。
  "Bravery is not enough," said Squealer. "Loyalty12 and obedience13 are more important.
  “勇敢是不够的”,斯奎拉说,“忠诚和服从更为重要。
  And as to the Battle of the Cowshed, I believe the time will come when we shall find that Snowball's part in it was much exaggerated.
  就牛棚大战而言,我相信我们最终会有一天发现斯诺鲍的作用被吹得太大了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
2 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
3 vaguely BfuzOy     
adv.含糊地,暖昧地
参考例句:
  • He had talked vaguely of going to work abroad.他含糊其词地说了到国外工作的事。
  • He looked vaguely before him with unseeing eyes.他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。
4 shrill EEize     
adj.尖声的;刺耳的;v尖叫
参考例句:
  • Whistles began to shrill outside the barn.哨声开始在谷仓外面尖叫。
  • The shrill ringing of a bell broke up the card game on the cutter.刺耳的铃声打散了小汽艇的牌局。
5 squeals 4754a49a0816ef203d1dddc615bc7983     
n.长而尖锐的叫声( squeal的名词复数 )v.长声尖叫,用长而尖锐的声音说( squeal的第三人称单数 )
参考例句:
  • There was an outburst of squeals from the cage. 铁笼子里传来一阵吱吱的叫声。 来自英汉文学
  • There were squeals of excitement from the children. 孩子们兴奋得大声尖叫。 来自辞典例句
6 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
7 growls 6ffc5e073aa0722568674220be53a9ea     
v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的第三人称单数 );低声咆哮着说
参考例句:
  • The dog growls at me. 狗向我狂吠。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The loudest growls have echoed around emerging markets and commodities. 熊嚎之声响彻新兴的市场与商品。 来自互联网
8 bleating ba46da1dd0448d69e0fab1a7ebe21b34     
v.(羊,小牛)叫( bleat的现在分词 );哭诉;发出羊叫似的声音;轻声诉说
参考例句:
  • I don't like people who go around bleating out things like that. 我不喜欢跑来跑去讲那种蠢话的人。 来自辞典例句
  • He heard the tinny phonograph bleating as he walked in. 他步入室内时听到那架蹩脚的留声机在呜咽。 来自辞典例句
9 squealer 1b6687cd6e32f4cadfa6fb0f14911fcb     
发出尖叫声的人;雏鸽;小松鸡;小鹌鹑
参考例句:
  • Trust us, if you at their pictures long enough, you're bound to become another squealer. 相信我们,如果你盯着这些照片看上一段时间,必定会成为另一个尖叫粉丝。 来自互联网
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
12 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
13 obedience 8vryb     
n.服从,顺从
参考例句:
  • Society has a right to expect obedience of the law.社会有权要求人人遵守法律。
  • Soldiers act in obedience to the orders of their superior officers.士兵们遵照上级军官的命令行动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   动物农场  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴