英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

7-6 7月4日——沃尔顿火种节

时间:2006-10-17 16:00来源:互联网 提供网友:toad   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

July 4-- Whalton Baal1 Fire

 

This annual rite12 in the Northumbrian village of Whalton takes its name from either the Celtic3 word bel, meaning “bright,” the Anglo-Saxon4 bail2, meaning “ fire,” or from the name of the old British sun god.

 

Today the bonfire5 is lit in the customary6 corner of the village green at 7:30 p.m., and it blazes hotly while villagers watch and morris7 dancers leap and stamp8 in the pulsating9 shadows. In former times the ritual was more intricate10. The Reverend11 J. Walker, vicar12 of Whalton, wrote in 1903 that “every year on the 4th of July as the sun goes down a huge bonfire is made and lighted.” The firewood, he wrote, had been gathered by a select group of youths over the past several weeks in a nearby forest. It was loaded into “a long cart ... and with much noise and shouting, with the blowing of a horn by one seated on top of the load, it is brought into the village. The pile is carefully constructed... As the twilight313 deepens, the word is given to ‘ light her.’ Then the children, joining hands, will form a moving circle round the burning pile... As the flame mounts higher... it illuminates14 the whole village, a fiddle515 is heard and the young people begin to dance... It was not unknown16 for some to leap over the fire.”

 

注释:

1. Baal [5beiEl] n. 太阳神,丰饶之神

2. rite [rait] n. (宗教等的)仪式;礼节;惯例

3. Celtic [5keltik] a. 凯尔特语的

4. Anglo-Saxon [5An^lEuE 5sAksn] a. 盎格鲁-撒克逊人(或其语言、文化)

5. bonfire [5bCn7faiE] n. 篝火,营火

6.customary [5kQstEmEri] a. 惯常的,习惯上的

7. morris [5mCris] n. 莫里斯舞(英国的一种传统民间舞蹈,舞者通常为男子,身上系铃,扮作民间传说中的人物)

8. stamp [stAmp] vi. 跺脚;踩踏

9. pulsate6 [pQl5seit] vi. 跳动;搏动;颤动

10. intricate [5intrikit] a. 复杂精细的,错综复杂的

11. reverend [5revErEnd] n. [常作(the)R] (对教士的尊称)大人

12. vicar [5vikE] n. (英国国教等的)教区牧师,教区教堂主持

13. twilight [5twailait] n. 黄昏;黎明

14. illuminate4 [i5lju:mineit] vt. 照明;照亮;照射

15. fiddle [5fidl] n.〈口〉提琴类乐器;小提琴

16. it was not unknown  (据说)曾有过

 

7月4日--沃尔顿火种节

 

这是沃尔顿的诺森伯兰村一年一度的节日。节日的名称也许来源于凯尔特语的bel一词,意思是明亮的,或是盎格鲁-撒克逊语的bail一词,意思是,或是古代英国太阳神的名字。

    如今,在晚上7点半钟,人们在村公共草地固定的一角点燃篝火。熊熊的烈火燃烧着,村民都在那里观看,还有跳莫里斯舞的人在跳动的火光里弹跳跺脚。而在过去这个仪式却要复杂得多。沃尔顿的约翰·沃克牧师大人在1903年曾这样记载:在每年的7月4日,太阳落山以后,巨大的篝火就点了起来。他写道,柴火是由专门挑选的一群青年人,在节前的几个星期里,从附近森林里采集的。他们把柴火装到一辆长长的大车上……伴随着喧闹声、叫喊声,以及一个坐在柴火顶上的青年吹出的号角声,柴火被拉到了村子里。柴堆经过仔细地搭架……当夜幕降临时,有人发出点火的命令。然后,孩子们就手拉着手围着燃烧的火堆组成一个移动的圈儿……火焰蹿得越来越高……把整个村子都照得通亮。这时,琴声响起,年轻人开始跳舞……据说还有人曾经从火上跳过去。

 

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rite yCmzq     
n.典礼,惯例,习俗
参考例句:
  • This festival descends from a religious rite.这个节日起源于宗教仪式。
  • Most traditional societies have transition rites at puberty.大多数传统社会都为青春期的孩子举行成人礼。
2 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
3 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
4 illuminate zcSz4     
vt.照亮,照明;用灯光装饰;说明,阐释
参考例句:
  • Dreams kindle a flame to illuminate our dark roads.梦想点燃火炬照亮我们黑暗的道路。
  • They use games and drawings to illuminate their subject.他们用游戏和图画来阐明他们的主题。
5 fiddle GgYzm     
n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动
参考例句:
  • She plays the fiddle well.她小提琴拉得好。
  • Don't fiddle with the typewriter.不要摆弄那架打字机了。
6 pulsate 3Slxn     
v.有规律的跳动
参考例句:
  • Hues of purplish,rose and amber begin to pulsate in the sky.淡紫色的、玫瑰色的和琥珀色的色调开始在天空中微微颤动起来。
  • Building facades pulsate with millions of lights and glowing neon display.在千万灯光和霓虹灯的照耀下,建筑物的外墙规律地闪动着。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语沙龙  火种节
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴