英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 32葛莱森大显身手(3)

时间:2021-09-01 23:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"My dear fellow," he cried, wringing1 Holmes's unresponsive hand,

"亲爱的朋友,"他紧紧地握着福尔摩斯冷淡的手大声说道,

"congratulate me! I have made the whole thing as clear as day."

"给我道喜吧!我已经把这个案子弄得象大天白日一样地清清楚楚了。"

A shade of anxiety seemed to me to cross my companion's expressive2 face.

我似乎看出,在福尔摩斯善于表情的脸上,掠过一丝焦急的暗影。

"Do you mean that you are on the right track?" he asked.

他问道:"你是说你已经搞顺手了吗?"

"The right track! Why, sir, we have the man under lock and key."

"对了!真是的,我的老兄,连凶手都捉到了!"

"And his name is?"

"那么他叫什么名字?"

"Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty's navy,"

"阿瑟·夏朋婕,是皇家海军的一个中尉,"

cried Gregson pompously3 rubbing his fat hands and inflating4 his chest.

葛莱森一面得意地搓着他的一双胖手,一面挺起胸脯傲慢地大声说。

Sherlock Holmes gave a sigh of relief and relaxed into a smile.

福尔摩斯听了这话以后,才如释重负地松了一口气,不觉微笑起来。

"Take a seat, and try one of these cigars," he said.

"请坐,抽支雪茄烟罢。"他说,

"We are anxious to know how you managed it. Will you have some whisky and water?"

"我们很想知道你是怎么办的。喝点儿加水威士忌吗?"

"I don't mind if I do," the detective answered.

"喝点儿就喝点儿吧,"这位侦探回答说,

"The tremendous exertions6 which I have gone through during the last day or two have worn me out.

"这两天费了不少劲儿,可把我累坏了。

Not so much bodily exertion5, you understand, as the strain upon the mind.

你明白,体力劳动虽说不多,可是脑子紧张得厉害。

You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers."

个中甘苦你是知道的,福尔摩斯先生,因为咱们都是干的用脑子的活儿。"

"You do me too much honour," said Holmes, gravely.

福尔摩斯一本正经地说:"你太过奖了。

The detective seated himself in the armchair, and puffed7 complacently8 at his cigar.

这位侦探在扶手椅上坐了下来,洋洋自得地一口口地吸着雪茄,

Then suddenly he slapped his thigh9 in a paroxysm of amusement.

忽地拍了一下大腿高兴地说道:

"The fun of it is," he cried, "that that fool Lestrade, who thinks himself so smart, has gone off upon the wrong track altogether.

"真可笑,雷斯垂德这个傻瓜,他还自以为高明呢,可是他完全搞错了。

He is after the secretary Stangerson, who had no more to do with the crime than the babe unborn.

他正在寻找那位秘书斯坦节逊的下落呢。这个家伙就象一个没有出世的孩子一样地和这个案子根本就没有关系。

I have no doubt that he has caught him by this time."

我敢断言,他现在多半已经捉到那个家伙了。"

The idea tickled10 Gregson so much that he laughed until he choked.

他讲到这里得意地呵呵大笑,直笑得喘不过起来。

"And how did you get your clue?"

"那么,你是怎样得到线索的呢?"

"Ah, I'll tell you all about it.

"啊,我全部告诉你们。

Of course, Dr. Watson, this is strictly11 between ourselves.

当然喽,华生医生,这是绝对秘密的,只有咱们自己之间可以谈谈。

The first difficulty which we had to contend with was the finding of this American's antecedents.

首先必须克服的困难就是要查明这个美国人的来历。

Some people would have waited until their advertisements were answered,

有些人也许要登登广告,等待人们前来报告,

or until parties came forward and volunteered information.

或者等着死者生前的亲朋好友出来,自动报告一些消息。

That is not Tobias Gregson's way of going to work.

葛莱森的工作方法却不是这样的。

You remember the hat beside the dead man?"

你还记得死者身旁的那顶帽子吗?"

"Yes," said Holmes; "by John Underwood and Sons, 129, Camberwell Road."

"记得,"福尔摩斯说道,"那是从坎伯韦尔路229号的约翰·安德乌父子帽店买来的。"

Gregson looked quite crestfallen12. "I had no idea that you noticed that," he said.

葛莱森听了这话,脸上立刻显出非常沮丧的神情。他说:"想不到你也注意到这一点了。

"Have you been there?"

你到那家帽店去过没有。"

"No."

"没有。"

"Ha!" cried Gregson, in a relieved voice; "you should never neglect a chance, however small it may seem."

"哈!"葛莱森放下了心,"不管看来可能多么小,你也决不应该把任何机会放过。"

"To a great mind, nothing is little," remarked Holmes, sententiously.

"对于一个伟大人物来说,任何事物都不是微不足道的。"福尔摩斯象在引用什么至理名言似地说。

"Well, I went to Underwood, and asked him if he had sold a hat of that size and description.

"好,我找到了店主安德乌,我问他是不是卖过一顶这么大号码、这个式样的帽子。

He looked over his books, and came on it at once.

他们查了查售货簿,很快地就查到了,

He had sent the hat to a Mr. Drebber, residing at Charpentier's Boarding Establishment, Torquay Terrace.

这顶帽子是送到一位住在陶尔魁里,夏朋婕公寓的住客锥伯先生处的。

Thus I got at his address."

这样我就找到了这个人的住址。"

"Smart–very smart!" murmured Sherlock Holmes.

"漂亮,干得很漂亮!"福尔摩斯低声称赞着。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wringing 70c74d76c2d55027ff25f12f2ab350a9     
淋湿的,湿透的
参考例句:
  • He was wringing wet after working in the field in the hot sun. 烈日下在田里干活使他汗流满面。
  • He is wringing out the water from his swimming trunks. 他正在把游泳裤中的水绞出来。
2 expressive shwz4     
adj.表现的,表达…的,富于表情的
参考例句:
  • Black English can be more expressive than standard English.黑人所使用的英语可能比正式英语更有表现力。
  • He had a mobile,expressive,animated face.他有一张多变的,富于表情的,生动活泼的脸。
3 pompously pompously     
adv.傲慢地,盛大壮观地;大模大样
参考例句:
  • He pompously described his achievements. 他很夸耀地描述了自己所取得的成绩。 来自互联网
4 inflating 3f6eb282f31a24980303279b69118db8     
v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的现在分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • I felt myself inflating slowly with rage, like a tyre. 我感到自己体内的怒气正慢慢膨胀,像一只轮胎那样。 来自互联网
  • Many are already overheating, with prices rising and asset bubbles inflating. 随着物价日益上涨、资产泡沫膨胀,很多新兴国家经济已经过热。 来自互联网
5 exertion F7Fyi     
n.尽力,努力
参考例句:
  • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture.我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
  • She was hot and breathless from the exertion of cycling uphill.由于用力骑车爬坡,她浑身发热。
6 exertions 2d5ee45020125fc19527a78af5191726     
n.努力( exertion的名词复数 );费力;(能力、权力等的)运用;行使
参考例句:
  • As long as they lived, exertions would not be necessary to her. 只要他们活着,是不需要她吃苦的。 来自辞典例句
  • She failed to unlock the safe in spite of all her exertions. 她虽然费尽力气,仍未能将那保险箱的锁打开。 来自辞典例句
7 puffed 72b91de7f5a5b3f6bdcac0d30e24f8ca     
adj.疏松的v.使喷出( puff的过去式和过去分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • He lit a cigarette and puffed at it furiously. 他点燃了一支香烟,狂吸了几口。 来自《简明英汉词典》
  • He felt grown-up, puffed up with self-importance. 他觉得长大了,便自以为了不起。 来自《简明英汉词典》
8 complacently complacently     
adv. 满足地, 自满地, 沾沾自喜地
参考例句:
  • He complacently lived out his life as a village school teacher. 他满足于一个乡村教师的生活。
  • "That was just something for evening wear," returned his wife complacently. “那套衣服是晚装,"他妻子心安理得地说道。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
9 thigh RItzO     
n.大腿;股骨
参考例句:
  • He is suffering from a strained thigh muscle.他的大腿肌肉拉伤了,疼得很。
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
10 tickled 2db1470d48948f1aa50b3cf234843b26     
(使)发痒( tickle的过去式和过去分词 ); (使)愉快,逗乐
参考例句:
  • We were tickled pink to see our friends on television. 在电视中看到我们的一些朋友,我们高兴极了。
  • I tickled the baby's feet and made her laugh. 我胳肢孩子的脚,使她发笑。
11 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
12 crestfallen Aagy0     
adj. 挫败的,失望的,沮丧的
参考例句:
  • He gathered himself up and sneaked off,crushed and crestfallen.他爬起来,偷偷地溜了,一副垂头丧气、被斗败的样子。
  • The youth looked exceedingly crestfallen.那青年看上去垂头丧气极了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴