英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 63逃命(2)

时间:2021-09-01 23:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

During this dialogue John Ferrier had stood fuming1 in the doorway2, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.

在这场对话进行的时候,约翰·费瑞厄一直站在门边,肺都要气炸了;他几乎忍不住要用他的马鞭子抽上这两个客人的脊背。

"Look here," he said at last, striding up to them, "when my daughter summons you, you can come, but until then I don't want to see your faces again."

最后,他大踏步走到他们面前喝道:"听着,我的女儿叫你们来,你们才能到这儿来。但是,没有叫你们的时候,我不愿再看见你们这副嘴脸。"

The two young Mormons stared at him in amazement3.

两个年轻的摩门教徒感到十分惊讶,他们睁大了眼睛瞧着费瑞厄。

In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father.

在他们看来,他们这样竞争着向他的女儿求婚,不论对他的女儿,或者对他来说,都是一种至高无上的光荣。

"There are two ways out of the room," cried Ferrier; "there is the door, and there is the window. Which do you care to use?"

费瑞厄喝道:"要想出这间屋,有两条路可走。一条是门,一条是窗户。你们愿意走哪一条?"

His brown face looked so savage4, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat.

他的棕色的脸显得非常凶狠可怕,一双青筋暴露的手那样吓人。他的两位客人一见情况不妙,跳起身来,拔腿就跑。

The old farmer followed them to the door. "Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically5.

这个老农一直跟到门口。他挖苦地说:"你们两位商量定了究竟那一位合适,请通知一声就够了。"

"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage.

"你这样子,是自讨苦吃!"斯坦节逊大声叫道,脸都气白了,

"You have defied the Prophet and the Council of Four. You shall rue6 it to the end of your days."

"你竟敢公然违抗先知,违抗四圣会议。你要后悔一辈子的!"

"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber; "He will arise and smite7 you!"

小锥伯也叫道:"上帝的手要重重地惩罚你。他既然能够让你生,也就能够要你死!"

"Then I'll start the smiting," exclaimed Ferrier, furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him.

"好吧,我就要你先死给我看看,"费瑞厄愤怒地叫道。要不是露茜一把拉住他的胳臂,把他拦住,他早就冲上楼去,拿出他的枪来了。

Before he could escape from her, the clatter8 of horses' hoofs9 told him that they were beyond his reach.

他还没有来得及从露茜的手中挣脱出来,便听见一阵马蹄声,他知道他们走远了,已经追不上了。

"The young canting rascals10!" he exclaimed, wiping the perspiration11 from his forehead;

他一面擦着额头上的汗,一面大声说道:"这两个胡说八道的小流氓!

"I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them."

与其把你嫁给他们之中的任何一个,我的孩子,你倒不如死了的干净。"

"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here."

她兴奋地回答说:"爸爸,我也一定会这样办的。不过,杰弗逊马上就要回来了。"

"Yes. It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be."

"是的,他不久就要回来了。回来的愈快愈好,咱们还不知道他们下一步要怎么样呢。"

It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter.

的确,现在正是这个坚强的老农和他的义女最危急的时候,他们非常需要一个能够为他们策划的人来帮助他们。

In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders.

在这个移民地区的整个历史中,从来还没有发生过这样公然违抗四圣权力的事情。

If minor12 errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel?

如果说一些细小的过错都要受到严厉的惩罚的话,那么,干出这种大逆不道的事来,结果又该怎样呢。

Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him.

费瑞厄知道,他的财富,他的地位对于他都是毫无帮助的。

Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church.

在此以前,一些和他一样有名又有钱的人都被偷偷干掉了,他们的财产也全部归了教会。

He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him.

他是个勇敢的人,但是,对于降临在他头上的这种隐约不可捉摸的恐怖,他想起来就要不寒而栗。

Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense13 was unnerving.

任何摆在明处的危险,他都可以咬着牙,勇敢地承当下来;但是,这种令人惶惶不可终日的情况,却使人难于忍受。

He concealed14 his fears from his daughter, however, and affected15 to make light of the whole matter, though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease.

虽然如此,他还是把他的恐惧心情隐藏起来,不让他的女儿知道,并且装出一副若无其事的样子。可是,他女儿那双聪明的眼,却早已看出,他是在提心吊胆、忐忑不安呢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fuming 742478903447fcd48a40e62f9540a430     
愤怒( fume的现在分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
参考例句:
  • She sat in the car, silently fuming at the traffic jam. 她坐在汽车里,心中对交通堵塞感到十分恼火。
  • I was fuming at their inefficiency. 我正因为他们效率低而发火。
2 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
3 amazement 7zlzBK     
n.惊奇,惊讶
参考例句:
  • All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
  • He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
4 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
5 sardonically e99a8f28f1ae62681faa2bef336b5366     
adv.讽刺地,冷嘲地
参考例句:
  • Some say sardonically that combat pay is good and that one can do quite well out of this war. 有些人讽刺地说战地的薪饷很不错,人们可借这次战争赚到很多钱。 来自《简明英汉词典》
  • Tu Wei-yueh merely drew himself up and smiled sardonically. 屠维岳把胸脯更挺得直些,微微冷笑。 来自子夜部分
6 rue 8DGy6     
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔
参考例句:
  • You'll rue having failed in the examination.你会悔恨考试失败。
  • You're going to rue this the longest day that you live.你要终身悔恨不尽呢。
7 smite sE2zZ     
v.重击;彻底击败;n.打;尝试;一点儿
参考例句:
  • The wise know how to teach,the fool how to smite.智者知道如何教导,愚者知道怎样破坏。
  • God will smite our enemies.上帝将击溃我们的敌人。
8 clatter 3bay7     
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声
参考例句:
  • The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当的。
  • Don't clatter your knives and forks.别把刀叉碰得咔哒响。
9 hoofs ffcc3c14b1369cfeb4617ce36882c891     
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 )
参考例句:
  • The stamp of the horse's hoofs on the wooden floor was loud. 马蹄踏在木头地板上的声音很响。 来自辞典例句
  • The noise of hoofs called him back to the other window. 马蹄声把他又唤回那扇窗子口。 来自辞典例句
10 rascals 5ab37438604a153e085caf5811049ebb     
流氓( rascal的名词复数 ); 无赖; (开玩笑说法)淘气的人(尤指小孩); 恶作剧的人
参考例句:
  • "Oh, but I like rascals. "唔,不过我喜欢流氓。
  • "They're all second-raters, black sheep, rascals. "他们都是二流人物,是流氓,是恶棍。
11 perspiration c3UzD     
n.汗水;出汗
参考例句:
  • It is so hot that my clothes are wet with perspiration.天太热了,我的衣服被汗水湿透了。
  • The perspiration was running down my back.汗从我背上淌下来。
12 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
13 suspense 9rJw3     
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
参考例句:
  • The suspense was unbearable.这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
  • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense.导演用巧妙手法引起观众的悬念。
14 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
15 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴