英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 74复仇天使(5)

时间:2021-09-01 23:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"I am Jefferson Hope," he said. "You remember me."

他说:"我是杰弗逊·侯波。你还记得我吗?"

The Mormon looked at him with undisguised astonishment1

这个摩门教徒带着毫不掩饰的惊异神色望着他。

Indeed,it was difficult to recognize in this tattered2, unkempt wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the spruce young hunter of former days.

的确,这个面色惨白、两目狰狞、衣衫褴褛、蓬首垢面的流浪汉,很难使人认出他就是当日那个年轻英俊的猎人。

Having, however, at last satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation3.

但是,当他终于认出这确实是侯波时,他的惊异便变成了恐怖。

"You are mad to come here," he cried.

他叫了起来:"你疯了,竟敢跑到这里来。

"It is as much as my own life is worth to be seen talking with you.

要是有人看见我在和你说话,连我这条命也要保不住了。

There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away."

因为你帮助费瑞厄父女逃走,四圣已经下令通缉你了。"

"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly.

侯波恳切地说:"我不怕他们,我也不怕他们的通缉。

"You must know something of this matter, Cowper.

考起,你一定已经听说这件事了。

I conjure4 you by everything you hold dear to answer a few questions.

我千万求你回答几个问题。

We have always been friends. For God's sake, don't refuse to answer me."

咱们一向是朋友,请你看在上帝的份上,不要拒绝。"

"What is it?" the Mormon asked, uneasily.

这个摩门教徒不安地问道:"什么问题?

"Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes."

赶快说,这些石头都有耳朵,这些大树也长着眼睛哩。"

"What has become of Lucy Ferrier?"

"露茜·费瑞厄怎么样了?"

"She was married yesterday to young Drebber. Hold up, man, hold up; you have no life left in you."

"她在昨天和小锥伯结婚了。站稳了,喂,你要站稳些。看,你怎么魂不附体了?"

"Don't mind me," said Hope faintly.

"不要管我,"侯波有气无力地说。

He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning. "Married, you say?"

他的嘴唇都白了,颓然跌坐在刚才靠着的那块石头上,"你说结婚了?"

"Married yesterday–that's what those flags are for on the Endowment House.

"昨天结婚的,新房上挂着的那些旗帜就是为了这个。

There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her.

究竟该谁娶她,在这个问题上小锥伯和小斯坦节逊还有过一番争执呢。

They'd both been in the party that followed them, and Stangerson had shot her father,

他们两个人都去追赶过他们,斯坦节逊还开枪打死了她的父亲,

which seemed to give him the best claim; but when they argued it out in council,

因此他就更有理由要求得到她。但是,他们在四圣会议上争执的时候,

Drebber's party was the stronger, so the Prophet gave her over to him.

因为锥伯一派势力大,于是先知就把露茜交给了锥伯。

No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday.

可是,不管是谁占有她,都不会长久了;因为昨天我看见她已经是一脸死色,

She is more like a ghost than a woman. Are you off, then?"

哪里还象个女人,简直是个鬼了。你要走了吗?"

"Yes, I am off," said Jefferson Hope, who had risen from his seat.

"是的,我要走了。"杰弗逊·侯波说时已经站了起来。

His face might have been chiselled5 out of marble, so hard and set was its expression, while its eyes glowed with a baleful light.

他的面貌简直象大理石雕刻成的一样,神情严峻而坚决,一双眼睛闪露着凶光。

"Where are you going?"

"你要到哪里去呢?"

"Never mind," he answered;

"你不要管。"他回答说,

and, slinging6 his weapon over his shoulder, strode off down the gorge7 and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts.

一面背其他的武器,大踏步走下山谷,从那里一直走到大山深处的野兽出没之地。

Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself.

群兽之中,再没有比侯波更为凶猛、更为危险的了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 astonishment VvjzR     
n.惊奇,惊异
参考例句:
  • They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
  • I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
2 tattered bgSzkG     
adj.破旧的,衣衫破的
参考例句:
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
3 consternation 8OfzB     
n.大为吃惊,惊骇
参考例句:
  • He was filled with consternation to hear that his friend was so ill.他听说朋友病得那么厉害,感到非常震惊。
  • Sam stared at him in consternation.萨姆惊恐不安地注视着他。
4 conjure tnRyN     
v.恳求,祈求;变魔术,变戏法
参考例句:
  • I conjure you not to betray me.我恳求你不要背弃我。
  • I can't simply conjure up the money out of thin air.我是不能像变魔术似的把钱变来。
5 chiselled 9684a7206442cc906184353a754caa89     
adj.凿过的,凿光的; (文章等)精心雕琢的v.凿,雕,镌( chisel的过去式 )
参考例句:
  • A name was chiselled into the stone. 石头上刻着一个人名。
  • He chiselled a hole in the door to fit a new lock. 他在门上凿了一个孔,以便装一把新锁。 来自《简明英汉词典》
6 slinging 7ca88eaffd78769411edb23adfefc252     
抛( sling的现在分词 ); 吊挂; 遣送; 押往
参考例句:
  • You're slinging mud at me -- that's a pack of lies! 你血口喷人,不讲道理。
  • The boys were slinging stones into the river. 孩子们当时正往河里投石子。
7 gorge Zf1xm     
n.咽喉,胃,暴食,山峡;v.塞饱,狼吞虎咽地吃
参考例句:
  • East of the gorge leveled out.峡谷东面地势变得平坦起来。
  • It made my gorge rise to hear the news.这消息令我作呕。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴