英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

波希米亚丑闻 04高贵的委托者(2)

时间:2021-09-02 02:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Wedlock1 suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."

"结婚对你很合适,"他说,"华生,我想自从我们上次见面以来,你体重增加了七磅半。"

"Seven!" I answered.

"七磅。"我回答说。

"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson.

"真的!我想是七磅多。华生,我想是七磅多一点。

And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."

据我的观察,你又开业给人看病了吧。可是你过去没告诉过我,你打算行医。"

"Then, how do you know?"

"这你怎么知道的呢?"

"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately,

"这是我看出来的,是我推断出来的。否则我怎么知道你最近一直挨淋,

and that you have a most clumsy and careless servant girl?"

而且有一位最笨手笨脚和粗心大意的使女的呢?"

"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

"我亲爱的福尔摩斯,"我说,"你简直太厉害了。你要是活在几世纪以前,一定会被用火刑烧死的。

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess,

的确,星期四我步行到乡下去过一趟,回家时被雨淋得一塌糊涂。

but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.

可是我已经换了衣服,真想象不出你是怎样推断出来的。

As to Mary Jane, she is incorrigible2, and my wife has given her notice; but there, again, I fail to see how you work it out."

至于玛丽·珍,她简直是不可救药,我的妻子已经打发她走了。但是这件事我也看不出你是怎样推断出来的。"

He chuckled3 to himself and rubbed his long, nervous hands together.

他自己嘻嘻地笑了起来,搓着他那双细长的神经质的手。

"It is simplicity4 itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe,

"这些事本身很简单,"他说,"我的眼睛告诉我,在你左脚那只鞋的里侧,

just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

也就是炉火刚好照到的地方,其面上有六道几乎平行的裂痕。

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

很明显,这些裂痕是由于有人为了去掉沾在鞋跟的泥疙瘩,粗心大意地顺着鞋跟刮泥时造成的。

Hence, you see, my double deduction5 that you had been out in vile6 weather,

因此,你瞧,我就得出这样的双重推断,认为你曾经在恶劣的天气中出去过,

and that you had a particularly malignant7 boot-slitting specimen8 of the London slavey.

以及你穿的皮靴上出现的特别难看的裂痕是伦敦年轻而没有经验的女佣人干的。

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform,

至于你开业行医嘛,那是因为如果一位先生走进我的屋子,身上带着碘的气味,

with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger9,

他的右手食指上有硝酸银的黑色斑点,

and a bulge10 on the right side of his top-hat to show where he has secreted11 his stethoscope,

他的大礼帽右侧面鼓起一块,表明他曾藏过他的听诊器,

I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession."


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wedlock XgJyY     
n.婚姻,已婚状态
参考例句:
  • My wife likes our wedlock.我妻子喜欢我们的婚姻生活。
  • The Fawleys were not made for wedlock.范立家的人就跟结婚没有缘。
2 incorrigible nknyi     
adj.难以纠正的,屡教不改的
参考例句:
  • Because he was an incorrigible criminal,he was sentenced to life imprisonment.他是一个死不悔改的罪犯,因此被判终生监禁。
  • Gamblers are incorrigible optimists.嗜赌的人是死不悔改的乐天派。
3 chuckled 8ce1383c838073977a08258a1f3e30f8     
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
  • She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
4 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
5 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
6 vile YLWz0     
adj.卑鄙的,可耻的,邪恶的;坏透的
参考例句:
  • Who could have carried out such a vile attack?会是谁发起这么卑鄙的攻击呢?
  • Her talk was full of vile curses.她的话里充满着恶毒的咒骂。
7 malignant Z89zY     
adj.恶性的,致命的;恶意的,恶毒的
参考例句:
  • Alexander got a malignant slander.亚历山大受到恶意的诽谤。
  • He started to his feet with a malignant glance at Winston.他爬了起来,不高兴地看了温斯顿一眼。
8 specimen Xvtwm     
n.样本,标本
参考例句:
  • You'll need tweezers to hold up the specimen.你要用镊子来夹这标本。
  • This specimen is richly variegated in colour.这件标本上有很多颜色。
9 forefinger pihxt     
n.食指
参考例句:
  • He pinched the leaf between his thumb and forefinger.他将叶子捏在拇指和食指之间。
  • He held it between the tips of his thumb and forefinger.他用他大拇指和食指尖拿着它。
10 bulge Ns3ze     
n.突出,膨胀,激增;vt.突出,膨胀
参考例句:
  • The apple made a bulge in his pocket.苹果把他口袋塞得鼓了起来。
  • What's that awkward bulge in your pocket?你口袋里那块鼓鼓囊囊的东西是什么?
11 secreted a4714b3ddc8420a17efed0cdc6ce32bb     
v.(尤指动物或植物器官)分泌( secrete的过去式和过去分词 );隐匿,隐藏
参考例句:
  • Insulin is secreted by the pancreas. 胰岛素是胰腺分泌的。
  • He secreted his winnings in a drawer. 他把赢来的钱藏在抽届里。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  波希米亚丑闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴