波希米亚丑闻 04高贵的委托者(2)(在线收听

"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."

"结婚对你很合适,"他说,"华生,我想自从我们上次见面以来,你体重增加了七磅半。"

"Seven!" I answered.

"七磅。"我回答说。

"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson.

"真的!我想是七磅多。华生,我想是七磅多一点。

And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."

据我的观察,你又开业给人看病了吧。可是你过去没告诉过我,你打算行医。"

"Then, how do you know?"

"这你怎么知道的呢?"

"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately,

"这是我看出来的,是我推断出来的。否则我怎么知道你最近一直挨淋,

and that you have a most clumsy and careless servant girl?"

而且有一位最笨手笨脚和粗心大意的使女的呢?"

"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.

"我亲爱的福尔摩斯,"我说,"你简直太厉害了。你要是活在几世纪以前,一定会被用火刑烧死的。

It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess,

的确,星期四我步行到乡下去过一趟,回家时被雨淋得一塌糊涂。

but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it.

可是我已经换了衣服,真想象不出你是怎样推断出来的。

As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice; but there, again, I fail to see how you work it out."

至于玛丽·珍,她简直是不可救药,我的妻子已经打发她走了。但是这件事我也看不出你是怎样推断出来的。"

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.

他自己嘻嘻地笑了起来,搓着他那双细长的神经质的手。

"It is simplicity itself," said he; "my eyes tell me that on the inside of your left shoe,

"这些事本身很简单,"他说,"我的眼睛告诉我,在你左脚那只鞋的里侧,

just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.

也就是炉火刚好照到的地方,其面上有六道几乎平行的裂痕。

Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.

很明显,这些裂痕是由于有人为了去掉沾在鞋跟的泥疙瘩,粗心大意地顺着鞋跟刮泥时造成的。

Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather,

因此,你瞧,我就得出这样的双重推断,认为你曾经在恶劣的天气中出去过,

and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.

以及你穿的皮靴上出现的特别难看的裂痕是伦敦年轻而没有经验的女佣人干的。

As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform,

至于你开业行医嘛,那是因为如果一位先生走进我的屋子,身上带着碘的气味,

with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger,

他的右手食指上有硝酸银的黑色斑点,

and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope,

他的大礼帽右侧面鼓起一块,表明他曾藏过他的听诊器,

I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession."

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/533516.html