英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《国土安全》精讲 第三季 第9集 布洛迪重新振作接受新任务

时间:2020-12-14 07:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Air and naval1 forces of the United States

美国空军及海军

launched a series of strikes against terrorist facilities...

对恐怖组织发起了一系列攻击

Pan Am flight 103 crashed into the town of Lockerbie.

泛美航空103号班机于洛克比失事

He has sanctioned acts of terror in Africa, Europe, the Middle East.

他已批准在非洲,欧洲和中东的恐怖行动

This will not stand, this aggression2 against Kuwait.

我们不容科威特遭受侵略

This relentless3 pursuit of terror.

对于恐怖袭击的不懈打击

We will make no distinction...

我们将一视同仁

The USS Cole was attacked

美国军舰科尔号

while refueling in the port of Aden.

在亚丁湾港口加油时遭到袭击

This was an act of terrorism.

这是恐怖主义行动

It was a despicable and cowardly act.

这是可鄙懦弱的行动

The next samba we're going to swing for you

下面为您演奏的

is one of the good old favorites.

是一首经典曲目

...until something stops him.

直到他受到了阻击

It was right in front of my eyes,

整个事件就发生在我的眼前

and I never saw it coming.

而我丝毫没预料到

That plane crashed into the World Trade Center.

该飞机撞向了世贸中心

Thousands of people running.

成千上万的民众东奔西逃

We must and we will remain vigilant4 at home and abroad.

我们必须,也将在国内外保持警惕

You're the smartest and the dumbest fucking person i've ever known.

你是我见过最聪明,又最愚蠢的人

I'm not the one who got it wrong.

我不是不明真相的那个人

I'm the only one who got it right.

我是唯一的明白人

Take 'em.

拿下

Take 'em all.

通通拿下

Previously5 on Homeland:

《国土安全》前情提要

I got plans for you.

我已经为你计划好了

What plans?

什么计划

I'm gonna play you back into Iran.

我要把你放回伊朗

From now on you work for us.

从现在起,你为我们做事

The senator's made some serious allegations.

参议员义正言辞地对你提出了控诉

That you had Majid Javadi in a safe house on American soil

说你把贾瓦迪藏进我们本土的安全屋

and let him go.

还送他出境

We debriefed6 him, turned him.

我们盘问了他,策反了他

He's ours.

他是我们的人了

I've made a decision to give the marriage another chance.

我决定再给我们的婚姻一次机会

And he told me something before he left...

他走之前告诉我一些事

about the Langley bomber7.

关于总部炸弹袭击者的事

You mean Brody.

你是说布洛迪

No, that's just it. It's not him.

不,就是这点,不是他

The bomber's the only way to prove that Brody's innocent.

那个袭击者是唯一可以证明布洛迪清白的人

Carrie, what the fuck are you doing?

卡莉,你他妈要干啥

Carrie, turn around now.

卡莉,马上回去

This is your last warning.

这是对你的最后警告

Got a gunshot wound to the upper left bicep.

她左上臂受了枪伤

Significant bleeding. Might have clipped an artery8.

大出血,可能是射穿动脉了

Where the fuck is Saul?

索尔在他妈什么地方

You're awake.

你醒了

Where am I?

我这是在哪儿

The Naval Hospital.

海军医院

They brought you here after you were shot.

你中枪后被他们送了过来

Careful, you don't want to rip the sutures.

小心点,别把伤口撑裂了

Quite a few of them.

缝了不少针

It was a through and through. Missed the bone.

子弹穿透了身体,没伤到骨头

Some muscle and tissue damage but no nerve involvement.

有肌肉和组织损伤,但没伤到神经

You're lucky.

你很幸运

No, he's just a great shot.

不,是他枪法准

How long will I be in here?

我要在这里待多久

As long as you need to be.

该待多久就待多久

For me to heal

是等我痊愈

or for the CIA to figure out what to do with me?

还是等中情局想出处理我的办法

You'd have to talk to them.

这事你得问他们

Are you aware you're 13 weeks pregnant?

你知道自己怀孕十三周了吗

Yes.

知道

The baby should be fine.

孩子应该没事

In case you're wondering.

如果你想知道的话

Pupils reactive to light.

瞳孔对光有反应

BP of 60 over 40.

高压60,低压40

Too fucking low.

太他妈低了

Lay down.

躺下

He started going cold turkey on the flight,

他在飞机上毒瘾发作

so they knocked him out. With a half pint9 of Vodka.

所以他们就用半斤伏特加把他灌晕了

Idiots.

一群白痴

Pulse is thready.

脉搏微弱

Take it easy.

放松

Where's my stuff, you fucking thieves?!

我的东西呢,你们这群屌贼

Fuck! Where is my stuff?!

操,把东西还我

Calm down, goddamn it!

冷静,该死

Where's my stuff?

我的东西呢

Don't move now.

别动

You've got seven days till Lockhart's confirmed.

在洛克哈特正式上任前,你还有七天时间

You think this guy's gonna be ready by then?

你觉得这家伙到时能准备好吗

He's not what we expected...

我们没想到他会变成那样

But he's what we've got.

但他是我们唯一的筹码

If he agrees to do it.

如果他同意合作的话

He's a mess:

他简直一团糟

Anemic...

贫血

Severely10 dehydrated, probably Hep C.

严重脱水,可能还得了丙型肝炎

HIV isn't a stretch.

无法确认是否感染艾滋病毒

If you're suggesting a hospital, it's out of the question.

如果你建议送他去医院,我绝不会答应

I'm pretty sure I can keep him stable,

我肯定能保住他的命

but the guy's a junkie, sir.

可这家伙有毒瘾

How far is he into withdrawal11?

戒断得多久

Hardly started.

很困难

What he's feeling now,

他现在的情况

it's gonna get a hell of a lot worse.

会发展到非常可怕的地步

Methadone would make it easier.

美沙酮也许有点用

Has to be cold turkey.

必须完全戒掉

Where he's going, we need him functional12.

无论如何都得让他正常起来

Even if it kills him?

不怕搞死他吗

It won't.

不会的

'Cause you will keep him alive.

有你负责保他的命

Do you understand?

懂了吗

Sir.

收到

You all right?

没事吧

Stop! What are you doing?

别动,你想干嘛

I need it!

我得来一针

There's nothing there for you.

那边没有你要的东西

No, I need it now! No.

我受不了了,不行

Damelo! Damelo! Dame13...

给我,给我,给我

Hey, grab him!

摁住他

Where's the needle?

针呢

Got it.

来了

Cover him up. Stay down.

盖上他,摁住

Please...

求你了

How are you feeling?

感觉如何

The doctor says you're progressing nicely.

医生说你恢复得不错

You'll be up and walking in no time.

很快就能起来活动了

Though, not necessarily out of here.

不过,估计不会让你出病房

There are two armed guards outside your door.

门口有两名警卫守着

You know it never ceases to amaze me

这一系列事件让我深深地意识到

how you people close ranks.

你们有多么团结

Here you are,

比如现在

a casualty of some CIA op gone very, very wrong,

你在中情局外勤任务中乱来而自食其果

basically a prisoner,

基本上成了囚犯

and still, somehow, I'm the enemy.

但不知道为什么,我却成了敌人

You are aware

你很清楚

that the CIA charter does not include

中情局人员

operations on U.S. soil?

禁止在本土行动

You know, I'm on painkillers14.

我还在服用镇痛剂

I can barely understand anything you're saying.

基本不明白你的意思

Well...

好吧

I've been going through your file.

我一直在看你的档案

The fact is,

事实上

you need someone you can trust.

你需要个靠得住的人

And why is that?

这话怎么讲

You're lying there shot and you need to ask?

你被一枪撂倒,总想问个究竟吧

The man who did this to you,

对你下这狠手那位

he's on his way out.

马上就要滚蛋了

But I need to know...

可我还是想知道

what's he up to?

他的目的何在

Ask him.

问他吧

What was he doing in Caracas?

他跑加拉加斯去干什么

You didn't even know he was there, did you?

恐怕你还不知道他去那里了吧

I got another message from Carrie.

卡莉那里又有消息了

Is she calming down at all?

她冷静下来了吧

No, the opposite.

恰恰相反

Senator Lockhart just paid her a visit.

洛克哈特议员去找她了

Somehow, he knows about Caracas.

他知道我们来加拉加斯了

It's impossible.

不可能

Well, he does.

反正他知道了

You think he suspects?

你认为他起疑了

I'm sure he doesn't have a clue.

我确定他不知情

She does now.

但她知道了

So what do we do about that?

那我们怎么办

Same as before;

老样子

keep her under guard at the hospital.

让她就待在医院

Away from Brody.

不能见布洛迪

And Lockhart?

洛克哈特呢

I don't know how the hell he found out.

真不知道他怎么知道的

No one knew besides us.

这事只有你知我知

Have our houses and offices swept.

查查我们的家里和办公室

Every room, top to bottom.

所有房间都彻底查查

What happened?

什么情况

Shat himself.

拉了一身

Jesus Christ.

天呐

Who are you?

你们是谁

Don't talk.

别说话

You're soldiers, aren't you?

你们是军方的吧

Don't talk.

别说话

It's burning! It's burning.

太烫了,烫死了

It's not hot.

水不热

It's burning!

太烫了

It'll continue as bad as this, or worse, another three days.

这种状态,甚至更糟的情况还会持续三天

And at least a week after that

然后毒性从机体代谢

before the stuff's out of his system.

至少还得一周

So you're saying ten days.

就是说得十天了

We have six.

我们只有六天

Plus, at the end of all this,

而且等他缓过来

he's gonna be weak as a fuckin' kitten.

肯定也跟只怂猫一样了

There is another option.

还有个办法

What?

什么

Ibogaine.

伊菠因

It's a drug based on a Nigerian plant.

一种尼日利亚植物中的萃取物

It dramatically accelerates the withdrawal process

它可以极大地加速戒毒进程

and kills the addiction15.

彻底戒除毒瘾

The side effects are brutal16,

副作用很厉害

which is why it's outlawed17 here.

所以在这里是非法的

Nausea18, vomiting19, some hallucinations.

恶心,呕吐,产生幻觉

Violent, mind-bending hallucinations.

暴力的,让人精神错乱的幻觉

Does it work?

有用吗

It does.

有用

Take my word.

相信我

From the halls of Montezuma

从蒙特祖玛的大厅

to the shores of Tripoli

到的黎波里的海岸

We fight our country's battles

在空中,在陆地,在海洋

in air, on land and sea...

我们为祖国而战

Say something, you motherfucker.

说话,你这混蛋

Don't just stand there.

别光是站在那儿

Say something...

说话

First to fight for right and freedom

先是为了权利与自由而战

and to keep our honor clean

让我们的荣誉干干净净

We are proud to claim the title

我们骄傲的宣称

of United States marine20.

我们是美国海军陆战队

Of United States marine.

我们是美国海军陆战队

God...

天呐

God...

天呐

God...

天呐

Get out.

滚开

Get out!

滚开

What the fuck did you give me?!

你们他妈给我吃了什么

No...

Give me that!

给我

Get off me!

放开我

Get off!

放开

Get off me, no!

放开我,不

He'll sleep now.

他现在会睡着

For a while.

一会儿

Maybe we should just call Saul's landline,

也许我们应该用固话打给索尔

trigger the voice activation21,

启动语音激活

double-check our tracking program.

复查我们的跟踪程序

We could.

是可以

But...?

但是

This house is leased to

这栋房子租给了

a shipping22 consortium out of Tel Aviv.

特拉维夫的一个航运集团

It's got Mossad written all over it.

我觉得背后肯定有摩萨德的影子

Yeah, but what if it's just a monitoring station,

是,但如果就只是个监控台

or a dead drop?

或是情报传送点呢

Then we're wasting our fucking time.

那我们就他妈是在浪费时间

Are you gettin' this?

你看到了吗

You're alive.

你还活着

That wasn't a given.

不是什么好事

Want some water?

想喝水吗

Why couldn't you have just left me there to die?

为什么不把我留在那里自生自灭呢

I think you know that wasn't really an option.

你知道我不能那么做

So...

所以

...What now?

现在怎么办

That'll be up to you.

那取决于你

A trial?

审讯吗

'cause I didn't do it.

但不是我干的

You talking about bombing the CIA?

你是在说中情局的爆炸吗

I'm inclined to agree.

我比较相信你的说法

But your transgressions23 don't begin or end there.

但你的罪行不是在那里开始或结束的

And I'm not about to engage in a back and forth24

我不打算纠结那件事

where you somehow end up the victim.

某种程度上你也是受害者

We both know what you've done.

我们都知道你做了什么

We both know what you are.

我们都知道你是什么人

A man who's dug himself into a hole so deep,

一个给自己挖下无底深坑的人

common sense'd tell you there's no way out.

你知道自己无路可逃

I am telling you, though, that there might be.

但我要告诉你,也许还有一线生机

How?

怎么办

I'm offering you a chance

我给你提供一个机会

to be a marine again.

再次成为海军陆战队员

The man you were...

成为那个

...before they broke you.

被他们毁掉之前的人

Please.

求求你

No more.

不要再来了

I'm done.

我已经完了

You are not.

你没有

You will do this one last thing.

你会做这最后一件事

No.

So kill me.

杀了我吧

Kill me now.

现在就杀了我

You want to die, huh?

你想死是吧

We'll see about that.

我们等着瞧

Put him overboard.

把他扔下船

Fuck this shit. I'm going in.

去他妈的,我要下去

Don't. He'll come up.

别去,他会上来的

I don't believe this.

我不信

Fuck it. Let's go.

操,我们快下去

Pull him...

拉住他

He went down like a stone.

他像块石头一样沉下去了

No attempt to save himself whatsoever25.

完全没有求生的欲念

Now he's refusing to eat.

现在他绝食了

Make him.

喂他吃

How do you expect us to do that?

你打算让我们怎么做

It's called force-feeding.

强制喂食不会吗

All due respect, sir,

恕我直言,长官

the guy's a waste of space.

这家伙就是个废人

Now, I suggest whatever you've got in mind for him,

我建议你们,无论对他有什么想法

just push it six months.

六个月后再说吧

Let us do this thing right.

让我们来好好处理

You done letting us in on your thought process?

你那堆推心置腹的废话说完了吗

Yes, sir.

是的,长官

Get him to eat.

喂他吃饭

He's right, you know.

他说得对

Our window's closing fast.

我们的时间不多了

It's now or never, Saul.

勿失良机,索尔

How you feeling?

你感觉怎么样

As if you actually cared.

好像你真的关心一样

You know, I've had time to think here.

我在这儿有时间思考

And I keep coming back to the fact

我不断地回想事实

that this bullet in my shoulder

如果没有你的许可

would never have happened without your okay.

我肩膀里绝不会有这颗子弹

You were about to compromise the mission.

你当时的举动会连累整个任务

I was about to clear Brody.

我是想证明布洛迪的清白

You said you were behind that.

你说过你会支持的

"Clear Brody."

证明布洛迪的清白

What does that even mean?

那意味着什么

So you lied to me.

你骗了我

I don't think you want to go there--

你真想谈这个

who lied to whom.

到底是谁骗谁

Brody slipping out of the country

布洛迪偷偷溜出境

while you were unconscious for 14 hours.

与此同时,你不省人事长达14小时

You think I believed that for a second?

你觉得我会相信吗

You know I was in Caracas, you should left me a message.

你知道我当时在加拉加斯,你该给我留言的

Don't you want to know how he is?

你不想知道他的近况吗

How is he?

他怎么样

He's not well.

不怎么样

What did you do to him?

你对他做了什么

You know, the assumptions behind that question

这个问题背后的推测

are so misguided, it frightens me.

充满偏见,吓到我了

I found him in a bad way.

我发现他时,情况已经很糟

Believe me.

相信我

It wasn't something I wanted.

那不是我想要的

Where is he?

他在哪儿

In Virginia.

弗吉尼亚州

At Dam Neck.

奈克坝基地

Got a special ops team trying to get him in shape.

我找了一个特别行动小组帮助他康复

In shape for what?

康复之后呢

That's what I wanted to talk about.

我正想和你谈这个

I have a play.

我设了个局

It involves Brody.

牵涉到了布洛迪

And I'm hoping you'll convince him.

我希望你能说服他

It's in everyone's interest.

这关乎到所有人的利益

You told me Javadi was the play.

你告诉过我贾瓦迪是个局

He is.

他是

Brody's the next phase.

布洛迪是下一步

And you need me why?

你为什么需要我

I'm assuming he already turned you down.

我猜他已经拒绝你了

We didn't get that far.

我们还没到那一步

Like I said, he's not well.

正如我所说,他情况不好

So, what is it? What's your big idea?

什么局,你有什么好主意

Darnish Akbari.

达尼什·阿克巴里

Head of Iran's Revolutionary Guard.

伊朗革命卫队的首领

Right.

Javadi's boss.

贾瓦迪的上司

And the single greatest impediment to peace.

他还是和平的最大障碍

I want him gone.

我想除掉他

Well, good luck with that.

祝你好运

Brody can get to him.

布洛迪能接触到他

How?

怎么接触

As the Langley bomber.

作为中情局炸弹袭击者

Brody seeks political asylum26 there.

布洛迪去那里寻求政治庇护

Gets an audience with Akbari, takes him out.

和阿克巴里会面,干掉他

Javadi's the heir apparent.

贾瓦迪继承他的衣钵

He ascends27 the throne,

他会掌权

and he goes from being one of the 20 most important people

然后从伊朗最重要人物前二十

in Iran to one of three.

转变为前三

Only he's working for us.

不过他是我们的人

Brody takes him out?

布洛迪干掉他

Yes.

是的

Come on, Saul, you're reaching.

拜托,索尔,你胃口太大了

Akbari's better protected than the Ayatollah.

阿克巴里的安保措施比阿亚图拉还严密

Brody's got a knack28 for getting into tight places.

布洛迪总能绝处逢生

He's done it before.

他之前就做到过

At best it's a suicide mission.

那充其量就是个自杀性任务

No, he'll have a team on the ground.

不,他在外面有一个团队

And you expect me to convince him of this?

你想让我说服他这么做

I expect you to consider deeply

我希望你能好好考虑

the upside of placing a U.S. asset at the very top of

让美国线人打入伊朗权力金字塔的最顶端

the Iranian food chain.

所带来的益处

That's what I expect.

这是我希望的

Javadi won't be just an intelligence source.

贾瓦迪不仅会是情报来源

He'll be in control

他会控制着

of the entire Iranian security apparatus29.

整个伊朗安全机构

That doesn't mean he'll roll over and play dead.

那也不意味着他会洗心革面或是装死

I know.

我知道

But he can do something.

但他可以做些什么

Something to break the logjam.

从而打破僵局

Something besides another war.

且无需挑起另一场战争

Something that'll change the facts on the ground.

并改变目前的现实

Just enough.

这就足够了

So two countries that haven't been able to communicate

两个国家已经有三十多年

for over 30 years

都没能进行交流了

except through terrorist actions and threats...

只有通过恐怖主义行动和威慑行为

...can sit down and talk.

才能让彼此坐下来谈谈

That's the play, Carrie.

计划就是这样,卡莉

Tell me it's not worth your time.

此举难道不值得你付出吗

Brody, I want you to know

布洛迪,我想告诉你

that I didn't know you were here until today.

我今天才知道你在这里

I came as soon as I heard.

我一听到消息就马上赶来了

Tell me if there's anything I can do for you.

如果我有什么能帮到你,就跟我说

Anything.

什么事都行

When do you need him ready by?

他最迟何时需要准备好

27th of this month.

本月二十七号

Why so soon?

怎么这么急

It's the day Senator Lockhart's

那天是洛克哈特参议员

confirmation30 hearings begin.

任职听证开始的日子

Right.

是啊

Tell me what happened to him in Caracas.

告诉我他在加拉加斯遇到了什么事

A world of shit as far as we know.

就我们了解,简直一团糟

He was gut-shot at the Columbian border.

他在哥伦比亚边境腹部中弹

Nearly died.

差点送了命

Got hooked on the painkillers, I guess.

我猜还对止痛药上了瘾

There was also an incident at a mosque31.

还在某个清真寺里出了事

An imam and his wife were murdered.

一位伊玛目和他的妻子被杀

Because of him?

都因为他吗

Because of him.

就因为他

I need a vehicle.

我需要一辆车

What happened to your arm?

你的胳膊怎么了

Hang gliding32 accident.

玩悬挂滑翔摔的

For real?

真的假的

Fucking CIA, Baraz.

去他妈的中情局,巴拉兹

What are you asking her questions for?

你有什么好问她的

Just making conversation.

就随便聊聊

It's the next left.

下个路口左转

What now?

现在怎么办

Now we wait.

我们等着

We sat on the house for 24 hours.

我们盯了这座房子二十四小时

And this is the only person who ever came in or out.

出入过的只有这个人

Oh, Christ.

天呐

You know him?

你认识他吗

Yeah, I'm afraid so.

恐怕是的

Who is he?

他是什么人

A friend of my wife's.

我妻子的一个朋友

His name is Alain Bernard.

他叫阿伦·伯纳德

She met him in Mumbai.

他们在孟买认识的

They struck up a relationship there,

他们在那边有过一段关系

which may or may not be ongoing33.

后来还有没有继续就不知道了

I hate to ask this, Saul,

我也不想问这个,索尔

but do you think Mira's aware?

不过,你觉得米拉知道吗

That he's an Israeli intelligence officer?

他是以色列情报人员这事吗

No.

不知道

Falling for the guy is her only crime.

迷恋上这家伙是她唯一的罪过

What do you want me to do?

你想让我做什么

For the time being?

现在吗

Pick him up,

抓住他

put him in a dark fucking hole.

把他丢进地洞里关着去

What about Lockhart?

那洛克哈特呢

How does he fit into the equation?

他在其中扮演什么角色

I think I buried a lead.

我大概漏了一条线索

Meaning what?

什么意思

After our guy left the safe house,

这家伙离开安全屋以后

I followed him to Pete's Diner,

我跟踪他到了彼得餐厅

Capitol Hill.

在国会山

Dana?

丹娜

Dana? Dan...

丹娜,丹...

Hey, assholes, let me out!

你们这群混蛋,让我出去

Brody...

布洛迪

Get off me!

放开我

Oh...God...

天呐

Let me the hell out! Relax!

放我出去,放松

Brody!

布洛迪

Motherfucker!

混账东西

Dana, it's me!

丹娜,是我

Dana!

丹娜

Get back... Get off of me!

回去,放开我

Dana!

丹娜

Fuck. Dana!

妈的,丹娜

She can't hear you, Brody.

她听不见的,布洛迪

You...you bitch.

你这个贱人

You fucking bitch.

你这个臭婊子

Is he in? Is he expecting you?

他在吗,您有预约吗

Sir, you can't go in there.

先生,您不能进去

I'm hosting a fund-raiser that night anyway.

反正那晚我还要招待一位筹款人

Listen, I got to go.

我得挂了

What the hell, Saul?

搞什么鬼,索尔

What is this?

这是什么东西

Open it.

打开它

Care to explain?

你能解释一下吗

Alain Bernard is writing a profile on me for Le Monde.

阿伦·伯纳德为《世界报》写了一篇我的简介

20 minutes ago,

二十分钟之前

Alain Bernard admitted to being an asset of Israeli intelligence.

阿伦·伯纳德承认自己是以色列情报人员

And I should be concerned about this... Why?

这与我有何相干

Because he claims he passed you information obtained

他声称自己曾经将一系列从我家中

from a listening device planted in my home.

窃听到的信息告知于你

That's preposterous34.

扯淡

Is it?

是吗

One call to ambassador Benayoun,

我一通电话打给贝纳永大使

it would be an international incident.

这马上就会成为一次国际事件

A second call to The Post,

再一通电话打给《华盛顿邮报》

and your picture'd be on the front page

你的照片马上就能登上

of every newspaper in the country.

全国报纸的头版头条

What do you want?

你想怎样

Time.

我想要时间

Time?

时间

Postpone35 your confirmation

只要你把就任局长一事

until the middle of next month,

推迟到下月中旬

and these'll never see the light of day.

我可以保证这些信息不曝光

I don't understand.

我没搞懂

It's a simple request.

这只是个简单的请求而已

Give me a few more weeks.

再给我几周时间

That's not what I meant.

我不是这个意思

You could destroy me with this.

你可以借机一举打垮我

You could guarantee your own tenure36 as director.

继续稳坐局长一职

Why are you letting me off the hook?

为什么要放我一马

Because it would humiliate37 my wife, senator.

因为我不想让我的妻子蒙羞,参议员

And because it would damage the agency badly.

况且这也会让中情局的名声扫地

We have a deal?

同意吗

We do.

成交

I was hoping you've calmed down enough to talk.

希望你已经可以平心静气地跟我谈谈了

What's Dana doing cleaning motel rooms

丹娜怎么会在那么偏僻的地方

in the middle of nowhere? Why?

打扫汽车旅馆,怎么了

Is something wrong with that?

这有什么问题吗

Being a maid? There's nothing Wrong with that,

做个钟点工,这他妈不是重点

goddamn it, I just want to know

我就是想知道

what's going on with my daughter!

我女儿到底怎么了

Drink it, and I'll tell you about Dana.

先喝点水,然后我们再谈丹娜的事

Slowly, or you'll be sick.

慢点喝,不然会恶心

There.

好了

Now, what's going on?

到底怎么回事

Well, she's had a rough time, Brody.

她这段日子过得不好,布洛迪

She dropped out of school.

她辍学了

She moved out of the house.

搬到外面去住

She changed her last name.

还改了自己的姓

Take me back to the motel.

带我回那个汽车旅馆

That's not gonna happen.

不可能

For Christ's sake, Carrie.

看在上帝的份上,卡莉

I told you.

我告诉过你

If you want to see her again...

如果你想再见她一面

Quit your fucking games, Carrie!

别再耍我了,卡莉

I need to look her in the eye.

我要直视她的双眼

I want her to know I'm innocent!

告诉她我是无辜的

If you keep yelling, this conversation is over.

你要是一直吼的话,那我们就没必要谈了

Now I would like to tell these two men to leave, can I do that?

我想让这两个人出去,你能乖乖的吗

What do you want?

你想怎样

The same thing as Saul Berenson, I'm guessing.

跟索尔·贝伦森的要求一样对吧

Some bullshit about me being a marine again?

什么重归海军陆战队的鬼话

What do you want, Brody?

那你想怎样,布洛迪

What have you always wanted?

你一直梦寐以求的是什么

A chance at redemption.

一个赎罪的机会

For the last time, Carrie.

我再说最后一遍,卡莉

I didn't do the bombing.

炸弹不是我放的

You of all people should know that.

就算别人不知道,你也该知道

I'm not talking about the bombing.

我说的不是炸弹袭击案

I'm talking about the suicide vest.

而是自杀式炸弹背心

I'm talking about the death of Elizabeth Gaines

我说的是伊丽莎白·盖恩斯之死

and those two secret service agents outside the State Department.

还有国务院外的两名特勤局特工

I'm talking about what happened to that imam and his wife in Caracas.

以及加拉加斯的伊玛目和他妻子遇害

Do what Saul is asking.

照索尔说的做

What you're asking? All right, what I'm asking.

你希望我怎么做,我希望你

If not for your sake, then for Dana's.

就算不为自己,也为丹娜考虑

Otherwise, telling her you're innocent is just...

否则的话,即使告诉她你是无辜的

...is just one more lie.

也不过是又一个谎言

Look at me, Carrie.

瞧我这副样子,卡莉

You couldn't send me out for a pack of cigarettes right now.

你现在让我出去买包烟都成问题

We'll get you ready.

我们会帮你做好准备

You just have to be willing.

但要你愿意配合才行

Well, look who's come out to play.

瞧是谁跑出来玩了

About fucking time.

也该出来了

Did you get mommy's permission?

征得你妈同意了吗

Hey, shut the fuck up, everybody.

大伙都给我闭嘴

We're going this way.

沿着这边跑

You ready?

准备好了吗

Come on.

快点

On your feet.

站起来

No. He needs to do it by himself.

别动,他得靠自己

Tell me when you're good to go again.

什么时候能继续跑

Now.

就现在

Go.

跟上

Find Maputo, Mozambique.

找到莫桑比克马普托市

What's the frequency?

接收频率是多少

Khz 3265.

3265千赫

What language are they speaking?

当地人用什么语言交流

Portuguese38.

葡萄牙语

Bottom three cards?

最后三张牌分别是什么

Eight of clubs.

梅花八

Ten of hearts.

红桃十

Jack39 of spades?

黑桃J

Spell her last name.

拼出她的姓

Uh, B-a-c-z-e-w-s-k-i. Baczewski.

B-a-c-z-e-w-s-k-i,比谢夫斯基

It says here she's hotter than what?

这上面说她比谁还火辣

Georgia Asphalt? -And who said that?

乔治娅·阿斯法特,谁说的

in Wild at Heart.

对赛勒·黎普列说的

Fucking-a right.

全中

So, you guys got something going on?

你和她之间有什么故事

No.

没有

Come on, man,

得了吧

I've seen the way she's checking you out

从她打量你的眼神就能看出端倪

when you're not looking.

你当时没在看她

There's nothing.

真的没什么

Seriously?

真的

Seriously.

真的

So, you don't mind if I...

这么说你不介意

If I hit that shit then, right?

我去泡她了

See? There is something.

你看,还说没什么

I knew it.

我就知道

No, go ahead. Really.

真的没什么,你尽管去

Nah, man, I'm just fucking with you.

我只是和你开玩笑

I'm married.

我结婚了

And, uh, we just had our first kid.

刚有了第一个孩子

It's a boy.

是个男孩

Name's Devon.

他叫德文

How come I didn't know that?

你怎么从来没提过

Just...

因为我

I don't like talking about my family.

不太愿意谈及我的家庭

Superstitious40.

迷信使然

Hey, we're on in five.

五分钟后开会

In the briefing room.

在简报室

Iranian patrols in the area are intermittent41.

这一带区域的伊朗巡逻队并非全天候执勤

But they are well-trained and equipped.

但训练有素,装备精良

Also, there is also an IRIAF base

此外,离这里七十英里处的毕扎尔

in Bijar, 70 miles away,

是伊朗的空军基地

which means they can call in air support.

换句话说,随时可以调配空中火力支持

What kind of planes are we talking?

他们都有什么飞机

Uh, some French-built F-1 Mirages42 impounded

有几架是两伊战争时期

from Iraq after the First Gulf43 War

从伊拉克收缴的法国F-1幻影战斗机

and six Chinese Su-24s.

还有六架中国制造的苏24战斗机

Excuse me, can we back up a minute?

不好意思,可以回到刚才的问题吗

Sure.

可以

The guys gets me to the border...

他们押送我至边境处

where I surrender myself?

然后我示意投降

Correct.

没错

We chose Marivan because several Al-Qaeda commanders

选择马里万郡是因为很多基地组织指挥官

also asked for political asylum there.

同样在那里寻求政治庇护

What happens then? I get flown to Tehran?

之后呢,等人空载我去德黑兰

After a period of vetting44, yeah, that's our expectation.

经过一段时间审查之后,我们的预期是那样的

Okay, but what makes you think I'll ever get close enough

好的,你凭什么认为我能够接近

to General Akbari to take him out?

阿克巴里将军并完成刺杀

You'll be treated as a hero of the revolution.

你将受到革命英雄的待遇

The senior members of the regime, like the general,

很多高级官员,比如将军

want to take advantage of your propaganda value.

会迫不及待想利用你的宣传价值

Plus Javadi's on the ground

而且贾瓦迪将作为引荐人

to facilitate a meeting between the two of you.

安排你和将军的会面

But if we don't know where or when the assassination45 goes down...?

但如果不知道暗杀行动结束的时间地点的话

You're concerned about our extraction plan.

你是在担心撤离计划

How we're gonna get you out of there once it's done?

任务完成之后,该如何全身而退

Yeah.

是的

I was just getting to that.

我正准备说

Once you're inserted at the border,

你一进入边境

four members of your team

随行队伍里的四名人员

will continue south to Nodesheh,

会沿路南上侬得衫

where they cross the mountains and make their way overland

之后翻山越岭,穿过平原

to Lavasan,

行军至拉温莎

a small city just outside Tehran.

德黑兰外围的一个小城市

Opposition46 groups there have provided us

那里有当地的反叛组织

with a safe house.

提供的安全屋

We've already gone ahead

我们领先一步

and put in secure satcom.

安全卫星通信设备已安装完毕

Our code there is...

碰头暗号是

Since when do you smoke?

你从什么时候开始抽烟的

I don't.

我不抽

I'm not.

我没在抽

It just looks like I'm smoking.

只是装个样子

There. It never happened.

瞧,就当没发生过

You saw nothing.

你什么也没看见

Nothing.

什么也没有

Look...

话说...

I did what you asked.

我照你说的做了

I'm doing what you want.

按你的意愿行事

Now you told me you'd take me to see Dana again.

现在该带我去见丹娜了

I meant after you get back.

我是说等你回来以后

Come on, Carrie.

算了吧,卡莉

We both know that's a long shot.

你我都知道此行凶多吉少

We made it this far.

这么多风雨都熬过来了

That's true.

这倒是

I admit, I had my doubts.

我承认,我有过怀疑

Is that why you've kept your distance?

所以你才刻意保持距离吧

Hey, it's fine.

没关系的

You're entitled.

这是你的权利

You're loading out in six hours.

六小时后你就要出发了

I'm not sure I can get you off the base and back in time.

我不知道能否及时把你送回基地

Well, I'm not leaving until I see Dana again.

不见到丹娜,我是不会走的

It's there. 119.

在119号房间

Brody, there's something you need to know.

布洛迪,有些事我得告诉你

Before she changed her name,

在丹娜更改姓氏

before she left home...

离家出走之前

Dana was hospitalized.

她在医院待过一阵

About two weeks after the bombing...

在爆炸案发生后两周后

she tried to kill herself.

她曾企图自杀

Who is it?

谁啊

Dana, it's me.

丹娜,是我

It's your dad.

是爸爸

How did you find me?

你是怎么找到我的

Carrie.

有卡莉帮忙

Can I come in?

我能进去吗

Dana, please?

拜托了,丹娜

Thank you.

谢谢

I had to see you.

我一定得见你

Okay.

好吧

You have.

你见到了

Oh, my baby, I'm so sorry.

亲爱的,我真的很抱歉

Don't be.

没这个必要

How are you now?

你现在过得还好吗

Why are you here?

你到底来干什么

I just wanted to tell you that

我只是想告诉你

all those things those people said I did, I didn't do.

那些人指责我干的那些事情,我是被冤枉的

Fine.

好的

Fine, good.

好的,很好

I didn't kill all those people.

那些人不是我杀的

It wasn't me.

不是我

I didn't do it.

不是我干的

And I have to leave soon.

我马上要走了

In a few hours.

几小时后就走

But I just wanted to see you before I go.

我只是想在临走前见见你

You did.

你见到了

Did you ever, for one second,

你就从来没想过

think about if I wanted to see you?

我是不是想见到你呢

What do you want to hear?

你想听我说什么

That you were a good dad?

说你是好爸爸吗

That despite everything, it's all okay?

无论发生什么事,都没关系吗

What do you want me to say?

你想让我说什么

Look...

这样吧

Look, here...

拿去

Here, just write it down.

拿张纸写下来

Really, just write it down and I will say it to you...

你写什么我就说什么

as long as you promise

只要你答应

I will never have to see you again.

再也别让我见到你了

Either of you.

你们俩都是

I will come back from Tehran.

我会从德黑兰回来的

I know you will.

我知道

And not just for her.

不只是为了她

Where the fuck were you?

你们他妈的去哪了

He wanted to talk.

他想找人谈心

He's got 45 minutes to load out.

还有四十五分钟他就要出发了

He's all set.

他准备就绪了

You took him off base.

你把他带出基地了

He threatened to pull out, Saul.

他威胁说不干了,索尔

Anything could've happened out there.

出去可能会发生各种意外

But it didn't.

可是没发生

I am truly at a fuckin' loss with you.

我真他妈对你无语了

Have a little faith, Saul.

能有点信心吗,索尔

Two weeks ago, there was no operation.

两周前,你根本没法实施行动

Now there is, because of me.

因为我,现在才得以行动

I really need you to get that.

我真心希望你能明白这点

Because in order for us to pull this thing off,

为了让本次行动成功

we're gonna have to find a way

我们必须得想个办法

to trust each other again.

重新建立彼此间的信任

Or at least come up with a really great plan for faking it.

或者想个好办法假装互相信任

Brody...

布洛迪

See you on the other side.

到那边再见


点击收听单词发音收听单词发音  

1 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
2 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
3 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
4 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
5 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
6 debriefed dd0a9b3105b77e96e1105889abe20aef     
v.向(外交人员等)询问执行任务的情况( debrief的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was taken to a US airbase to be debriefed on the mission. 他被带到美国空军基地汇报执行使命情况。
  • We debriefed our pilot after he had flown over the enemy's land. 我方飞行员飞越敌境之后,我们向他询问情况。 来自《简明英汉词典》
7 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
8 artery 5ekyE     
n.干线,要道;动脉
参考例句:
  • We couldn't feel the changes in the blood pressure within the artery.我们无法感觉到动脉血管内血压的变化。
  • The aorta is the largest artery in the body.主动脉是人体中的最大动脉。
9 pint 1NNxL     
n.品脱
参考例句:
  • I'll have a pint of beer and a packet of crisps, please.我要一品脱啤酒和一袋炸马铃薯片。
  • In the old days you could get a pint of beer for a shilling.从前,花一先令就可以买到一品脱啤酒。
10 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
11 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
12 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
13 dame dvGzR0     
n.女士
参考例句:
  • The dame tell of her experience as a wife and mother.这位年长妇女讲了她作妻子和母亲的经验。
  • If you stick around,you'll have to marry that dame.如果再逗留多一会,你就要跟那个夫人结婚。
14 painkillers 1a67b54ddb73ea8c08a4e55aa1847a55     
n.止痛药( painkiller的名词复数 )
参考例句:
  • The doctor gave him some painkillers to ease the pain. 医生给了他一些止疼片以减缓疼痛。 来自辞典例句
  • The primary painkillers - opiates, like OxyContin - are widely feared, misunderstood and underused. 人们对主要的镇痛药——如鸦片剂奥施康定——存在广泛的恐惧、误解,因此没有充分利用。 来自时文部分
15 addiction JyEzS     
n.上瘾入迷,嗜好
参考例句:
  • He stole money from his parents to feed his addiction.他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
  • Areas of drug dealing are hellholes of addiction,poverty and murder.贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。
16 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
17 outlawed e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54     
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
  • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
18 nausea C5Dzz     
n.作呕,恶心;极端的憎恶(或厌恶)
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕期常有恶心的现象。
  • He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
19 vomiting 7ed7266d85c55ba00ffa41473cf6744f     
参考例句:
  • Symptoms include diarrhoea and vomiting. 症状有腹泻和呕吐。
  • Especially when I feel seasick, I can't stand watching someone else vomiting." 尤其晕船的时候,看不得人家呕。”
20 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
21 activation 24eed33ee38027d124839f0fcdf6adcb     
n. 激活,催化作用
参考例句:
  • A computer controls the activation of an air bag.电脑控制着气囊的启动。
22 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
23 transgressions f7112817f127579f99e58d6443eb2871     
n.违反,违法,罪过( transgression的名词复数 )
参考例句:
  • Many marine transgressions occur across coastal plains. 许多海运是横越滨海平原。 来自辞典例句
  • For I know my transgressions, and my sin always before me. 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。 来自互联网
24 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
25 whatsoever Beqz8i     
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么
参考例句:
  • There's no reason whatsoever to turn down this suggestion.没有任何理由拒绝这个建议。
  • All things whatsoever ye would that men should do to you,do ye even so to them.你想别人对你怎样,你就怎样对人。
26 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
27 ascends 70c31d4ff86cb70873a6a196fadac6b8     
v.上升,攀登( ascend的第三人称单数 )
参考例句:
  • The azygos vein ascends in the right paravertebral gutter. 奇静脉在右侧脊柱旁沟内上升。 来自辞典例句
  • The mortality curve ascends gradually to a plateau at age 65. 死亡曲线逐渐上升,到65岁时成平稳状态。 来自辞典例句
28 knack Jx9y4     
n.诀窍,做事情的灵巧的,便利的方法
参考例句:
  • He has a knack of teaching arithmetic.他教算术有诀窍。
  • Making omelettes isn't difficult,but there's a knack to it.做煎蛋饼并不难,但有窍门。
29 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
30 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
31 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
32 gliding gliding     
v. 滑翔 adj. 滑动的
参考例句:
  • Swans went gliding past. 天鹅滑行而过。
  • The weather forecast has put a question mark against the chance of doing any gliding tomorrow. 天气预报对明天是否能举行滑翔表示怀疑。
33 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
34 preposterous e1Tz2     
adj.荒谬的,可笑的
参考例句:
  • The whole idea was preposterous.整个想法都荒唐透顶。
  • It would be preposterous to shovel coal with a teaspoon.用茶匙铲煤是荒谬的。
35 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
36 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
37 humiliate odGzW     
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace
参考例句:
  • What right had they to bully and humiliate people like this?凭什么把人欺侮到这个地步呢?
  • They pay me empty compliments which only humiliate me.他们虚情假意地恭维我,这只能使我感到羞辱。
38 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
39 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
40 superstitious BHEzf     
adj.迷信的
参考例句:
  • They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
  • These superstitious practices should be abolished as soon as possible.这些迷信做法应尽早取消。
41 intermittent ebCzV     
adj.间歇的,断断续续的
参考例句:
  • Did you hear the intermittent sound outside?你听见外面时断时续的声音了吗?
  • In the daytime intermittent rains freshened all the earth.白天里,时断时续地下着雨,使整个大地都生气勃勃了。
42 mirages 63707d2009e5715d14e0761b5762a5e7     
n.海市蜃楼,幻景( mirage的名词复数 )
参考例句:
  • Through my half-closed eyelids I began to see mirages. 透过我半睁半闭的双眼,我看到了海市蜃楼。 来自辞典例句
  • There was for him only one trustworthy road through deceptions and mirages. 对他来说只有一条可靠的路能避开幻想和错觉。 来自辞典例句
43 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
44 vetting a80d8b6e330219174b308e2937edab43     
n.数据检查[核对,核实]v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的现在分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • Scripts had to be submitted to Ministry of Information officials for vetting. 必须把脚本提交给信息部官员审查。 来自互联网
  • Their purpose in clicking deeper into a site is one of vetting. 他们深入点击网站的目的是一种诊疗。 来自互联网
45 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
46 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国土安全  美剧精讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴