英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

华盛顿邮报 美国经济真的变好了吗(1)

时间:2024-02-04 00:35来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

    Alright, so, give us the short story of the last couple years of the economy.

    好,给我们讲讲过去几年的经济情况吧。

    Well, to summarize it, the vibes have been off.

    好,总结一下,气氛一直不对劲。

    This is Rachel Siegel. She writes about the economy for The Post. And for the past few years, she's been covering crisis1 after crisis.

    这是瑞秋·西格尔。她为《华盛顿邮报》撰写经济方面的文章。在过去的几年里,她一直在报道接二连三的危机。

    You had an emergency health crisis that plunged2 the economy into a recession3. You had supply chains going haywire, inflation4 shoot up.

    经历了一场突发的健康危机,这场危机导致经济陷入衰退。供应链陷入混乱,通胀飙升。

    The labor5 market seemed to be slow to recover at first and then just grew like gangbusters.

    劳动力市场一开始似乎恢复得很慢,不过后来迎来势如破竹地增长。

    And it has been so hard to get a sense of what's happening in the economy in real time.

    要实时了解经济的发展情况非常困难。

    Now we're at this place where a lot of those things are getting better.

    现在我们处在一个所有事物都向好的位置。

    The supply chains are getting better. The job market is still growing. Inflation is improving.

    供应链正在变好。就业市场仍在增长。通货膨胀正在好转。

    But there's still this term that economists6 will reach for, sometimes called a vibecession, where the vibes just still feel kind of off.

    不过,经济学家仍然会用到这个术语,有时被称为“氛围衰退”,指的是气氛仍然感觉不太对劲。

    It's still hard to understand why people are feeling really sour about the economy, even if, by some measures, things are really improving and we haven't had an actual recession yet.

    我们仍然很难理解为什么人们对经济感到如此悲观,即使从某些方面来看,情况确实在好转,而且我们还没有真正陷入衰退。

    Today on the show, we're taking a closer look at the economy and whether, after all the fears of a recession, it might actually be kind of good.

    在今天的节目中,我们将进一步关注经济,在所有对经济衰退的担忧之后,我们想知道经济是否真的变好了。

    So, Rachel, I feel like we've been hearing for months that we're headed for a recession, the economy is bad, prices are high, everything is terrible.

    蕾切尔,我觉得几个月来我们一直听到有人说我们正走向经济衰退,经济不景气,物价高,一切都很糟糕。

    Is that starting to change a little bit?

    这种情况开始有所改变了吗?

    Sounds crazy to say, but I think it might actually be changing.

    这样说很古怪,但我认为情况可能正在改变。

    We've been in this booth before talking about the recession that must surely be coming because of high inflation and high interest rates.

    在讨论高通胀和高利率必然会导致经济衰退前,我们已经在这个位置上了。

    But there are a lot of signs starting to pile up now that look like we're moving in a different direction.

    但现在有很多迹象开始叠加,貌似我们正在朝着不同的方向前进。

    Yeah, so, what are some of those signs that we might be turning a corner?

    对,有哪些迹象表明我们可能会出现转机呢?

    Well, the good news is that the job market is still growing. We've had 30 straight months of job growth.

    好消息是,就业市场仍在增长。我们已经连续30个月实现了就业增长。

    Inflation has come down from its peak from last summer, and even though it has a little bit of a ways to go, it's really moving in the right direction.

    通货膨胀已从去年夏天的峰值回落,尽管控制通胀还需要走很长的路,但我们确实在朝着正确的方向发展。

    People are still spending. They're going on vacation. They're shopping for cars. They're shopping for houses.

    人们仍在消费。人们要去度假。人们在买车。人们在买房。

    And, overall, the businesses that I talk to, the families I talk to, they might have specific struggles, but they're feeling a little bit better about where the economy is headed overall.

    总的来说,我采访过的企业,采访过的家庭,他们可能有特定的难事,但他们对经济的整体发展方向感觉好多了。

    Alright, so, employment growing for 30 straight months sounds fantastic, but I also hear about a lot of people having to work three jobs, having to really struggle, take on gigs just to make ends meet. What about wages?

    好,连续30个月的就业增长听起来很棒,但我也听说很多人不得不打三份工,不得不挣扎着打零工来维持生计。工资怎么样呢?

    So, there's some good news there, too. Wages have now grown faster than inflation for four straight months.

    这里也有一些好消息。工资增长已经连续四个月快于通货膨胀了。

    So, as you mentioned, even though there have been a ton of jobs coming online, inflation was often climbing faster.

    正如你所提到的,即使有大量的工作机会出现在网上,但通货膨胀往往上涨得更快。

    Inflation was making it so that even if you did get a new job or maybe even if you were saddling two jobs, you still wouldn't be able to make ends meet.

    即使你找到了一份新工作,即使你同时承受两份工作,通货膨胀也会让你无法维持生计。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 crisis pzJxT     
n.危机,危急关头,决定性时刻,关键阶段
参考例句:
  • He had proved that he could be relied on in a crisis.他已表明,在紧要关头他是可以信赖的。
  • The topic today centers about the crisis in the Middle East.今天课题的中心是中东危机。
2 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
3 recession GAozC     
n.(工商业的)衷退(期),萧条(期)
参考例句:
  • Manufacturing fell sharply under the impact of the recession.受到经济萧条的影响,制造业急剧衰退。
  • A rise in interest rates plunged Britain deeper into recession.利率的提高导致英国经济更加萧条。
4 inflation 4bqz8     
n.胀大,夸张,通货膨胀
参考例句:
  • Gold prices are often seen as an indicator of inflation.黃金价格常常被看作是通货膨胀的指标。
  • The inflation of the airbed took several minutes.给空气床垫充气花了几分钟时间。
5 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
6 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国新闻  华盛顿邮报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴