英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人169:惠普的远大宏景

时间:2014-02-12 03:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业报道
  HP's grand vision
  惠普的远大宏景
  Aping IBM
  效仿IBM
  HP needs to transform itself if it is to avoid becoming obsolete1
  若想避免被淘汰,惠普需要自我更新
  WHEN the board of HP, the world's largest computer-maker, unveiled plans to restructure, it expected the company's shares to suffer; but not to crash by 20%.
  当全球最大的计算机制造商—惠普—的董事会公开了其改组计划之后,它预计公司的股份会下跌,但没想到会下跌20%。
  HP's bosses thought investors2 would love their plan to spin off the firm's low-margin personal-computer business, but be wary3 of their plan to buy Autonomy, a British software-maker, for a handsome $10.3 billion.
  惠普的股东们以为这个让惠普低毛利的个人电脑得以大赚一笔的计划会受到投资人的喜爱;而103亿美元高额收购Autonomy的计划则会使投资人踌躇不前。
  In fact, they hated both ideas. On August 19th, the day after the announcement, they wiped $12 billion off HP's market value.
  事实上,投资人对这两个计划都没兴趣。惠普对外宣称其计划的第二天,8月19日,惠普的市值下降了120亿美元。
  One problem was that the announcement left unclear what HP wanted to do with its PC unit and why exactly it intends to pay so much for Autonomy. Another factor was that many of the firm's shareholders4 are short-termists, who were scared away by lowered revenue and profit forecasts.
  一方面,这此宣告并没有明确讲明惠普对其个人电脑有何打算,也没有说明它为什么要以如此高额来收购Autonomy;另一方面,惠普的很多股东都是短期投资人,他们被低收入以及低利率前景吓到了。
  But the big problem is that Léo Apotheker, HP's newish boss, is taking a huge gamble.
  但最大的问题在于惠普的新老板Léo Apotheker这次玩大的:
  He is trying to follow the example of IBM, by reducing HP's dependence5 on hardware and pushing up into software and services.
  他打算效仿IBM,减少惠普对硬件的依赖,而转向软件和服务业务。
  To grasp what HP has in mind, one has to understand the two main currents in the IT industry.
  要弄清楚惠普脑袋里装的是什么,就要先知晓目前IT行业的两股主要潮流:
  First, nearly any new technology quickly becomes a commodity that is easily copied and hence not very profitable.
  第一,几乎所有的新技术都会一夜之间成为简单复制的商品,因此利润也有限。
  This is why IT firms are always trying to move up the stack into software and services, where margins6 are higher.
  这就是为什么IT公司总是想办法进军跻身利润更加丰厚的软件业和服务业。
  Second, the biggest IT firms typically control what is known as a platform: a digital foundation on which others build their products, such as Microsoft's Windows.
  第二,典型的大型IT企业会操控一个平台:一个他人会在上面创建电子产品的基础,如同微软的Windows。
  This allows them to capture a disproportionate share of the industry's profits.
  这使得它们得以获得份额不一地利润。
  HP seems to have ignored both currents, at least in the past decade. Carly Fiorina, its boss from 1999 to 2005, merged7 with Compaq, another computer-maker, in a deal worth $25 billion.
  至少过去十年来,惠普似乎对两股潮流都视而不见。惠普1999年至2005年的总裁Carly Fiorina以250亿美元并购了另一家电脑制造商Compad。
  Mark Hurd, her successor, cut costs but was ousted8 in 2010 after a dust-up over sex and expenses before he could fix the firm's strategy.
  Carly Fiorina的后继人Mark Hurd降低了支出,但2010年,他还没完成惠普的战略计划之时,他就因陷入财政和性爱双重丑闻而被扫出局。
  That job now falls to Mr Apotheker.
  如今重任落在了Mr Apotheker肩上。
  The firm's PC business is the world's biggest, but is not as profitable as HP's other units.
  惠普的个人电脑业务规模居全球之首,但利润还是比不上惠普的其它业务。
  What is more, most buyers of HP's machines are consumers, whose demands shift faster and more whimsically than those of corporate9 customers.
  此外,惠普的大多数客户是消费者,相比那些企业客户,他们的口味变化既快又古怪。
  So HP intends to turn its PC business into a separate unit and then spin it off.
  因此,惠普想要将其个人电脑业务独立出来,并争取扩大利润。
  Buying Autonomy also helps HP to move onto higher-margin terrain10: the British firm's operating margins exceed 40%.
  收购Autonomy也帮惠普进军更大利润的领域:这个英国公司的盈利空间超过40%。
  But the main reason HP paid a 64% premium11 for its shares seems to be that it believes that Autonomy's technology could be turned into a platform to help companies make sense of their ever-growing pile of data.
  但是惠普愿意购买64%的股份似乎是因为它相信Autonomy的技术可以转变为一个平台,这个平台有助于企业处理其日益增长的数据。
  This includes not only structured data, but also the unstructured kind, which now makes up more than 80% of the information that flows through a typical company.
  不仅包括结构化数据,还包括那些如今构成一个典型企业80%信息量的非结构化数据。
  Such a platform would allow firms to do some nifty things.
  这样一个平台使得企业做事更有效率。
  A retailer12, for instance, might decide how much beer to stock based not just on previous sales records, but also on weather forecasts, party chatter13 on social media and schedules for sports matches.
  比如,一个零售商不仅可以之前的销售记录为依据,还可以天气预报、媒体上的党派言论以及体育项目的记事日程来决定啤酒的囤货量。
  All this sounds sensible.
  这一切听起来似乎都很明智。
  But establishing a new platform and ultimately becoming a firm that looks much like IBM is a tall order.
  但建立一个新的平台并最终成就一个类似IBM的企业并非易事。
  Many other firms are also jostling to become the main interpreter of corporate data.
  很多企业也在处理企业数据领域相争得你死我活。
  To reach its goal of having software generate 8-9% of its revenues by 2015, up from less than 3% today, HP will probably have to make further acquisitions.
  惠普的计划是在2015年之前使得软件盈利占其收入的8-9%,而今天软件为惠普带来的收入只占了3%,要完成这一目标,惠普可能要再并购其他企业。
  And its services business is mainly about keeping IT systems running, not about helping14 firms reinvent themselves.
  而惠普的服务业主要着眼于保持IT系统正常运转,而不是重构企业本身。
  Given the difficulties, it is not surprising that many shareholders have bolted.
  考虑到这些困难,那么大多数股东打退堂鼓也就不足为奇了。
  But HP and its new boss should not be faulted for trying.
  但不应该谴责惠普及其新老总的尝试。
  They have little alternative, if they wish to avoid becoming a collection of commodity businesses.
  如果他们想要避免沦落为一个商品企业,那么他们就别无他选。
  Technology is a brutal15 business, says Mr Apotheker. If you don't innovate16 and reinvent yourself, you will become obsolete.
  技术行业是很残忍的, Apotheker说道,如果你不自我创新,那迟早会被淘汰。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 obsolete T5YzH     
adj.已废弃的,过时的
参考例句:
  • These goods are obsolete and will not fetch much on the market.这些货品过时了,在市场上卖不了高价。
  • They tried to hammer obsolete ideas into the young people's heads.他们竭力把陈旧思想灌输给青年。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
4 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
5 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
6 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
7 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
8 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
9 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
10 terrain sgeyk     
n.地面,地形,地图
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
11 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
12 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
13 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
15 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
16 innovate p62xr     
v.革新,变革,创始
参考例句:
  • We must innovate in order to make progress.我们必须改革以便取得进步。
  • It is necessary to innovate and develop military theories.创新和发展军事理论是必要的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴