英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人170:地质还是地理理论?

时间:2014-02-12 03:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Mining

  采矿业
  Geology or geography?
  地质还是地理理论?
  Miners should spread their risks across countries as well as minerals
  矿业公司应用多国开采和多矿产开发以分散风险
  THE past half-dozen years have been kind to miners.
  过去的六年间,采矿企业的发展是顺风顺水。
  China is gobbling up minerals as fast as they can dig them up.
  中国消耗矿产的速度就跟采矿企业挖矿的速度一样快。
  Commodity prices have surged, dipping only temporarily after the financial crisis of 2008. The doldrums of the 1990s are a distant memory.
  矿产品价格除了在2008年经济危机爆发后短暂下挫外,一直在上涨。上世纪九十年代的矿产业低潮已成了遥远的回忆。
  Well, almost. The share prices of big mining firms have wobbled in recent weeks, as jitters1 about the global economy have intensified2.
  情形大抵如此。但最近几周,大型采矿公司的股价如同当下加剧动荡的全球经济一样,忽高忽低。
  But profits are ballooning. On August 24th BHP Billiton, the world's largest miner, unveiled record annual profits of $23.6 billion.
  但采矿企业的利润都在增长。8月24日,全球最大的采矿企业,必和必拓公布其年盈利额为236亿美元。
  Not long ago Rio Tinto, another Anglo-Australian giant, reported record profits for the first half of the year.
  不久前,另一家英澳联合采矿企业力拓公司也公布了本年度上半年的利润报告。
  The other big global miners—Vale, Xstrata and Anglo American—are raking in mammoth3 sums too.
  Vale, Xstrata 和Anglo American,这三大全球采矿业巨头也捞到了大笔利润。
  Investors4 should be celebrating.
  投资者应该为此庆祝一番。
  But Rio missed analysts5'forecasts and investors were quick to question the company's strategy.
  但力拓的实际利润额与分析师给出的预测数字存有差异,投资者反应迅速,马上对力拓公司的战略提出了疑问。
  Their main concern is that Rio earned nearly 80% of its profits from a single commodity: iron ore.
  他们主要忧虑在于公司利润中大约80%都来自于单一一项矿产品:铁矿石。
  That makes it vulnerable to price swings, and it is not alone.
  一旦价格出现波动,公司就会直接受其影响,处于不利位置。而且把铁矿石作为主要产品的采矿企业不止一家。
  Vale, a Brazilian miner, gets a hefty 60% of its revenues from iron ore.
  巴西采矿企业Vale高达60%的收入都来自铁矿石。
  And last year it sold most of its aluminium6 business, thus putting all its eggs in an iron basket.
  去年,这家企业售出旗下大部分铝业务。跟着就把赌注都放在了铁矿石这个篮子里。
  There are two theories as to how miners should spread their risks.
  关于采矿企业如何规避风险,存有两种理论。
  One is that they should diversify7 by geology.
  一是依托地质学原理,采用多种矿物开采。
  That is, they should dig up lots of different minerals, just in case the price of one of them collapses8.
  既:为应对某一矿物质价格下滑的局面而采取多样性开发。
  That was the thinking behind the mega-merger that created BHP Billiton in 2001.
  正是这种主导思想促成了2001年必和必拓公司并购。
  It also explains why Xstrata and Anglo American operate so many different kinds of mines.
  这也同样能解释为何Xstrata和Anglo American公司选用多种矿物质开采。
  A rival theory holds that miners should worry more about geographical9 diversity than the geological sort.
  与之大相径庭的另一理论是矿产企业应更多地注意到地理带来多样性而不是地质类别。
  Some analysts believe that because China's appetite for minerals is growing so fast—it already consumes around two-fifths of the world's output of industrial metals—prices can only go up.
  中国对工业用金属的消耗已经占其全球产量的约五分之二。因此,一些分析家认为中国对矿产需求的增长之快,导致矿产价格只会继续上扬。
  They talk of a “supercycle” of 20-25 years of high demand.
  他们提出所谓“超旋回”理论,即:一种持续时间长达二十到二十五年的高需求。
  The big threat now is not that prices will fall but that governments will seek to grab a greater share of miners'profits, predicts Grant Thornton, a consultancy.
  正大联合会计师事务所认为,当下采矿业所面临的最大威胁不是矿业产品价格下降,而是多国政府都设法能在采矿企业所得的利润中分得一杯羹。
  So miners should spread their political risk by digging in multiple countries.
  所以多家采矿企业采取多国开采的方法规避政治风险。
  BHP is doing well by following the first theory. It wants to become a large supplier of potash, a base for fertilisers, and recently spent $12.1 billion on Petrohawk, an American shale-gas firm, to add to an energy business that already accounts for a fifth of its profits.
  必和必拓采用第一种理论,公司也因此运转良好。其希望在化肥的基础材料,碳酸钾上成为大型的供应商。此外还在最近花费121亿美元购买美国一家页岩燃气公司Petrohawk。必和必拓能在能源产业上的利润,已占其总利润的五分之一,此举用来增加其在能源商业上的实力。
  But the second theory is gaining followers10.
  但持第二种理论的企业正在逐渐增多。
  Several cash-strapped African governments are looking hungrily at miners'bulging moneybags.
  一些财政紧张的非洲政府,眼睛放着蓝光,紧盯着采矿企业鼓鼓的钱袋不放。
  Tanzanian politicians are mulling a supertax on miners.
  坦桑尼亚的政客们正考虑对各采矿企业征收附加税。
  Namibia and Zimbabwe have plans for the “indigenisation” of mining assets—ie, forcing miners to sell or hand them over to locals.
  纳米比亚和津巴布韦已有计划,要将矿产资源“本土化”:即强迫采矿企业将出售或转让给当地人民。
  Peru's new government pledged to levy11 a windfall tax, but has since agreed merely to negotiate a better deal for its treasury12.
  秘鲁新上台的政府曾保证将对采矿企业征收暴利税,但最近同意,可以与采矿企业谈判,但谈判的前提必须是增加政府财政收入。
  Trouble can arise in unexpected places: in 2010 Australia's government tried to impose a mining supertax.
  本不认为会出麻烦的地方也出了事故。
  A campaign by big miners forced a climbdown and cost the prime minister his job, but Australia will now slap a tax on iron ore and coal mining.
  2010年,澳大利亚政府尝试对采矿企业征收附加税。多家采矿业巨头联合抵制,此事最终不了了之,导致总理引咎辞职。但现在澳大利亚政府还是会出手抬高铁矿石和煤矿产业的税收。
  Anglo American illustrates13 the dangers of geographical concentration.
  Anglo American公司给我们诠释了地理集中论的危险。
  The firm was originally South African, but moved its headquarters to London in 1999.
  此公司在南非发家,与1999年将公司总部迁往伦敦。
  It still relies on South African assets for 40% of its profits, however. Whenever a South African politician talks about nationalisation, its shares react as if whacked14 with a shovel15.
  然而,公司利润的40%仍出自于其在南非的企业。每当一个南非政客跳出来对企业国有化品头论足一番时,该公司的股价就会应声而落。
  One ruling-party firebrand talks of seizure16 without compensation.
  某一执政党的成员还煽风点火,大谈特谈什么占资产,不赔偿。
  His views will probably not prevail, but Anglo is investing heavily in Latin America and elsewhere, just in case.
  这种观点可能是个别人的想法,但为防不测,Anglo American公司正在拉丁美洲及其它地区大力投资。
  Miners have so much cash that they are sure to splurge on further acquisitions.
  采矿企业手握大笔现金,肯定会在进一步的兼并中投下巨资。
  To guard against future adversity, they would be wise to seek both kinds of diversity.
  为防患于未然,对之上提出的两种理论采取兼而有之的策略不失为是明智之举。
  For political winds are as unpredictable as swings in commodity prices.
  因为变化莫测的政治局势就像摇摆不定的产品价格一样,无法预测。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 jitters bcdbab80a76ba5b84faa9be81506e8ea     
n.pl.紧张(通常前面要有the)
参考例句:
  • I always get the jitters before exams. 我考试前总是很紧张。
  • The whole city had the jitters from the bombing. 全城居民都为轰炸而心神不宁。
2 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
3 mammoth u2wy8     
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的
参考例句:
  • You can only undertake mammoth changes if the finances are there.资金到位的情况下方可进行重大变革。
  • Building the new railroad will be a mammoth job.修建那条新铁路将是一项巨大工程。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
7 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
8 collapses 9efa410d233b4045491e3d6f683e12ed     
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
参考例句:
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
9 geographical Cgjxb     
adj.地理的;地区(性)的
参考例句:
  • The current survey will have a wider geographical spread.当前的调查将在更广泛的地域范围內进行。
  • These birds have a wide geographical distribution.这些鸟的地理分布很广。
10 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
11 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
12 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
13 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
14 whacked je8z8E     
a.精疲力尽的
参考例句:
  • She whacked him with her handbag. 她用手提包狠狠地打他。
  • He whacked me on the back and I held both his arms. 他用力拍拍我的背,我抱住他的双臂。
15 shovel cELzg     
n.铁锨,铲子,一铲之量;v.铲,铲出
参考例句:
  • He was working with a pick and shovel.他在用镐和铲干活。
  • He seized a shovel and set to.他拿起一把铲就干上了。
16 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  地质
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴