英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人31:薪水,同事和自尊心

时间:2013-12-03 02:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and Economics;Age and happiness;Pay, peers and pride;

  财经;年龄和幸福;薪水、同事和自尊心;
  How older workers can find happiness;
  多大年纪的员工能获得幸福;
  Knowing that you are paid less than your peers has two effects on happiness. The well-known one is negative: a thinner pay packet harms self-esteem. The lesser-known one is called the “tunnel” effect: high incomes for peers are seen as improving your own chances of similar riches, especially if growth, inequality and mobility1 are high.
  众所周知,比同事的薪水少这一事实,对自己的幸福感会产生两种效应。大部分人知道的是负面效应:较少的薪水会伤害人的自尊心。此外还有一个较少人知道的另一个效应被称为“隧道效应”:高薪水的同事会让你有动力去争取机会拿到同样的薪水,特别是处于公司成长性、工资差异和人员流动性较高的环境。
  A paper co-authored by Felix FitzRoy of the University of St Andrews and presented this week at the Royal Economic Society in Cambridge separates the two effects using data from household surveys in Germany. Previous work showed that the income of others can have a small, or even positive, overall effect on people's satisfaction in individual firms in Denmark or in very dynamic economies in transition, such as post-communist eastern Europe. But Mr FitzRoy's team theorised that older workers, who largely know their lifetime incomes already, will enjoy a much smaller tunnel effect.
  圣安德鲁斯大学的菲茨·罗伊斯(Felix FitzRoy)与人合著了一篇论文,通过研究对德国家庭调查获得的数据以区分这两种效应。这篇论文于这周在剑桥举办的皇家经济学会上首次亮相。先前的研究表明,在丹麦或者转型中的新兴的经济体国家(如后共产主义的东欧国家)的个体企业,其他同事的收入能使人们对所在公司的满意度产生较少甚至正面的效应。但是菲茨·罗伊斯研究团队的理论认为,对于那些已经基本上知道自己终身收入的老员工,隧道效应则要小很多。
  The data confirm this hypothesis. The negative effect on reported levels of happiness of being paid less than your peers is not visible for people aged2 under 45. In western Germany, seeing peers' incomes rising actually makes young people happier (even more than a rise in their own incomes, remarkably). It is only those people over 45, when careers have “reached a stable position”, whose happiness is harmed by the success of others.
  调查的数据证实了这个假设。对于那些45岁以下的员工,比同事的薪水少所带来的负面影响并不明显。在西德,看到同事的收入增长实际上使年青人更快乐,即使同事收入的增长比自己要快很多。只有那些处于事业稳定期的45岁以上的员工,其幸福感会因为他人的成功而受损。
  The prospect3 of 20-plus years of bitterness might make retirement4 seem more appealing. But the real gains in happiness from retirement go not to the outshone, but to the out-of-work. Unemployment is known to damage happiness because not working falls short of social expectations. This loss of identity cannot be compensated5 for by unemployment benefits or increased leisure time. A paper presented at the same conference by a team represented by Clemens Hetschko of Freie Universit?t Berlin uses the same German household data to show that the spirits of the long-term unemployed6 rise when they stop looking for work, go into retirement and no longer clash with social norms.
  与摆在面前的20多年的辛苦工作相比,退休显得更吸引人。但是退休带来的真正幸福感在于停止工作而不在于优胜。没有工作的人未能达到社会的期望,使得失业将有损幸福感。这种身份的损失不是失业补助或更多的闲暇时间能够弥补的。Freie大学的Clemens Hetschko 与其研究团队在同样的会议上也发表了一篇论文。他们通过对同样的德国家庭数据进行研究表明,当长期失业的人们停止寻找工作步入退休后,将不再与社会规范冲突,他们的精神状态有所提高。[注]
  Those with jobs are no happier after they retire, however, perhaps because their lives already line up with social expectations. Indeed, retiring early from work can have nasty side-effects. Another paper, co-authored by Andreas Kuhn of the University of Zurich, investigates the effect of a change in Austrian employment-insurance rules that allowed blue-collar workers earlier retirement in some regions than others. Men retiring a year early lower their odds7 of surviving to age 67 by 13%. Almost a third of this higher mortality rate, which seemed to be concentrated among those who were forced into retirement by job loss, was caused by smoking and alcohol consumption. If you're in a job, even an underpaid one, hang on in there.
  那些有工作的人退休后并没有更快乐,可能是因为他们的生活已经和社会期望一致。实际上,过早的退休会产生令人讨厌的副作用。另一篇论文,由苏黎世大学的Andreas Kuhn与人合著,研究了奥地利的就业保障法的变更带来的效应,这一法律允许某些地区的蓝领工人可以更早退休。与其他的人相比,过早退休的人存活到67岁的几率降低了13%。更高的死亡率中大约有1/3的因素是由于吸烟和酗酒导致,集中在那些因为失业而被迫退休的人。如果你在工作中,即使薪水较低,也要坚持下去不要过早退休。
  A person's utility does not only depend on individualistic consumption of material goods and leisure but is also influenced by how well a person conforms to the norms and ideals of the social category she belongs to. Applying identity theory to the relationship between unemployment and life satisfaction implies that unemployed people are not only dissatisfied with their life because they have lower incomes, but also because they deviate8 from the norms of their social category under which they are expected to work. This explains the inability of the long-term unemployed to adapt to unemployment: they do not give up regarding employment as part of the social norm they strive to fulfill9. Since they continuously deviate from this norm, the long-term unemployed get low recognition from others, often become negatively stereotyped10, and experience social isolation11 and stigmatization12, which can be interpreted as sanctions to fulfill the norm to work.
  一个人的效应不单依靠对物质的消费和闲暇的享用,还取决于一个人如何与社会规范和所处的社会类属相匹配的程度。失业的人的失落感,不单来自于低收入,还因为他们偏离了他们所处的社会类属的规范——应该要去工作。失业的人仍然把就业看作社会规范的一部分,这也是他们想去实现的。过久地脱离这一社会规范之外,长期失业的人被他人看轻,经常成为反面教材,饱受社会的孤立和偏见——这些可以看作没能满足这一社会规范的处罚。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
2 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
3 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
4 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
5 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
6 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
7 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
8 deviate kl9zv     
v.(from)背离,偏离
参考例句:
  • Don't deviate from major issues.不要偏离主要问题。
  • I will never deviate from what I believe to be right.我绝不背离我自信正确的道路。
9 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
10 stereotyped Dhqz9v     
adj.(指形象、思想、人物等)模式化的
参考例句:
  • There is a sameness about all these tales. They're so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies. 这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
  • He is the stereotyped monster of the horror films and the adventure books, and an obvious (though not perhaps strictly scientific) link with our ancestral past. 它们是恐怖电影和惊险小说中的老一套的怪物,并且与我们的祖先有着明显的(虽然可能没有科学的)联系。
11 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
12 stigmatization 10c74b812d09b83bee2002f3b4aa26b5     
n.描绘,陈述
参考例句:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  自尊心
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴