英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人37:英雄与狗熊 人性的善与恶

时间:2013-11-21 05:57来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and Technolgy

  科技
  The history of AIDS
  艾滋病的历史
  Heroes and villains1
  英雄与狗熊
  The story of AIDS involves many larger-than-life characters, good and bad
  艾滋病的故事造就了众多的传奇人物,也展示了人性的善与恶
  ANNIVERSARIES are times for reflection, and this one should be no exception, for the 30-year history of AIDS is a mirror in which humanity can examine itself.
  周年纪念是缅怀沉思的时刻,这一次也不该例外。30年的艾滋病历史成为检视人性自身的明镜。
  From questionable2 scientists to philanthropic billionaires, people's actions against AIDS, and reactions to it, have shown up the best and worst that humans have to offer.
  从道德缺失的科学家到乐善好施的亿万富翁,人们对抗艾滋病的行动及反应已经展示出人类最光明与最阴暗的一面。
  Such dualism was there from the beginning, in the question of who discovered the AIDS-causing virus.
  这种双重性一开始就存在于谁才是艾滋病致病病毒发现者的问题中。
  There were two claimants. One, Robert Gallo, is American. The other, Luc Montagnier, is French.
  两名科学家宣称自己发现了艾滋病病毒,一名是美国人罗伯特?盖勒,另一名是法国人吕克?蒙塔尼(Luc Montagnier)。
  Dr Gallo called his discovery HTLV-3. Dr Montagnier called his LAV.
  前者将病毒命名为HTLV-3,后者命名为LAV,事实上两者是同一种病毒。
  They were in fact the same thing. It turned out, however, that Dr Gallo's virus had come from Dr Montagnier's laboratory.
  然而事实证明盖勒博士的病毒样本来源于蒙塔尼实验室,但为什么会这样却始终未得到证实,但受指责的也许是那例受感染的病毒样本。
  It was never conclusively3 proved how, though a contaminated sample may have been to blame. And Dr Gallo was exonerated4 of any wrongdoing by an official investigation5 and is universally recognised to have done important work on AIDS.
  官方调查机构证实盖勒博士未有任何不诚实行为,人们也普遍承认他为艾滋病做出了重要的工作。
  But only Dr Montagnier won the Nobel prize-eloquent testimony6 to some people's opinion of the whole affair.
  但最终只有吕克?蒙塔尼(Luc Montagnier)获得了诺贝尔奖—充分说明了一些人的言论对整件事情的影响。
  Another source of conflict was whether HIV, as the virus eventually came to be known, was truly the cause of AIDS.
  另一个争执点是:在HIV病毒逐渐被公众熟知后,人们开始质疑HIV病毒是否真的是导致艾滋病的病因。
  At the beginning of the epidemic7, that might have been debatable.
  在艾滋病流行初期,这一点可能一直存在争议。
  Perhaps HIV was merely a passenger that took advantage of an immune system weakened by another cause?
  或许HIV病毒只是趁机搭载在了被其它原因损害的免疫系统上。
  One once-respected scientist, Peter Duesberg, who did early research on viral causes of cancer, would not drop the idea.
  彼得·迪斯贝格(Peter Duesberg)早期曾做过病毒致癌的研究,这位曾备受尊敬的科学家就不愿意放弃这种观点。
  He insisted-and still insists-that the weakening of the immune system characteristic of AIDS is caused by drug-taking (he blames both recreational drugs and AZT, one of the early anti-AIDS drugs), and that HIV is, indeed, a passenger.
  无论过去和现在他都坚持认为具有艾滋病特征的免疫系统弱化是由于吸毒引起(他指责软性毒品和AZT(早期抗艾滋病药物之一)),认为HIV确实只是个搭载病毒。
  This theory would not have mattered much except that Thabo Mbeki, a former president of South Africa, latched8 on to it.
  这种理论并不太会引起什么重视,只有南非前总统塔博·姆贝基(Thabo Mbeki)才热衷于相信它。
  Since South Africa has the world's largest number of AIDS cases, and one of its highest infection rates, this was bad news, as was Mr Mbeki's health minister, Manto Tshabalala-Msimang, who was appointed mainly because she agreed with him, and recommended beetroot and garlic as treatment for the disease.
  南非是全世界拥有艾滋病患者最多国家,也是该病最高传染率国家之一,这是个坏消息。同样的坏消息还有塔博·姆贝基(Thabo Mbeki)任命Manto Tshabalala-Msimang为卫生部长,主要原因是由于在艾滋病问题上她赞同了他的观点,在治疗艾滋病上,Manto Tshabalala-Msimang建议患者应该食用甜菜根和大蒜。
  Only with the election of Jacob Zuma, who has himself been publicly tested for HIV (he did not have it), did South Africa return to sensible anti-AIDS policies.
  直到祖马当选总统之后,他公开为自己的身体做HIV检查(没检查出有HIV病毒),南非的抵抗艾滋病政策才转向明智。
  Among the heroes, Bill Gates looms9 large.
  在抗击艾滋病的英雄中,比尔·盖茨是最贡献突出的一位。
  The foundation into which he poured much of his Microsoft fortune took AIDS seriously from the beginning, forming a particularly fruitful partnership10 with the government of Botswana, one of the worst-affected countries.
  他起初就对艾滋病十分重视,创立了艾滋病基金,并将微软财富大量注入其中,与艾滋病重灾国家之一的博茨瓦纳政府形成了卓有成效的合作。
  And Nelson Mandela, the heroes' hero, also cleaved11 eventually to the path of righteousness, even while admitting he had not done enough to combat AIDS during his own presidency12 of South Africa.
  纳尔逊·曼德拉(Nelson Mandela)可谓是英雄中的英雄,他始终坚守正义之路,甚至承认在任职南非总统期间自己在对抗艾滋病方面的工作还做的不够。
  Mr Gates and Mr Mandela are easy to admire.
  盖茨和曼德拉是容易让人们尊敬的英雄。
  One hero that many AIDS activists13 have difficulty accepting, though, is George Bush junior.
  但另一名英雄小布什却让许多艾滋病活动人士难于接受。
  Activists do not much like born-again Christians14, who take a dim view of the sort of sex lives that help to spread HIV.
  他们不太喜欢他这样的重生的基督徒,因为重生基督徒不赞成性生活能帮助HIV病毒进行传播。
  But Mr Bush was responsible for setting up the President's Emergency Plan For AIDS Relief (PEPFAR) and for making sure it had plenty of money.
  但是布什的功绩是制定了总统防治艾滋病紧急救援计划(PEPFAR)并保证它有足够的资金支持。
  PEPFAR is one of the two main organisations, along with the Global Fund, that dish out the cash that rich countries give poor ones to combat AIDS.
  PEPFAR是全球两大主要基金组织之一,它与全球基金(Global Fund)一道将发达国家的大量资金拨调给贫穷国家以对抗艾滋病。
  Last year, it spent almost $7 billion on AIDS and the tuberculosis15 that often accompanies it, and it is responsible for helping16 half of the 6.6m people now on anti-retroviral drugs.
  去年,PEPFAR用于治疗艾滋病及其常伴结核病的资金就达70多亿美元,现在它负责资助330万艾滋病患者服用抗转录病毒药物。
  Many activists may be reluctant to give Mr Bush credit.
  也许众多艾滋病活动人士不愿意给小布什任何赞誉。
  But handsome is as handsome does.
  但英雄终归是英雄。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 villains ffdac080b5dbc5c53d28520b93dbf399     
n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼
参考例句:
  • The impression of villains was inescapable. 留下恶棍的印象是不可避免的。 来自《简明英汉词典》
  • Some villains robbed the widow of the savings. 有几个歹徒将寡妇的积蓄劫走了。 来自《现代英汉综合大词典》
2 questionable oScxK     
adj.可疑的,有问题的
参考例句:
  • There are still a few questionable points in the case.这个案件还有几个疑点。
  • Your argument is based on a set of questionable assumptions.你的论证建立在一套有问题的假设上。
3 conclusively NvVzwY     
adv.令人信服地,确凿地
参考例句:
  • All this proves conclusively that she couldn't have known the truth. 这一切无可置疑地证明她不可能知道真相。 来自《简明英汉词典》
  • From the facts,he was able to determine conclusively that the death was not a suicide. 根据这些事实他断定这起死亡事件并非自杀。 来自《简明英汉词典》
4 exonerated a20181989844e1ecc905ba688f235077     
v.使免罪,免除( exonerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The police report exonerated Lewis from all charges of corruption. 警方的报告免除了对刘易斯贪污的所有指控。
  • An investigation exonerated the school from any blame. 一项调查证明该学校没有任何过失。 来自辞典例句
5 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
6 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
7 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
8 latched f08cf783d4edd3b2cede706f293a3d7f     
v.理解( latch的过去式和过去分词 );纠缠;用碰锁锁上(门等);附着(在某物上)
参考例句:
  • The government have latched onto environmental issues to win votes. 政府已开始大谈环境问题以争取选票。 来自《简明英汉词典》
  • He latched onto us and we couldn't get rid of him. 他缠着我们,甩也甩不掉。 来自《简明英汉词典》
9 looms 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705     
n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
  • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 cleaved 1e6c79da0ae16aef67ef5f9d2ed570f9     
v.劈开,剁开,割开( cleave的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His spade cleaved the firm sand with a satisfying crunch. 他的锹凿开了坚实的砂土,发出令人舒心的嘎扎声。 来自《简明英汉词典》
  • Eagles cleaved the sky. 鹰击长空。 来自《现代汉英综合大词典》
12 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
13 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
14 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
15 tuberculosis bprym     
n.结核病,肺结核
参考例句:
  • People used to go to special health spring to recover from tuberculosis.人们常去温泉疗养胜地治疗肺结核。
  • Tuberculosis is a curable disease.肺结核是一种可治愈的病。
16 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴