英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人45:日本的科学界需要一场变革

时间:2013-11-26 02:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and Technolgy

  科技
  Science in Japan
  日本的科学界
  Where rats and robots play
  才学通修
  Japanese science needs a shake-up. A new institute in Okinawa may provide it
  日本的科学界需要一场变革。在冲绳,一所新的学院为这一变革提供了条件。
  THINK of a university and what comes to mind may be the cloistered1 calm of Oxford2, the architectural chaos3 of MIT or even, perhaps, the 1950s brutalism of Moscow.
  谈到大学,你可能想到宁静致远、与世隔绝的牛津大学,也可能是建筑风格混杂的麻省理工大学,更甚至是50年代莫斯科的那种粗狂主义。
  A Daliesque building on a subtropical island, with a view of the ocean and signs on campus warning of venomous snakes, is more unusual.
  一座亚热带岛屿上,可以望到大海,同时也可以看到毒蛇的警告的标志。
  But that is appropriate, for the Okinawa Institute of Science and Technology (OIST), inaugurated as a graduate university on November 19th, is intended to be unusual.
  就是在这样一个地方,达里艺术风格的建筑就显得格外不同。冲绳理工学院(OIST)不走寻常路的理念也适合这种风格。这所研究生学院正准备在九月十九号开学。
  It was built from scratch on a forested hilltop overlooking the East China Sea, and its approach to science starts from scratch too.
  这座建筑坐落于丛林密布的山顶,从山顶上能够望见中国东海。
  It has no departments. Instead, its biologists, chemists, physicists5, mathematicians6 and computer geeks intermingle, sharing laboratory equipment, teachers and money.
  而其对于科学的探寻也将从此开始。这所学校没设院系。生物学家、化学家、物理学家、数学家和电脑专家会打破界限,分享实验仪器,教学资源以及资金。
  After two centuries of science becoming more and more specialised, the idea is to bring back the generalist.
  200年来,科学变得越来越往小门类发展,而冲绳理工学院却意在重回通才教育。
  Surprisingly, this experiment is taking place in Japan-a country with one of the most rigid7 academic hierarchies8 in the world.
  令人惊讶的是,这次改革试验也发生在世界学术界最古板的国度之一日本。
  Locating it in Okinawa, though, is a masterstroke.
  其中把学校设在冲绳,也是个妙招。
  The island, which is closer to Shanghai and Taipei than to Tokyo, is as cut off as is possible to imagine from the mainstream9 of Japanese academia.
  因为冲绳岛相对东京,离上海和台北更近,这样就可以不受日本主流学术流派的影响。
  The result is a skunk10 works: a place where novel and possibly controversial ideas can be tested without constant interference from institutional vested interests.
  在OIST,师生可以对新奇的和存在有争议的观点进行测试,而且不会因为制度上的既得利益问题而受到不断干扰。
  If an idea from a skunk works fails, it can be buried quietly, and nobody gets hurt.
  如果创新小组的点子、想法没能成功,失败就会被静静地掩盖起来,没有人会因此受到伤害。
  If it succeeds, it can be launched fully11 formed, and bureaucratic12 resistance thus overcome.
  如果观点成功了,观点就可以成为现实,这样做就克服了来自官僚制度上的阻力。
  The OIST certainly has the money to do this.
  当然OITS也有足够的资金来完成这些新举措。
  The government has spent ¥77 billion (almost $1 billion, at current exchange rates) over the past six years to create it.
  在过去的六年中,政府拨款770亿日元来建立学院。
  It has the personnel: 212 researchers, and five Nobel laureates on its board of governors.
  212名研究员在OITS任职,并且其中5为董事会理事曾获诺贝尔奖。
  Soon it will have the students, too.
  不久,学校就会招收学生。
  The first intake13, next autumn, will only be 20.
  时间定于明年秋季,第一批大约只有20人。
  But that will rise to 100 in five years' time.
  但是,五年之后人数会升至100。
  According to its president, Jonathan Dorfan (a physicist4 lured14 from Stanford University), the OIST seeks to address three shortcomings in Japanese science.
  根据校长乔纳森?多芬(从斯坦福大学挖来的物理学家)的介绍,OITS意在解决日本科学界的3根"软肋"。
  First, it wants to nurture15 independence of thought in young researchers, encouraging them to work for themselves rather than as foot soldiers for professors.
  首先,要培养年轻学者的独立精神,鼓励年轻人按照自己想法行事,而不是跟在教授们后面,成为他们的走卒。
  Second, it wants Japanese science to become more open to the outside world.
  其次,也希望日本科学界更加与国际接轨。
  Third, it wants to stimulate16 the emergence17 of technology clusters in a country where there is disturbingly little interaction between universities and industry-and few Silicon18 Valley-style start-ups as a consequence.
  第三,通过学院促进日本技术的研发。在日本,高校和产业间的联系比较小,因此很少看见想硅谷这类企业模式。
  That graduate students and post-docs are fodder19 for the ambitions of departmental heads is not unique to Japan.
  在日本,研究生和博士后都非常渴求成为该领域的领军人物。
  But the phenomenon is generally thought to be exaggerated there: a toxic20 consequence of Confucian respect for authority and an academic system borrowed lock, stock and barrel from 19th-century Germany.
  然而,这一现象似乎被夸大了:十九世纪日本曾向德国学习。而这种照单全收的学习也产生了不良的后果——对于权威和学术体制一种盲目的崇拜。
  Young Japanese researchers, though, are fed up with it.
  日本的青年学者也对此十分厌恶。
  One result is that the number of graduate students in natural sciences has been falling in Japan since 2003.
  这也造成了自2003年以来,自然科学的研究生数量减少。
  Those youngsters are, nevertheless, oddly reluctant to deal with their disgruntlement by going abroad.
  然而,年轻人也不太想通过出国留学解决不满的教育现状。
  Between 1996 and 2007, 28% of the science and engineering doctorates21 awarded in America went to Chinese; 11% to Indians; 9% to South Koreans; and 7% to Taiwanese.
  1996年与2007年之间,28%在北美毕业的科学和工程博士是中国人。这一数字在印度、韩国、台湾分别是11%、9%、7%。
  Japanese, by contrast, picked up just 2% of them.
  相反,日本仅占到了其中的2%。
  That stymies22 the exchange of ideas on which good science depends.
  这也妨碍了观点的交流,而这对于科学来说是至关重要的。
  If young Japanese scientists cannot be persuaded to study abroad, though, perhaps abroad can be brought to Japan.
  既然日本的科学家不太愿意走出国门,那么,是不是把国外的教育理念引入日本国内。
  At the moment, 85 of the OIST's researchers are gaijin.
  OIST的85名研究人员来自国外。
  Ultimately, the organisation23 aims to recruit half of both its faculty24 and its students from outside the country.
  到最后,从国外招募的研究员和学生的数量会占到总数的一半。
  And, as if that were not enough to stir the pot, these scientists have to mix with each other, too.
  如果以上还达不到人们的预期,学校还会这些科学家要融合彼此、进一步进行沟通交流。
  The OIST's laboratories (designed by Kenneth Kornberg, the son of a Nobel prize-winning scientist and brother of another) abut25 one another and share microscopes, refrigerators and other equipment.
  OITS的实验室把每个人组合起来——共享显微镜、冰箱和其他实验仪器。
  Dr Dorfan says everything is designed to eliminate the barriers—physical and otherwise—between traditional fields of research.
  Dorfan表示他们做的每一件事都是为了消除障碍,无论是物质上还是是传统研究领域所引起的。
  That breakdown26 of barriers is even apparent in individual researchers.
  而个人研究中,打破这种障碍比较明显。
  Kenji Doya, for example, is an engineer turned neuroscientist.
  举例来说,Kenji Doya,原先是一位工程师,之后成为了一名神经学家。
  He runs two laboratories at the OIST.
  他在OITS运行2家实验室。
  One explores learning by robots.
  其中一家探索机器人。
  The other looks at how a brain chemical called serotonin regulates the patience of rats.
  而另一个则是研究大脑中的一种叫血清素化学物质如何调整老鼠的耐受力。
  An algorithm for regulating patience in the brain, he believes, could be used to improve robotics.
  他认为这种在大脑中调整耐受力的运算法则可以用来改进机器人学。
  Which is just the sort of thing that, if brought to fruition in Dr Dorfan's alma mater, would have the researchers who had come up with it bolting out of the door and into the offices of the nearest venture capitalist, prior to hiring a suitable garage to build their prototype in.
  还有另外一种可能,如果在Dorfan博士的实验室中取得一些成果,会不会有研究员夺门而出来到最近的风险投资处,之后就找一个合适的工厂来制造样品。
  Whether that will happen in Okinawa, remains27 to be seen.
  这些是否会发生在OIST,还不太好说。
  Its physical climate is certainly as pleasant as California's.
  不过OITS的学术氛围会像加州一样的轻松。
  Changing the intellectual climate to match may prove a challenge.
  当然这也是具有挑战的,毕竟它改变地方的学术气候。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cloistered 4f1490b85c2b43f5160b7807f7d48ce9     
adj.隐居的,躲开尘世纷争的v.隐退,使与世隔绝( cloister的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the cloistered world of the university 与世隔绝的大学
  • She cloistered herself in the office. 她呆在办公室里好像与世隔绝一样。 来自《简明英汉词典》
2 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
3 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
4 physicist oNqx4     
n.物理学家,研究物理学的人
参考例句:
  • He is a physicist of the first rank.他是一流的物理学家。
  • The successful physicist never puts on airs.这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
5 physicists 18316b43c980524885c1a898ed1528b1     
物理学家( physicist的名词复数 )
参考例句:
  • For many particle physicists, however, it was a year of frustration. 对于许多粒子物理学家来说,这是受挫折的一年。 来自英汉非文学 - 科技
  • Physicists seek rules or patterns to provide a framework. 物理学家寻求用法则或图式来构成一个框架。
6 mathematicians bca28c194cb123ba0303d3afafc32cb4     
数学家( mathematician的名词复数 )
参考例句:
  • Do you suppose our mathematicians are unequal to that? 你以为我们的数学家做不到这一点吗? 来自英汉文学
  • Mathematicians can solve problems with two variables. 数学家们可以用两个变数来解决问题。 来自哲学部分
7 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
8 hierarchies 363a3f0eb8ee21c582e96e99979801de     
等级制度( hierarchy的名词复数 ); 统治集团; 领导层; 层次体系
参考例句:
  • That's a trip of two hierarchies. 那是两个领导层之间的互访。
  • Hierarchies of authority, spans of control, long-range plans, and budgets. 等级森严的权力机构,控制范围,长期计划,预算。 来自英汉文学 - 廊桥遗梦
9 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
10 skunk xERzE     
n.臭鼬,黄鼠狼;v.使惨败,使得零分;烂醉如泥
参考例句:
  • That was a rotten thing to do, you skunk!那种事做得太缺德了,你这卑鄙的家伙!
  • The skunk gives off an unpleasant smell when attacked.受到攻击时臭鼬会发出一种难闻的气味。
11 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
12 bureaucratic OSFyE     
adj.官僚的,繁文缛节的
参考例句:
  • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs.劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
  • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil.在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
13 intake 44cyQ     
n.吸入,纳入;进气口,入口
参考例句:
  • Reduce your salt intake.减少盐的摄入量。
  • There was a horrified intake of breath from every child.所有的孩子都害怕地倒抽了一口凉气。
14 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
15 nurture K5sz3     
n.养育,照顾,教育;滋养,营养品;vt.养育,给与营养物,教养,扶持
参考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下这棵树长得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.这俩个姊妹接受过极不同的教育。
16 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
17 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
18 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
19 fodder fodder     
n.草料;炮灰
参考例句:
  • Grass mowed and cured for use as fodder.割下来晒干用作饲料的草。
  • Guaranteed salt intake, no matter which normal fodder.不管是那一种正常的草料,保证盐的摄取。
20 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
21 doctorates 37b4c8280180b658704daaa0cb0fe037     
n.博士学位( doctorate的名词复数 )
参考例句:
  • Nearly 1,000 specialized personnel with doctorates have settled in Shenzhen. 现已引进博士学位的专门人才近千名。 来自互联网
  • John played the field academically, obtaining doctorates from several universities. 约翰的学术广博,他从几所大学拿到了博士学位。 来自互联网
22 stymies e44bf1cbdbbd3db3cab3c1bb5f3386ca     
v.妨碍,阻挠( stymie的第三人称单数 )n.妨碍球( stymy的名词复数 )
参考例句:
  • The absence of reliable transportation in the remote mountain region stymies economic development there. 这个偏远的山区没有可靠的运输通路,彻底阻碍了那里的经济发展。 来自互联网
23 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
24 faculty HhkzK     
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
参考例句:
  • He has a great faculty for learning foreign languages.他有学习外语的天赋。
  • He has the faculty of saying the right thing at the right time.他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
25 abut SIZyU     
v.接界,毗邻
参考例句:
  • The two lots are abut together.那两块地毗连着。
  • His lands abut on the motorway.他的土地毗邻高速公路。
26 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
27 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴