英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人75:心理幸福感 都市心理

时间:2013-11-27 02:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and Technology Mental well-being1 A New York state of mind

  科技 心理幸福感 都市心理
  Urban brains behave differently from rural ones
  都市人和乡村人大脑的不同活动
  "HELL is a city much like London," opined Percy Bysshe Shelley in 1819.
  1819年,波比?雪莱曾说道:"伦敦就像地狱。"
  Modern academics agree.
  现在,现代学者们同意他的观点。
  Last year Dutch researchers showed that city dwellers2 have a 21% higher risk of developing anxiety disorders3 than do their calmer rural countrymen, and a 39% higher risk of developing mood disorders.
  去年,荷兰研究员们表示伦敦城市居民患焦虑性障碍症的风险比伦敦的宁静乡村里的居民的风险要高21%,而患上心境障碍的风险要比乡村居民的风险高31%。
  But exactly how the inner workings of the urban and rural minds cause this difference has remained obscure—until now.
  但是,直到现在,对于城市居民和乡村居民各自的大脑活动是怎么引起患病的不同风险,人们还不太清楚。
  A study just published in Nature by Andreas Meyer-Lindenberg of the University of Heidelberg and his colleagues has used a scanning technique called functional4 magnetic-resonance imaging (fMRI) to examine the brains of city dwellers and country bumpkins when they are under stress.
  在德国海登堡大学的Andreas Meyer-Lindenberg和他的同事们刚刚在Nature上发表的研究中,Andreas和他的同事们使用了一种叫做机能性磁共振成像(fMRI)的扫描技术来观测城市居民和乡村居民在承受心理压力时的大脑活动。
  In Dr Meyer-Lindenberg's first experiment, participants lying with their heads in a scanner took maths tests that they were doomed5 to fail (the researchers had designed success rates to be just 25-40%).
  在Meyer-Lindenberg博士的首次试验中,试验者们都躺着,他们的头部都在一个扫描器中,同时做着他们必定做不来的数学题(研究者们把试题的通过率刚好设计在25%到40%)。
  To make the experience still more humiliating, the team provided negative feedback through headphones, all the while checking participants for indications of stress, such as high blood pressure.
  为了使试验变得更令人难堪,研究者们会通过对讲机给试验者们传达消极的反馈,试验首末研究者们检测试验者们的心理压力指标,比如高血压。
  The urbanites' general mental health did not differ from that of their provincial7 counterparts.
  都市人的总体心理健康和乡村人的没有什么区别。
  However, their brains dealt with the stress imposed by the experimenters in different ways.
  不过,都市人和乡村人的大脑处理研究人员对他们施加的压力的方式不同。
  These differences were noticeable in two regions: the amygdalas and the perigenual anterior8 cingulate cortex (pACC).
  这些差异在杏仁核和前扣带皮层(pacc)两个区域较为明显。
  The amygdalas are a pair of structures, one in each cerebral9 hemisphere, that are found deep inside the brain and are responsible for assessing threats and generating the emotion of fear.
  杏仁核是成对的,两个大脑半球中各有一个,它们在大脑的深处,有辨识危险和产生恐惧心理的作用。
  The pACC is part of the cerebral cortex (again, found in both hemispheres) that regulates the amygdalas.
  前扣带皮层是大脑皮层的一部分(也在两个大脑半球的深处),它们控制着杏仁核。
  People living in the countryside had the lowest levels of activity in their amygdalas.
  乡村人的杏仁核显示出最低的活跃水平。
  Those living in towns had higher levels.
  城镇人的杏仁核则显示出较高的活跃水平。
  City dwellers had the highest.
  而都市人的是最高的。
  Not that surprising, to those of a Shelleyesque disposition10.
  对于那些和雪莱的观点一致的人来说,这一点也不奇怪。
  In the case of the pACC, however, what mattered was not where someone was living now, but where he or she was brought up.
  然而,试验者们的前扣带皮层的活动则跟他们在哪里长大有关,跟他们现在生活在那里无关。
  The more urban a person's childhood, the more active his pACC, regardless of where he was dwelling11 at the time of the experiment.
  童年时,一个人在城市里生活的越久,那么在实验中,他的前扣带皮层会越活跃,前扣带皮层的活跃水平与他在实验期间的住所无关。
  The amygdalas thus seem to respond to the here-and-now whereas the pACC is programmed early on, and does not react in the same, flexible way as the amygdalas.
  因此,杏仁核看起来是对一个人生活现状的反馈,然而,前扣带皮层在一个人的幼年时期就开始记忆,它跟杏仁核的反馈不同,相比之下,杏仁核的活动跟灵活。
  Second-to-second changes in its activity might, though, be expected to认为 be correlated with changes in the amygdalas, because of its role in regulating them.
  尽管人们认为前扣带皮层活动的每秒变化可能和杏仁核中的变化有关,因为它有控制杏仁核的作用。
  fMRI allows such correlations12 to be measured.
  机能性磁共振成像使得这种关联可测。
  In the cases of those brought up in the countryside, regardless of where they now live, the correlations were as expected.
  实验中,不论试验者现在住在哪里,只要他们在乡村长大,那么在他们的大脑中,前扣带皮层和杏仁核之间的联系是在预料之中的。
  For those brought up in cities, however, these correlations broke down.
  然而,对于那些在城市里长大的人,这些联系中断了。
  The regulatory mechanism13 of the native urbanite6, in other words, seems to be out of kilter.
  换而言之,对于从小生活在城市里的人而言,他们的前扣带皮层的调节机制似乎失常了。
  Further evidence, then, for Shelley's point of view.
  那么,这是印证雪莱的观点的又一个证据。
  Moreover, it is also known that the pACC-amygdala link is often out of kilter in schizophrenia, and that schizophrenia is more common among city dwellers than country folk.
  另外,人们都知道,在精神分裂症患者的大脑中,前扣带皮层和杏仁核的联系常常会失常,并且,精神分裂症在都市人群中比在乡村人群中更常见。
  Dr Meyer-Lindenberg is careful not to claim that his results show the cause of this connection.
  Meyer-Lindenberg博士十分严谨,没有公布他的实验结果,这些结果显示了前扣带皮层和杏仁核相联系的原因。
  But they might.
  但是事实可能就像实验结果那样。
  Dr Meyer-Lindenberg and his team conducted several subsequent experiments to check their findings.
  为了检验他们的发现,Meyer-Lindenberg博士和他的研究团队连续进行了几次实验。
  They asked participants to complete more maths tests—and also tests in which they mentally rotated an object—while investigators14 chided them about their performance.
  在实验中,他们要求试验者做更多的数学题(这些题还是会引起试验者们的心理起伏),同时,研究者们还是会对试验者们的表现指指点点。
  The results matched those of the first test.
  实验结果还是和第一次实验结果相吻合。
  They also studied another group of volunteers, who were given stress-free tasks to complete.
  他们还对一组试验者进行研究,在实验中,这些试验者需要完成一些简单轻松的任务。
  These experiments showed no activity in either the amygdalas or the pACC, suggesting that the earlier results were indeed the result of social stress rather than mental exertion15.
  在这些实验中,试验者的大脑中既没有显示杏仁核的活动,也没有显示前扣带皮层的活动,这表明之前的实验结果确实是由社会压力引起的,而不是由心理活动引起的。
  As is usually the case in studies of this sort, the sample size was small (and therefore not as robust16 as might be desirable) and the result showed an association, rather than a definite, causal relationship.
  和这类研究的其他情形一样,这次实验的样本容量太小了(因此不足以令人信服),并且研究结果只是种猜想,而不是一种肯定的、有根据的关系。
  That association is, nevertheless, interesting.
  不过,这种猜想很有趣。
  Living in cities brings many benefits, but Dr Meyer-Lindenberg's work suggests that Shelley and his fellow Romantics had at least half a point.
  虽然生活在城市中能给人们带来很多好处,但是Meyer-Lindenberg博士的研究表明,雪莱和其他浪漫主义者的观点对了一半。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
2 dwellers e3f4717dcbd471afe8dae6a3121a3602     
n.居民,居住者( dweller的名词复数 )
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。 来自《简明英汉词典》
  • They have transformed themselves into permanent city dwellers. 他们已成为永久的城市居民。 来自《简明英汉词典》
3 disorders 6e49dcafe3638183c823d3aa5b12b010     
n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调
参考例句:
  • Reports of anorexia and other eating disorders are on the increase. 据报告,厌食症和其他饮食方面的功能紊乱发生率正在不断增长。 来自《简明英汉词典》
  • The announcement led to violent civil disorders. 这项宣布引起剧烈的骚乱。 来自《简明英汉词典》
4 functional 5hMxa     
adj.为实用而设计的,具备功能的,起作用的
参考例句:
  • The telephone was out of order,but is functional now.电话刚才坏了,但现在可以用了。
  • The furniture is not fancy,just functional.这些家具不是摆着好看的,只是为了实用。
5 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
6 urbanite Sf6zJN     
n.都市人
参考例句:
  • More and more urbanite begin to pay attention to mental health.越来越多的都市人,开始注重心理健康。
  • A study of German college students suggests that urbanite brains are more susceptible to stress,particularly social stress,than those of country dwellers.由德国大学生组织实施的一项研究表明,都市人的大脑与农村居民相比,要更容易受到压力的影响,尤其是社会压力的影响。
7 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
8 anterior mecyi     
adj.较早的;在前的
参考例句:
  • We've already finished the work anterior to the schedule.我们已经提前完成了工作。
  • The anterior part of a fish contains the head and gills.鱼的前部包括头和鳃。
9 cerebral oUdyb     
adj.脑的,大脑的;有智力的,理智型的
参考例句:
  • Your left cerebral hemisphere controls the right-hand side of your body.你的左半脑控制身体的右半身。
  • He is a precise,methodical,cerebral man who carefully chooses his words.他是一个一丝不苟、有条理和理智的人,措辞谨慎。
10 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
11 dwelling auzzQk     
n.住宅,住所,寓所
参考例句:
  • Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
  • He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
12 correlations 4a9b6fe1ddc2671881c9aa3d6cc07e8e     
相互的关系( correlation的名词复数 )
参考例句:
  • One would expect strong and positive correlations between both complexes. 人们往往以为这两个综合体之间有紧密的正相关。
  • The correlations are of unequal value. 这些对应联系的价值并不相同。
13 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
14 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
15 exertion F7Fyi     
n.尽力,努力
参考例句:
  • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture.我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
  • She was hot and breathless from the exertion of cycling uphill.由于用力骑车爬坡,她浑身发热。
16 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴