英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人227:身为人父的喜悦

时间:2014-01-20 00:31来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Science and technology

  科学技术
  The joys of parenthood
  身为人父的喜悦
  Father's day
  父亲节
  Having children really does make a man more content with life
  有了自己的孩子的确会让男人更热爱自己的生活
  WILL fatherhood make me happy?
  当爸爸会让我开心么?
  That is a question many men have found themselves asking, and the scientific evidence is equivocal.
  这是一个许多男人都会问自己的问题,然而科学家们对此的措辞却含糊不清。
  A lot of studies have linked parenthood—particularly fatherhood.
  许多研究项目将双亲的身份—尤其是父亲,
  with lower levels of marital1 satisfaction and higher rates of depression than are found among non-parents.
  和低满足感与高压抑感联系起来,而且认为那些没有为人父母的人们则要逍遥许多。
  Biologically speaking, that looks odd.
  从生物学的角度来说,以上的观点其实很滑稽。
  Natural selection might be expected to favour the progeny2 of men who enjoy bringing them up.
  因为从自然选择的角度来说,大自然会更加青睐那些由开心的父亲抚养大的孩子。
  On the other hand, the countervailing pressure to have other children, by other women, may leave the man who is already encumbered3 by a set of offspring dissatisfied.
  从另一个角度来看,男人天性受到一种相反的压力,希望和其他女性生育更多的孩子,这种压力可能会让受到现有子女负累的父亲感到不满。
  To investigate the matter further Sonja Lyubomirsky, a psychologist at the University of California, Riverside, decided4 both to study the existing literature, and to conduct some experiments of her own.
  一位来自加州大学的心理学家,索尼娅·柳博米尔斯基,为了弄清这件事情,决定在研究现存文献的同时,也亲自组织一些实验。
  The results, just published in Psychological Science, suggest parenthood in general, and fatherhood in particular, really are blessings5, even though the parent in question might sometimes feel they are in disguise.
  她研究的结果,《心理科学》上刚发表了不久。研究结果显示,总体上来说,为人父母,的确是会受到祝福的,即便那些受访的父母很多时候觉得可能自己在接受调查时伪装了些东西。
  Dr Lyubomirsky's first port of call was the World Values Survey.
  首先,柳博米尔斯基博士从世界价值观大调查开始着手。
  This is a project which gathers huge amounts of data about the lives of people all around the planet.
  这是个浩大的工程,用来收集海量的居住在这个星球各个角落里的人的数据。
  For the purposes of her research, Dr Lyubomirsky looked at the answers 6,906 Americans had given, in four different years, to four particular questions.
  柳博米尔斯基博士从这些数据中调出了6,906份来自美国的数据,用以进行她的研究。这些数据从四个不同的年份里收集获得,涉及了四个方面不同的问题。
  These were: how many children the responder had;
  这四个方面是:受访者有多少子女;
  how satisfied he was with life;
  他对自己的生活有多大程度的满足感;
  how happy he was;
  他的快乐感多大;
  and how often he thought about the meaning and purpose of life.
  以及他多少次思考过生活的意义和目标。
  She found that, regardless of the year the survey was conducted, parents had higher happiness, satisfaction and meaning-of-life scores than non-parents.
  结果她发现,剔除调查的年份因素之后,为人父母的人群比非父母人群具有更高的快乐感和满足感,生活意义项的得分值也更高。
  The differences were not huge,
  这些数据的差别其实并不明显,
  but they were statistically6 significant.
  但是从统计学的角度来看,其意义却非常重大。
  Moreover, a closer look showed that the differences in happiness and satisfaction were the result of men's scores alone going up with parenthood.
  另外,仔细查看这些数据会发现,男子在当了父亲后,快乐感和满足感会出现细小的差别,分数会越来越高。
  Those of women did not change.
  但是女性则没有变化。
  Armed with this result, Dr Lyubomirsky conducted her own experiment.
  有了这个结果做支撑,柳博米尔斯基博士开始着手弄自己的实验了。
  The problem with projects like the World Values Survey is that,
  不过诸如世界价值观大调查此类的大工程的问题是,
  because participants are asked to recall their feelings rather than stating what they are experiencing in the here and now, this might lead them into thinking more fondly in hindsight about their parenting duties than they actually felt at the time.
  它在收集数据时,要求参与者是回忆自己的感受,而不是叙述他们当下的经历,所以这就容易导致他们去深情地,美化地思考他们为人父母的责任,而不是他们当时真实的感受。
  Dr Lyubomirsky therefore gave pagers to 329 North American volunteers aged7 between 18 and 94, having first recorded, among other things, their sex, age, ethnicity, socioeconomic status, marital status and number of children.
  为此,柳博米尔斯基博士给329名来自北美地区的志愿者发了调查问卷。这些志愿者从18岁到94岁不等。她第一手记录下他们的性别,年龄,种族,社会经济地位,婚姻状态以及子女的数量。
  She told them they would be paged at random8, five times a day.
  她告诉他们受访者将会被随机排列,一天五次受访。
  When they were so paged, they were asked to complete a brief response sheet about how they felt, then and there.
  当受访者被随机排列好后,将会被要求完成一份简明的答卷,用来调查关于其当时的感受。
  She did not, however, tell them why she was asking these questions.
  当然,柳博米尔斯基博士并没有告诉受访者她为何问他们这些问题。
  The upshot was the same as her findings from the World Values Survey.
  结果,这次的结局和她在世界价值观大调查项目里得出的结论是一致的。
  Parents claimed more positive emotions and more meaning in their lives than non-parents, and a closer look revealed that it was fathers who most enjoyed these benefits.
  相比那些还没做父母的人,为人父母者在他们的人生中显示出了更加积极的情感和更多对他们人生意义的积极思考。
  Moreover, further analysis revealed that this enhanced enjoyment9 came from activities which involved children rather than those that did not.
  同时,通过更加仔细的观察,显示出父亲在上述方面更加典型。另外,更进一步的分析表明了上述的那种积极和欢乐来自于有关孩子的活动。生活中不涉及孩子的日常活动则没有这种效果。
  It looks, then, as if evolution has bolted into men a psychological mechanism10 to keep them in the family.
  所以说,由此可见,似乎自然进化让男人们产生了一种心理学机制,把他们闩在了家庭里。
  At first sight, it is strange that women do not share this mechanism, but perhaps they do not need to.
  乍一看,似乎女性没有这种机制很奇怪,但是仔细想想,她们也许根本就不需要这种机制。
  They know, after all, that the children are theirs, whereas the best a man can do is hope that is true.
  她们至少知道,自己的孩子一定是自己生的。
  That, and a man's potential to father an indefinite number of offspring if he can find willing volunteers, might encourage him to stray from the bosom11 of his family.
  但是孩子是不是男人自己的血脉,他们只能祈求上天了。所以说,一个男人想做一大堆子子孙孙的父亲的潜在本能,会激励他挣扎着走出家庭的怀抱。
  Enjoying fatherhood, by contrast, will help keep him in the porch.
  但是,相反的,身为人父的喜悦,则会让他们在家里的门廊前停住脚步。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 marital SBixg     
adj.婚姻的,夫妻的
参考例句:
  • Her son had no marital problems.她的儿子没有婚姻问题。
  • I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女儿的婚姻问题, 现在我所做的一切将给我带来无穷的烦恼。
2 progeny ZB5yF     
n.后代,子孙;结果
参考例句:
  • His numerous progeny are scattered all over the country.他为数众多的后代散布在全国各地。
  • He was surrounded by his numerous progeny.众多的子孙簇拥着他。
3 encumbered 2cc6acbd84773f26406796e78a232e40     
v.妨碍,阻碍,拖累( encumber的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The police operation was encumbered by crowds of reporters. 警方的行动被成群的记者所妨碍。
  • The narrow quay was encumbered by hundreds of carts. 狭窄的码头被数百辆手推车堵得水泄不通。 来自辞典例句
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 blessings 52a399b218b9208cade790a26255db6b     
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福
参考例句:
  • Afflictions are sometimes blessings in disguise. 塞翁失马,焉知非福。 来自《简明英汉词典》
  • We don't rely on blessings from Heaven. 我们不靠老天保佑。 来自《现代汉英综合大词典》
6 statistically Yuxwa     
ad.根据统计数据来看,从统计学的观点来看
参考例句:
  • The sample of building permits is larger and therefore, statistically satisfying. 建筑许可数的样本比较大,所以统计数据更令人满意。
  • The results of each test would have to be statistically independent. 每次试验的结果在统计上必须是独立的。
7 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
8 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
9 enjoyment opaxV     
n.乐趣;享有;享用
参考例句:
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
10 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
11 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  喜悦
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴