英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人132:当代哲学 "直觉泵"入门

时间:2014-04-29 05:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Contemporary philosophy

  当代哲学
  Pump-primer
  “直觉泵”入门
  Tools for pondering imponderables
  用来思考难以解释的事物的工具
  Intuition Pumps and Other Tools for Thinking.By Daniel Dennett.
  《思考的工具:直觉泵及其他》
  “THINKING is hard,” concedes Daniel Dennett. “Thinking about some problems is so hard that it can make your head ache just thinking about thinking about them.” Mr Dennett should know. A professor of philosophy at Tufts University, he has spent half a century pondering some of the knottiest1 problems around: the nature of meaning, the substance of minds and whether free will is possible. His latest book, “Intuition Pumps and Other Tools for Thinking”, is a precis of those 50 years, distilled3 into 77 readable and mostly bite-sized chapters.
  丹尼尔·丹尼特承认:“思考是困难的。思考某些问题之难,几乎到了只要一想到要思考这些问题就会头疼的地步。”对此,丹尼特深有体会。作为塔夫斯大学的一名哲学教授,在过去半个世纪里,他一直在试图解开我们身边那些最难以解决的问题:语言含义的本质,人类心灵是由什么组成的以及自由意志是否可能等。日前,他把自己50年来的思考浓缩为77篇既有可读性又短小精悍的文章,汇集成册后取名为《思考的工具:直觉泵及其他》
  直觉泵入门.jpg
  “Intuition pumps” are what Mr Dennett calls thought experiments that aim to get at the nub of concepts. He has devised plenty himself over the years, and shares some of them. But the aim of this book is not merely to show how the pumps work, but to deploy4 them to help readers think through some of the most profound conundrums5.
  “直觉泵”是丹尼特用来称呼思想实验的一个词语。所谓思想实验就是一种意在探究概念核心内容的实验。在书中,他同读者一起分享了这些年来为自己所设计的许多此类实验。但是,他写作本书的目的不仅仅是要展示“直觉泵”的工作流程,更重要的是通过使用“直觉泵”,帮助读者去思考那些最深奥的难题。
  As an example, take the human mind. The time-honoured idea that the mind is essentially6 a little man, or homunculus, who sits in the brain doing clever things soon becomes problematic: who does all the clever things in the little man's brain? But Mr Dennett offers a way out of this infinite regress. Instead of a little man, what if the brain was a hierarchical system?
  下面,就让我们以“人类的心灵”为例来介绍一下丹尼特的“直觉泵”理论。传统的观点认为,从本质上说,心灵是一个住在人类大脑里从事智力活动小人,或者侏儒。不过,在丹尼特看来这种观点是站不住脚的:既然如此,那么,住在这个侏儒的大脑中,从事智力活动的人又是谁呢?对此,丹内特提供了一种走出此类无限回归的方法。在他看来,如果大脑不是一个侏儒,而是一个分级系统,情况会如何呢?
  This pump, which Mr Dennett calls a “cascade7 of homunculi”, was inspired by the field of artificial intelligence. An AI programmer begins by taking a problem a computer is meant to solve and breaking it down into smaller tasks, to be dealt with by particular subsystems. These, in turn, are composed of sub-subsystems, and so on. Crucially, at each level down in the cascade the virtual homunculi become a bit less clever, to a point where all it needs to do is, say, pick the larger of two numbers. Such homuncular functionalism replaces the infinite regress with a finite one that terminates at tasks so dull and simple that they can be done by machines.
  丹内特把这种泵称之为“级联侏儒”,其灵感自于人工智能领域。在人工智能领域,当一名程序员接受了一项准备交给计算机去解决的任务时,他首先会把这项任务分解为一些更小的任务,然后再把这些更小的任务交给一些特定的子系统去解决,而这些子系统又是由更小的子子系统组成的,以此类推。这一过程的关键在于,在这个串联在一起的每一个较低层次的子系统中,那个虚拟侏儒会渐渐地变得不再那么聪明,直至到达这样一个点为止。在这个点上,需要那个侏儒来做的全部事情就是在两个数字中选出较大的那一个。这样,这种侏儒技能主义就用有限回归代替了原来的无限回归,而这种有限回归能够在任务变得非常单调又非常简单以至于只需机器就可以完成的时候自动停止。
  Of course the AI system is designed from the top down, by an intelligent designer, to perform a specific task. But there is no reason why something similar couldn't be built up from the bottom. Start with nerve cells. They are certainly not conscious, at least in any interesting sense, and so invulnerable to further regress. Yet like the mindless single-cell organisms from which they have evolved, each is able to secure the energy and raw materials it needs to survive in the competitive environment of the brain. The nerve cells that thrive do so because they “network more effectively, contribute to more influential8 trends at the [higher] levels where large-scale human purposes and urges are discernible”.
  人工智能系统当然是由一位有智慧的设计师,为了完成某项特殊的任务,按照由上至下的原则设计出来的。既然如此,那么就没有理由不能按照从下至上的原则建造一个同样的系统。以神经细胞为例,这些细胞当然是没有意识的,他们几乎没有任何有趣的感觉,它们非常脆弱,再也经不起进一步的回归。然而,就像它们从中进化而来的、没有思维能力的单细胞器官一样,这些神经细胞中的每一个都具备获取所需的能量和原料的能力,这种能力确保它们能在互相竞争的大脑环境中生存下去。那些茁壮成长的神经细胞之所以这样做,是因为他们“串联在一起时的工作效率更高,对[更高]层次那些更有影响力的趋势做出了贡献,而这些更高的层次可以辨识大量的人类意识。”
  From this viewpoint, then, the human mind is not entirely9 unlike Deep Blue, the IBM computer that famously won a game of chess against Garry Kasparov, the world champion. The precise architecture of Mr Kasparov's brain certainly differs from Deep Blue's. But it is still “a massively parallel search engine that has built up, over time, an outstanding array of heuristic pruning10 techniques that keep it from wasting time on unlikely branches”.
  由此来看,心灵并不是完全不同于“深蓝”的东西。“深蓝”是由IBM公司设计建造的一台计算机,它因在一场比赛中战胜了国际象棋世界冠军加里·卡斯帕罗夫而名噪一时。卡斯帕罗夫大脑的精确架构肯定有别于“深蓝”。不过,即便如此,“深蓝”的大脑仍旧是“人类到目前为止按照启发式剪枝技术阵列而建造的一台能够进行大规模并行运算的搜索引擎,启发式剪枝技术阵列是一种先进的技术,它能够让搜索引擎不把时间浪费在不可能的选择之上。“
  Those who insist Deep Blue and Mr Kasparov's mind must surely be substantially different will balk11 at this. They may well be right. But the burden of proof, Mr Dennett argues, is on them, for they are in effect claiming that the human mind is made up of “wonder tissue” with miraculous12, mind-moulding properties that are, even in principle, beyond the reach of science—an old-fashioned homunculus in all but name.
  读到此处,那些坚持“深蓝”与卡斯帕罗夫的心灵一定是由不同物质构成的人定会咆哮不已。他们也许是对的。但是,丹内特指出,如果如此的话,那么证明这一理论的重担就落在了这些人的身上。这是因为,他们的观点实际上是在宣称,人类心灵是由具有不可思议的、能够影响心灵的性能的“非同一般的组织”所组成的。但是,从理论上来说,这些组织已经超出了科学的认知范畴—实际上,它们不过是一种已经过时的侏儒而已。
  Mr Dennett's book is not a definitive13 solution to such mind-benders; it is philosophy in action. Like all good philosophy, it works by getting the reader to examine deeply held but unspoken beliefs about some of our most fundamental concerns, like personal autonomy. It is not an easy read: expect to pore over some passages more than once. But given the intellectual gratification Mr Dennett's clear, witty14 and mercifully jargon-free prose affords, that is a feature, not a bug15.
  丹内特的书并不是对此类让头脑发晕的问题的终极答案。相反,他的书是对此类问题的终极思考。这就如同那些有意义的终极思考一样,该书通过让读者对那些深藏于我们内心却又无法言说的信念进行检讨,从而达到自己的目的。这不是一本容易读懂的书。因此,我们希望读者在阅读某些篇章时多读几遍。不过,考虑到丹内特那种明晰、诙谐以及充分为读者考虑而不使用术语的文风所带来的智力上的满足,多读几遍才能读懂正是本书的一大特色,而不是一个瑕疵。
  1.think about 考虑;捉摸
  It has the ability to truly disrupt the way we think about products.
  3D打印将完全颠覆我们考虑产品的方式。
  I don't think about it much.
  我不想过多地考虑这些。
  2.distill2 into 提取到
  Distill what you want to say into three key points.
  蒸馏您所想说的话到三个关键点。
  As I have prayed and meditated16 over the last several weeks on what I should say tonight, I have come to distill it into one sentence.
  最近几个礼拜以来,我一直在祷告和默想我今晚该讲些什么,最终我将要讲的内容概括为一句话。
  3.break down 失败;损坏
  Next, let's break down the revenue streams at staples17:
  下面,让我们把史泰博的收益流进行一下简单的划分:
  If they are devalued in a default then the entire collateral18 system would break down.
  但如果政府违约造成国债贬值,整个抵押体系就可能失灵。
  4.design from 设计
  But have you ever thought about design from the point of promotion19?
  但是你有更进一步地品味过设计吗?
  Study modern earth folk dwelling20 design from entirety angle.
  从整体观角度研究现代土楼民居设计。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 knottiest d9006bfb84121a4fc4110be474991bab     
adj.(指木材)多结节的( knotty的最高级 );多节瘤的;困难的;棘手的
参考例句:
  • Unemployment, being the knottiest issue of all, has been relegated for now to the back burner. 失业是最棘手的问题,暂时已搁置起来,以后再议。 来自互联网
2 distill Dskxt     
vt.蒸馏,用蒸馏法提取,吸取,提炼
参考例句:
  • This standard set determine the method of petroleum products distill.本标准规定了测定石油产品蒸馏的方法。
  • Distill the crucial points of the book.从书中提炼出关键的几点。
3 distilled 4e59b94e0e02e468188de436f8158165     
adj.由蒸馏得来的v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 );从…提取精华
参考例句:
  • The televised interview was distilled from 16 hours of film. 那次电视采访是从16个小时的影片中选出的精华。 来自《简明英汉词典》
  • Gasoline is distilled from crude oil. 汽油是从原油中提炼出来的。 来自《简明英汉词典》
4 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
5 conundrums a46e5f8b66d51238c7a4a31d910cc653     
n.谜,猜不透的难题,难答的问题( conundrum的名词复数 )
参考例句:
  • After all the conundrums of Hungary, the second Turkish Grand Prix promises much. 继匈牙利站所有猜不透的事之后,第二届土耳其大奖赛许诺了太多。 来自互联网
  • I see conundrums, dilemmas, quandaries, impasses, gnarly thickets of fateful possibility with no obvious way out. 眼看问题经纬万端,进退两难、入困境,死路一条,盘根错节的命定可能性,但找不到明显的出路。 来自互联网
6 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
7 cascade Erazm     
n.小瀑布,喷流;层叠;vi.成瀑布落下
参考例句:
  • She watched the magnificent waterfall cascade down the mountainside.她看着壮观的瀑布从山坡上倾泻而下。
  • Her hair fell over her shoulders in a cascade of curls.她的卷发像瀑布一样垂在肩上。
8 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
9 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
10 pruning 6e4e50e38fdf94b800891c532bf2f5e7     
n.修枝,剪枝,修剪v.修剪(树木等)( prune的现在分词 );精简某事物,除去某事物多余的部分
参考例句:
  • In writing an essay one must do a lot of pruning. 写文章要下一番剪裁的工夫。 来自《现代汉英综合大词典》
  • A sapling needs pruning, a child discipline. 小树要砍,小孩要管。 来自《现代汉英综合大词典》
11 balk RP2y1     
n.大方木料;v.妨碍;不愿前进或从事某事
参考例句:
  • We get strong indications that his agent would balk at that request.我们得到的强烈暗示是他的经纪人会回避那个要求。
  • He shored up the wall with a thick balk of wood.他用一根粗大的木头把墙撑住。
12 miraculous DDdxA     
adj.像奇迹一样的,不可思议的
参考例句:
  • The wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • They won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
13 definitive YxSxF     
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
参考例句:
  • This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
  • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
14 witty GMmz0     
adj.机智的,风趣的
参考例句:
  • Her witty remarks added a little salt to the conversation.她的妙语使谈话增添了一些风趣。
  • He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort.在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
15 bug 5skzf     
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
参考例句:
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
16 meditated b9ec4fbda181d662ff4d16ad25198422     
深思,沉思,冥想( meditate的过去式和过去分词 ); 内心策划,考虑
参考例句:
  • He meditated for two days before giving his answer. 他在作出答复之前考虑了两天。
  • She meditated for 2 days before giving her answer. 她考虑了两天才答复。
17 staples a4d18fc84a927940d1294e253001ce3d     
n.(某国的)主要产品( staple的名词复数 );钉书钉;U 形钉;主要部份v.用钉书钉钉住( staple的第三人称单数 )
参考例句:
  • The anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly. 订书机上的铁砧安装错位。 来自辞典例句
  • I'm trying to make an analysis of the staples of his talk. 我在试行分析他的谈话的要旨。 来自辞典例句
18 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
19 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
20 dwelling auzzQk     
n.住宅,住所,寓所
参考例句:
  • Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
  • He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴