英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人260:尼加拉瓜运河 挖掘真相

时间:2015-02-26 05:38来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Nicaragua's canal

  尼加拉瓜运河
  Digging for truth
  挖掘真相
  Chinese construction is due to start—but of what?
  这个中国建设的工程是为了什么而动工。
  ON DECEMBER 22nd an odd couple—Nicaragua's left-wing government and a Chinese-born telecoms magnate—say they will begin the realisation of a dream that has captivated Nicaraguans for generations: the construction of an inter-oceanic canal to rival Panama's. According to Manuel Coronel, an octogenarian who runs the canal authority, their intentions are now beyond dispute. “When the bride and groom1 set a date, you know it's serious,” he says.
  12月22日,尼加拉瓜左翼与中国电信巨头这对神奇的组合宣布他们将会实现尼加拉瓜几代人的梦想,那就是建造一条可以与巴拿马运河相匹敌的通洋运河。运河权威部门的元老,Manuel Coronel表示他们的计划是无可争议的,“就像新郎和新娘约会一样,这是一件天经地义的事。”
  尼加拉瓜运河.jpg
  But ask Mr Coronel just where construction will begin and who will pay for it, and he has no answers. Neither does HKND, the Hong Kong-based company run by Wang Jing, which is to build the $50 billion waterway. The project has been shrouded2 in secrecy3 since Nicaragua's National Assembly awarded a 50-year concession4 to HKND in 2013. No feasibility study, environmental-impact report, business case or financing plan has yet been released. Instead come platitudes5 from the Sandinista government of Daniel Ortega about how it will bring a jobs bonanza6 and end poverty.
  但问到工程地点以及资金来源时,Coronel不能给出答案。HKND也没法给出答案。这家由王靖经营的香港公司将建价值500亿美金的水路。自从13年尼加拉瓜议会决定将50年的使用权转给HKND时这个项目就被保密了。没有可行性研究,没有环境影响报告也没有商业案或者金融计划。相反的奥特加带领的桑地诺政府倒是说了一堆关于这个项目可以提供就业终结贫困的陈词滥调。
  So far, it has brought as much fear as hope. Since Chinese-speaking surveyors, backed by Nicaraguan soldiers and police, began assessing land and houses along the canal's proposed 278km (172-mile) route a few months ago, peasants fearful of their land being expropriated have taken to the streets 16 times. On December 10th several thousand, shouting “We don't want the Chinese”, protested in Managua, the capital, despite police efforts to keep them in their villages, activists7 say. Boatmen in Punta Gorda on the Caribbean coast have refused to ferry heavy machinery8 to be used to begin construction, fearing their livelihoods9 will be harmed.
  迄今为止,这个项目带给人们更多的是恐惧而非希望。几个月前,由尼加拉瓜士兵和警察撑腰的中方调查员开始估算运河沿岸287KM(172-m)房屋与土地。农民很担心他们的土地被征收,于是走上街头16次。活动者表示虽然警察努力让大家呆在村庄,但12月10日,首都马那瓜还是爆发抗议,几千人走上街头高喊:“不要中国人”。加勒比沿岸Punta Gorda的船夫拒绝运送用于建设的重型器械。他们担心自己的生活会遭到破坏。
  In November the Nicaraguan Academy of Science convened10 a panel of experts to demand clarification of the impact of dredging sediment11 along a 105km stretch of Lake Nicaragua. They said it could damage drinking water, irrigation systems, fishing and biodiversity in one of Latin America's greatest tropical lakes. Engineers say the proposed canal, which is aimed at enticing12 bigger ships than those now able to cross between the Atlantic and Pacific, could run massively over budget and provoke further widening of the Panama Canal, which would ruin its business case.
  11月,尼加拉瓜科学学院召集专家澄清沿着尼加拉瓜湖105km的地方动工的影响,他们表示这可能会使拉美最好的热带湖中的饮用水被污染,灌溉系统、渔业和生态多样性被破坏。工程师表示这条旨在能使更大的船只往来大西洋与太平洋的运河,其预算和引起的不满可能会远远大于巴拿马运河。而这会毁了建造运河这个计划。
  Many still doubt it will ever be built. Carlos Fernando Chamorro, editor of an anti-Ortega publication, Confidencial, says the only groundbreaking on December 22nd will be for an access road to a proposed port near Brito, on the Pacific coast, at what is expected to be one entrance to the canal. Some experts think the port, a proposed airport nearby and a free-trade zone may be as far as the canal gets.
  很多人还在怀疑运河是否会建。反奥特加的出版物Confidencial的主编Carlos Fernando Chamorro表示12月22号唯一的创举就是要建一条通向港口的路。这个港口在太平洋沿岸的Brito附近,仍在计划中,它也是运河的入口之一。 许多专家认为,建港口,飞机场和自由贸易区的好处比运河大得多。
  But the case for a canal may not rest only on tolls13 and jobs. China may see it as a strategic route to the Atlantic, says Evan Ellis of the United States Army War College. If so, it might be built after all.
  运河不单单能提供同行费与工作。美国陆军战争学院的Evan Ellis表示中国可能将其视作通往大西洋的战略要道。如果真的是这样,运河就一定会建。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 groom 0fHxW     
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
参考例句:
  • His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
  • George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
2 shrouded 6b3958ee6e7b263c722c8b117143345f     
v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密
参考例句:
  • The hills were shrouded in mist . 这些小山被笼罩在薄雾之中。
  • The towers were shrouded in mist. 城楼被蒙上薄雾。 来自《简明英汉词典》
3 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
4 concession LXryY     
n.让步,妥协;特许(权)
参考例句:
  • We can not make heavy concession to the matter.我们在这个问题上不能过于让步。
  • That is a great concession.这是很大的让步。
5 platitudes e249aa750ccfe02339c2233267283746     
n.平常的话,老生常谈,陈词滥调( platitude的名词复数 );滥套子
参考例句:
  • He was mouthing the usual platitudes about the need for more compassion. 他言不由衷地说了些需要更加同情之类的陈腔滥调。 来自《简明英汉词典》
  • He delivered a long prose full of platitudes. 他发表了一篇充满陈词滥调的文章。 来自《现代英汉综合大词典》
6 bonanza ctjzN     
n.富矿带,幸运,带来好运的事
参考例句:
  • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到处买便宜货的人今天真是交了好运。
  • What a bonanza for the winning ticket holders!对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
7 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
8 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
9 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
10 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
11 sediment IsByK     
n.沉淀,沉渣,沉积(物)
参考例句:
  • The sediment settled and the water was clear.杂质沉淀后,水变清了。
  • Sediment begins to choke the channel's opening.沉积物开始淤塞河道口。
12 enticing ctkzkh     
adj.迷人的;诱人的
参考例句:
  • The offer was too enticing to refuse. 这提议太有诱惑力,使人难以拒绝。
  • Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. 她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。
13 tolls 688e46effdf049725c7b7ccff16b14f3     
(缓慢而有规律的)钟声( toll的名词复数 ); 通行费; 损耗; (战争、灾难等造成的)毁坏
参考例句:
  • A man collected tolls at the gateway. 一个人在大门口收通行费。
  • The long-distance call tolls amount to quite a sum. 长途电话费数目相当可观。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   尼加拉瓜
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴