英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:日本灾难,钚与米奇鼠

时间:2013-11-19 03:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Disaster in Japan日本灾难,钚与米奇鼠

  Plutonium and Mickey Mouse钚与米奇鼠
  Japan’s nuclear crisis drags on, exposing profound failures both at the company and in national energy policy
  日本核危机悬而未决,暴露出公司和国家能源政策的深刻失败
  IT IS daylight, but the darkness inside the headquarters of the world’s biggest privately1 owned electricity company is sepulchral2. Officials, heads bowed, apologise in whispers for the trouble Tokyo Electric Power (TEPCO) has caused. Their 66-year-old boss, Masataka Shimizu, went into hospital on March 30th, suffering from hypertension; he has been absent for much of the past three weeks. In the gloom TEPCO’s logo on the walls of the building resembles a mutant Mickey Mouse.
  外面晴空万里,世界上最大的私有电力公司总部里却是阴云密布。管理人员低着头小声为东京电力公司(TEPCO)造成的事故而道歉。东京电力公司66岁的总裁清水正孝由于高血压于3月30日入院,过去的三个多星期里他一直不在公司。而挂在大楼墙上阴沉的东京电力公司商标就像是一只发生突变了的米奇鼠。
  About 250km away, at the Fukushima Dai-ichi nuclear-power plant, hundreds of TEPCO employees and some subcontractors are trying to prevent further leaks of radioactive material from three damaged nuclear reactors5 and various sources of spent fuel. Their conditions are close to intolerable. At times, they have been exposed to more radiation in a few hours than they are supposed to endure in a year. Their rations6 are biscuits and canned food. They have a blanket each, and sleep on the floor. Some have lost homes and families to the tsunami7 that left 27,690 dead or missing. TEPCO sees them as soldiers. “We don’t think they are heroes. They are doing what they should,” an official says.
  250公里之外的福岛第一核电站,成百上千的东京电力公司雇员和一些转包商正试图阻止由三个损坏的核反应堆和各种来源的废燃料产生的放射性物质的进一步泄露。他们的工作环境非常的糟糕。有时,他们在暴露的几小时内所承受的辐射量就超过了他们理应一年承受的量,配给的食物是饼干和罐装食品,人手一张毯子,睡觉就打地铺。部分工作人员已经在造成了27,690人死亡或失踪的海啸中失去了房屋和家庭。东京电力公司把他们视作战士:一位高层说:“我们不认为他们是英雄,他们正在做自己该做的事。”
  TEPCO is getting most of the blame for Japan’s nuclear disaster. For much of the past three weeks, the authorities have held out hopes that they could regain8 control by reconnecting cooling systems damaged by the tsunami. These are supposed to prevent fuel from melting and rupturing9 the protective steel case of the reactor4 vessels10.
  东京电力公司受到了源于日本核灾难的大多数指责。在过去的三个多星期里,当局提出希望通过重新连接在海啸中损坏的冷却系统来重新控制局势。他们要阻止燃料融化和破坏反应堆容器的保护性外铁壳。
  This week the discovery of large pools of highly radioactive water and raised levels of radiation in seawater near the plant has shown how far the authorities really are from regaining11 control. Previous releases of radioactive iodine12 and caesium had shown that material from the core of at least one reactor has been released. The new findings suggest that the systems designed to contain such releases may have been badly compromised. The tanks into which contaminated water is being pumped will eventually fill up. And conditions for workers are getting more dangerous, which means that fixing up the cooling systems and hooking up vital measuring instruments takes longer.
  本周发现的大量高放射性水以及核电站附近水域中升高的辐射水平都显示了:对于重新控制局势当局还有很长的路要走。过去泄露的放射性碘量和铯量已经说明至少有一个反应堆核心有放射性物质泄露。最新的发现证明被设计用于盛放这些泄露物的容器已经严重损坏。抽出的污染水最终将填满这些贮水池。作业环境对于工人来说正在变得越来越危险,这意味着修复冷却系统以及挂接重要的测量仪器将花费更长的时间。
  The plant is so woefully damaged that TEPCO officials cannot say when the crisis will be over. Levels of radiation have mostly been subsiding13, though unevenly14 spread. But reports on March 31st revealed that radiation in a village 40km away exceeded criteria15 for evacuation and the UN’s nuclear watchdog suggested the government might widen the 20km evacuation zone. All this has compounded worries that the area round the plant may remain unsafe for years.
  核电站被破坏的非常严重,东京电力公司当局不能说明危机什么时候能结束。尽管辐射在不均衡扩散,大多辐射水平还是稳定了下来。但是3月31日的报告显示:40公里外的辐射量超过了疏散标准,联合国的国际原子能机构建议日本政府应当将疏散区扩大20公里。这些都加剧了核电站附近区域可能在接下来的数年内都不会安全的忧虑。
  There is plenty of blame to go around. TEPCO wrongly measured radiated waters in one of the turbine halls at 10m times normal level, rather than the still-alarming 100,000 times. Subcontractors working for TEPCO reportedly complained about the safety of their workers on site. Three electricians accidentally stepped into a dangerous puddle16 on March 24th. In one sign of unpreparedness, the gauge17 that measured the radioactivity of water afterwards could not go higher than 1,000 millisieverts an hour, about the level at which radiation becomes an immediate18 threat to health.
  对于东京电力公司的指责不绝于耳。东京电力公司错误地测量了其中一个汽机房中的放射性水的辐射水平是正常水平的10,000,000倍,而不是仍在警戒的100,000倍。根据传闻,为东京电力公司工作的转包商抱怨他们在工地的工作人员的安全问题。3月24日,三名电工误入了一个危险的水坑。在准备不足的一个迹象中,测量完水中的放射性之后的测量器无法显示比1,000毫西弗特更高的数值,而在这一水平下辐射会直接影响到人的健康。
  Tensions between TEPCO and the government of Naoto Kan have risen since the prime minister installed crisis managers inside the utility’s head office. Privately, officials have suggested TEPCO may have been slow to use seawater to cool the reactors because it wanted to save its plant—though the company denies this. Publicly, Mr Kan has lambasted the company’s tsunami-preparedness. Koichiro Gemba, a cabinet minister, has left open the possibility that TEPCO would be nationalised, though this was perhaps to reassure19 voters in his Fukushima district that they would be adequately compensated20. Other officials were non-committal about state intervention21, but TEPCO shares have fallen by over 75% since March 11th.
  东京电力公司和菅直人政府的紧张关系自从首相安插危机管理小队进入电力公司总部就不断升级。东京电力公司出于拯救设备的想法——尽管公司不会承认这一点——而使用海水来冷却反应堆,危机管理组官员私下里建议东京电力公司放缓这种做法。而公开的,菅直人谴责电力公司在预防海啸方面做的不完善。内阁阁员玄叶光一郎保留了东京电力公司国有化的可能性,这也可能是他通过保证给福岛地区选民充分的补偿来安抚选民的做法。其他的官员没有对国家是否会干预发表意见,但是东京电力公司的股价从3月11日起已经下跌了75%.
  Outside experts say that repeated flaws in the company’s nuclear operations have denuded22 its board of specialists in atomic power. Mr Shimizu is the third successive president to have been hit by a nuclear accident. “This company is really rotten to the core,” says Kenichi Ohmae, a management consultant23 and former nuclear engineer. He blames TEPCO for storing too much spent fuel on the site; for placing too many reactors in the same place (there are six in the Fukushima Dai-ichi plant and seven in a nuclear complex on an earthquake fault-line in Niigata); and for not having enough varied24 sources of power.
  外界专家认为:东京电力公司在核作业方面一而再再而三的错误已经剥夺了他们在原子能方面的专家外衣。清水正孝连续三届成功当选总裁已经被这场核事故终止。管理顾问及前核工程师大前研一认为:“这家公司真是烂到家了。” 他责怪东京电力公司在工地上储存了太多的废燃料;同一地点架设了太多反应堆(福岛第一核电站有六个反应堆,处于地震断层线的新鸿的一个核设施里有七个核反应堆);以及它没有足够多样化的发电方法。
  But the problems run deeper than TEPCO. The Ministry25 of Economy, Trade and Industry (METI) oversees26 the regulator and is responsible for safety issues. But it also promotes the nuclear industry. Reportedly, Mr Kan is considering altering this. Nuclear scientists, says Mr Ohmae, are mostly sponsored by utilities, compromising their independence. He describes them as “Christmas-tree decorations” on government safety commissions.
  但是东京电力公司的问题远不止这些。日本经济产业省(MEIT)监督管理者并对安全问题负责。但是这也推动了核工业的发展。菅直人公开表示要改变这一机制。大前研一先生说,核科学家大多受到电力公司的赞助,这会损害他们的独立性。在政府安委员会里,大前研一先生把核科学家们描述成“圣诞树上的装饰品”
  The problems compound one another. Taro27 Kono, of the opposition28 Liberal Democratic Party (LDP), says there is an “unholy triangle” between METI, its affiliated29 regulator and the nuclear industry. His office notes that Toru Ishida, a former METI energy official, moved straight into a job as senior adviser30 to TEPCO. Mr Kono also accuses the media of being in the nuclear industry’s pocket, because of lashings of advertising31.
  问题是一环套一环。日本反对党自由民主党(LDP)成员河野太郎认为,日本经济产业省、其附属机构和核工业之间存在一个“邪恶三角”。 他的团队注意到前日本经济产业省能源官员石田亨直接作为高层顾问进入东京电力公司任职。河野太郎也指出:为了大量的广告收入,媒体也受到了核工业的操纵。
  Paul Scalise, a TEPCO expert at Temple University’s Institute of Contemporary Asian Studies in Japan, responds that the demonising happens, in part, so that politicians, bureaucrats32 and the electorate33 can avoid blame themselves. He points out that Japan’s embrace of nuclear technology was a national decision, taken after the 1973 oil shock (Japan imports 99% of its oil). But after accidents at Three-Mile Island and Chernobyl, local people began to take a not-in-my-back-yard attitude. Utilities and the government responded by offering tax incentives34, subsidies35 and other blandishments. The result was some of the highest electricity tariffs36 in the rich world.
  日本坦普尔大学当代亚洲研究学院的东京电力公司方面专家——保罗??斯卡里塞回应道:某种意义上妖魔化东京电力公司的事情发生了,这样政治家、官僚和选民就可以避免责怪自己。他指出自从1973年石油冲击(日本进口了99%的原油)之后,日本接受核能技术是一项国家的决定。但是在三里岛核事故和切诺贝利核事故之后,当地居民采取了反对核设施的态度。电力公司和政府对此提出税收优惠、津贴以及其他的利好行为作为补偿。这个结果只是发达国家最高电力税的一部分而已。
  Yet companies like TEPCO have still struggled to build new plants in the teeth of local opposition, Mr Scalise says. That helps explain why so many of its reactors are on single sites. The company stores spent fuel rods on its premises37 because there is no consensus38 on where else to put them. Meanwhile, the shortage of capacity means that its margin39 of excess power has been shrinking for 20 years.
  斯卡里塞说:即便在当地反对派的公然反对下,像东京电力公司一样的公司仍然竭力建设新核电站。这能解释为什么如此多的反应堆建造在同一个地方。公司在工厂里储存废弃的燃料棒,这是因为公司在其他地方安放废弃燃料棒上没有达成共识。同时,容量不足意味着电力公司的电力边际产量将会持续减少20年。
  Following the earthquake and tsunami, about 28% of TEPCO’s installed capacity, nuclear and non-nuclear, remains40 shut down. On March 30th, the government acknowledged the obvious—that it is likely to decommission the Fukushima Dai-ichi plant permanently—and possibly have to cover it to stop radiation leaking out. That would knock out about 1.8% of Japan’s energy capacity. In a model of bad planning, the country’s power-distribution systems in the east and west of the country operate on different frequencies, so it is hard to share electricity between them. Unless damaged thermal-electric capacity is brought back soon and more small gas-fired plants are quickly built, months—perhaps years—of energy shortages loom3, with crippling effects on the economy.
  在地震和海啸之后,包括核设备和非核设备在内,28%东京电力公司已安装的机器停止了工作。3月30日,政府承认:福岛第一核电站有可能会永久的关闭,而且为了阻止核辐射有可能采取掩埋措施。这可能降低日本1.8%的产能能力。在整个规划不佳的模型中,国家东部和西部的配电系统运行采取不同的频率,所以在东部和西部之间分配电力是困难的。除非在短时间内恢复被损坏的火电发电能力或者是建造更多小型燃气发电厂,否则日本将面临数月或者数年的电力缺乏,这会对经济发展产生破坏性的影响。
  All this will be a reason to judge TEPCO severely41. But the crisis is exposing the failure of the nation’s energy policy as a whole. Prices are exorbitantly42 high. Power generation produces more greenhouse gases than the government wants. The country has not achieved its goal of nuclear self-sufficiency by reprocessing spent fuel. And now it has a nuclear disaster on its hands. That is not only TEPCO’s fault. It is Japan’s. If the country wants a more reliable energy strategy, it will have to start by acknowledging its collective failings.
  这一切都将作为严厉审判东京电力公司的原因。但是这个危机暴露出了国家在能源政策上的整体失误。电价过分的高。发电厂产生的造成温室效应的气体量超过政府所希望的标准。国家通过对于废燃料的再加工并没有实现其核能自足的目标。现在又发生了核灾难。这不仅是东京电力公司的错,而且是日本的错。如果国家想要一种更稳定的能源政策,那么就应该从承认国家做错了事开始。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
2 sepulchral 9zWw7     
adj.坟墓的,阴深的
参考例句:
  • He made his way along the sepulchral corridors.他沿着阴森森的走廊走着。
  • There was a rather sepulchral atmosphere in the room.房间里有一种颇为阴沉的气氛。
3 loom T8pzd     
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
参考例句:
  • The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
  • The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
4 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
5 reactors 774794d45796c1ac60b7fda5e55a878b     
起反应的人( reactor的名词复数 ); 反应装置; 原子炉; 核反应堆
参考例句:
  • The TMI nuclear facility has two reactors. 三哩岛核设施有两个反应堆。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • The earliest production reactors necessarily used normal uranium as fuel. 最早为生产用的反应堆,必须使用普通铀作为燃料。
6 rations c925feb39d4cfbdc2c877c3b6085488e     
定量( ration的名词复数 ); 配给量; 正常量; 合理的量
参考例句:
  • They are provisioned with seven days' rations. 他们得到了7天的给养。
  • The soldiers complained that they were getting short rations. 士兵们抱怨他们得到的配给不够数。
7 tsunami bpAyo     
n.海啸
参考例句:
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
8 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
9 rupturing 790445cdfb0cc251ef768c80651593ab     
v.(使)破裂( rupture的现在分词 );(使体内组织等)断裂;使(友好关系)破裂;使绝交
参考例句:
  • The second major method of chemically rupturing cells is solubilization by detergents. 第二种是利用表面活性剂的增溶法。 来自互联网
  • Bile salts are unusually effective at rupturing cell walls. 胆汁酸盐对于破坏细胞壁通常很有效。 来自互联网
10 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
11 regaining 458e5f36daee4821aec7d05bf0dd4829     
复得( regain的现在分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • She was regaining consciousness now, but the fear was coming with her. 现在她正在恢发她的知觉,但是恐怖也就伴随着来了。
  • She said briefly, regaining her will with a click. 她干脆地答道,又马上重新振作起精神来。
12 iodine Da6zr     
n.碘,碘酒
参考例句:
  • The doctor painted iodine on the cut.医生在伤口上涂点碘酒。
  • Iodine tends to localize in the thyroid.碘容易集于甲状腺。
13 subsiding 0b57100fce0b10afc440ec1d6d2366a6     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的现在分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • The flooded river was subsiding rapidly. 泛滥的河水正在迅速退落。 来自《简明英汉词典》
  • Gradually the tension was subsiding, gradually the governor was relenting. 风潮渐渐地平息了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
14 unevenly 9fZz51     
adv.不均匀的
参考例句:
  • Fuel resources are very unevenly distributed. 燃料资源分布很不均匀。
  • The cloth is dyed unevenly. 布染花了。
15 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
16 puddle otNy9     
n.(雨)水坑,泥潭
参考例句:
  • The boy hopped the mud puddle and ran down the walk.这个男孩跳过泥坑,沿着人行道跑了。
  • She tripped over and landed in a puddle.她绊了一下,跌在水坑里。
17 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
18 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
19 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
20 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
21 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
22 denuded ba5f4536d3dc9e19e326d6497e9de1f7     
adj.[医]变光的,裸露的v.使赤裸( denude的过去式和过去分词 );剥光覆盖物
参考例句:
  • hillsides denuded of trees 光秃秃没有树的山坡
  • In such areas we see villages denuded of young people. 在这些地区,我们在村子里根本看不到年轻人。 来自辞典例句
23 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
24 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
25 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
26 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
27 taro TgVzm3     
n.芋,芋头
参考例句:
  • Main grain crop has taro,corn,banana to wait.主要粮食作物有芋头、玉米、芭蕉等。
  • You celebrate your birthday with taro,red bean and butter.用红豆、芋头和黄油给自己过生日。
28 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
29 affiliated 78057fb733c9c93ffbdc5f0ed15ef458     
adj. 附属的, 有关连的
参考例句:
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
30 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
31 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
32 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
33 electorate HjMzk     
n.全体选民;选区
参考例句:
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
34 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
35 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
36 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
37 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
38 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
39 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
40 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
41 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
42 exorbitantly acec08937e10ad5108cb5ebc346004bd     
参考例句:
  • Prices are exorbitantly high in the capital. 首都的物价高得不可思议。 来自互联网
  • In some countries, prices are exorbitantly high which are ten as much as that in China. 一些国家的物价水平高,大概是中国国内的十倍。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴