英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人89:中国制造业-廉价商品的终结?

时间:2013-12-09 02:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  中国劳动力成本提高是否预示着中国制造业的终结?还是在这背后,中国大地上正在酝酿着另一个产业的崛起。

  Some are predicting the end of the cheap “China price”; others are moresanguine

  “IT IS the end of cheap goods,” says Bruce Rockowitz. He is the chief executive of Li & Fung, a company that sources more clothes and common household products from Asia than perhaps any other. In the low-tech areas in which Li & Fung specialises, the firm handles an estimated 4% of China’s exports to America and a sizeable chunk1 of its exports to Europe, too. It has operations in several East Asian countries, where it diligently2 searches for cheap, reliable suppliers of everything from handbags to bar stools. So when Mr Rockowitz says the era of low-cost Asian production is drawing to a close, people listen.

  "廉价商品的日子已经过去了,"利丰公司总裁布鲁斯说。利丰公司是亚洲地区服装面料和日用品最大的采购商。利丰公司专注于低技术商品领域,中国每年向美国出口业务量约4%以及向欧洲地区大多数出口业务均通过该公司进行操作。利丰公司在东亚几个国家开展业务,力求寻找到可靠的廉价商品供应商,从手提包到酒吧的凳子,几乎所有廉价商品都是他们的目标。因此,当布鲁斯先生说“亚洲生产低成本商品的时代即将终结”,人们都会相信。

  He argues that Asian manufacturing has gone through a number of phases, each lasting3 about 30 years. When China was isolated4 under Mao Zedong, companies in Hong Kong, Taiwan and South Korea grew expert at making things. When China reopened in the late 1970s, after Mao’s death, these experienced Asian operators converged5 on southern China. With almost free access to land and labour, plus an efficient port and logistics hub in nearby Hong Kong, they started to make things ever more cheaply and sell them to the whole world.

  布鲁斯认为,亚洲的制造业经历了几个阶段,每个阶段持续了约30年之久。毛泽东领导下的中国处于孤立时,香港、台湾和南韩的公司是制造业的主力军;在1970年代末期,也就是在毛泽东去世之后,中国实行改革开放,这些经验丰富的亚洲制造业经营商纷纷在中国南部各省开设工厂。几乎免费的土地和劳动力成本,外加上高效的港口和邻近香港的物流枢纽,让他们生产的产品价格更加低廉并销往全世界。

  For the next 30 years manufacturers in China helped to keep global inflation in check. But that era is now over, says Mr Rockowitz. Chinese wages are rising fast. A wave of new demand, especially from China itself, is feeding a surge in commodity prices. Manufacturers can find some relief by moving production to new areas, such as western China, Vietnam, Bangladesh, Malaysia, India and Indonesia. But none of these new places will curb6 inflation the way southern China once did, he predicts. All rely on the same increasingly expensive pool of commodities. Many have rising wages or poor logistics. None can provide the scale and efficiency that was created when manufacturers converged on southern China.

  在随后的30年中,中国的制造业让全球抑制住了通货膨胀。但是,布鲁斯说,这样美好时代即将过去。中国的工资水平上涨很快。来自中国的一个新的需求浪潮正在推高商品的价格。制造业企业家也许可以通过将制造业向中国西部、越南、孟加拉、马来西亚、印度及印度尼西亚进行转移,缓解一些成本压力,但是,布鲁斯预测,这些新的区域无法像当初中国南方的制造业那样有效抑制通货膨胀。一切都受制于日益上涨的生产要素价格,这些地方不是工资上涨就是物流运输落后。没有一个地方可以像当初中国南方制造业那样,规模和效率并举。

  Nothing can replace the Chinese miracle. “There is no next,” says Mr Rockowitz. Prices will now start to rise by 5% or more each year, with no end in sight. And that may be optimistic. So far this year, Mr Rockowitz says, Li & Fung’s sourcing operation has seen price increases of 15% on average. Other sourcers of Asian toys, clothes and basic household products tell similarly ominous7 tales.

  没有任何一个国家可以替代中国所创造的奇迹。“没有替代者,”布鲁斯说。从现在开始,商品价格将以每年5%以上的速度上涨,且无法预见何时可以结束这种趋势。这可能还是一种乐观的判断。布鲁斯说,今年截至到目前为止,利丰公司的采购业务已经面临了平均15%的价格上涨。其他亚洲玩具、服装和家庭日用品的采购商,也传递着同样不祥的信息。

  Yet manufacturers in some other fields see things differently. On May 31st, the day Mr Rockowitz spoke8 in Hong Kong, the annual Computex fair opened an hour’s flight away in Taipei. Hotels were packed, even at inflated9 prices. The world’s hottest technology companies, such as Apple and even Taiwan’s HTC, were absent. But nearly 2,000 vendors10 showed up to hawk11 cheap and innovative12 gizmos.

  然而,从事其他制造领域的厂商却有不同的看法。5月31日,布鲁斯在香港出席一个论坛会议,距离香港一个飞机时辰的台北正在举办年度国际电脑展。所有酒店入住价格均上涨,但是仍然爆满。世界上最热门的科技公司,如苹果,甚至是台湾的宏达电都缺席了,但是仍然有将近2000个厂商到场,参展他们廉价但新奇的小发明。

  Mainland Chinese firms arrived in force: more than 500 hired booths, up from 200 last year. Many are from the same parts of China that were once noted13 for cheap textiles and toys. With government encouragement, the belt that stretches from Shenzhen to Guangzhou has been shifting to more sophisticated products, such as electronics.

  中国大陆的厂商蜂拥而至:预订的展位从去年的200个激增至500个。其中多数厂商曾是中国廉价纺织品和玩具的制造商。在政府的鼓励下,从深圳到广州一带的厂商纷纷转型从事更加复杂的产品生产,如电子产品。

  Some of the more striking offerings at the fair were ultra-cheap versions of global hits. A company named BananaU advertised tablet computers with Google’s Android operating system for $100. Another pushed Windows-based thin computers looking much like MacBooks for under $250. E-Readers were everywhere and available for a song.

  在展会上更为引人注目的是一些超级低价的全球热销产品。一家名为BananaU的公司为其Android操作系统的平板电脑做广告,售价为100美金。另一个基于windows操作系统,但是外形酷似苹果笔记本的超薄计算机售价是250美金。极度便宜的电子阅读器更是到处皆是。

  Whether these products can be produced or sold in developed markets is unclear. The quality may be “B” for Banana rather than “A” for Apple. The intellectual property embedded14 in some devices may not, ahem, have been paid for. But still, the booths were packed. Buyers goggled15 and haggled16 over motherboards, memory chips, solid-state drives, servers, graphics17 cards, non-tangling cables, connectors, monitors and so on.

  目前还未知这些产品是否允许在发达国家生产或销售。Banana公司的产品质量等级也许是B,而Apple公司的产品质量等级是A。一些电子设备中内嵌的知识产权也许并未取得使用授权。但是,展位仍然爆满。买家为主板、内存、固态硬盘、服务器、显卡、集线器、连接器和显示器等讨价还价。

  In 2009 the prices of these electronic goods jumped suddenly, as buyers emerged from the financial crisis and started ordering more equipment from manufacturers which had slashed18 capacity. But data collected in Taiwan suggest that prices are now falling sharply again (see chart). If the vendors at Computex had a common slogan, it would be “more for less”.

  在2009年,这些电子产品价格暴涨,采购商摆脱金融危机影响,并开始大规模向已经消减产能的制造商采购设备。但是在台湾采集的数据表明,这些电子产品的价格开始陡降(见图)。如果参加台北国际电脑展的厂商有个口号的话,那一定是“更多的产品,更低的价格”。

  Among the products that generated the most heat were those that saved energy. These included alternating- and direct-current converters, and sensors19 that could moderate the power consumption of streetlamps, fridges and air conditioners. Such devices were initially20 marketed for their “green potential”, but what buyers liked was their ability to enhance productivity. Japanese firms, which have had to make do with less power since the earthquake, were particularly eager.

  其中一些产品虽为节能设备,但是在使用过程中却产生最多的热量。这些产品包括交流和直流转换器以及使路灯、冰箱和空调耗电量平稳的传感器。这些设备最初以其“绿色节能”为卖点,但是采购商所中意的是这些设备提高生产效率的能力。日本公司在经历了地震之后,对“环保节能”的需求尤为迫切。

  Chinese firms were curious about any product that lowered costs or made it easier to automate21. When labour was cheap, Chinese firms used it inefficiently22. Now they are learning how to get more from fewer hands. Li & Fung may be sounding the closing bell on one era of production, but the Taipei computer fair suggests that another is emerging.

  中国公司永远对降低产品成本或使产品更容易自动化生产颇为好奇。当劳动力便宜的时候,中国公司非常低效率得使用它。现在他们正在学习如何让更少的手创造更多的财富。利丰公司敲响了一个制造业时代终结的晚钟,但是台北国际电脑展的繁荣预示着一个新制造业的崛起。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
2 diligently gueze5     
ad.industriously;carefully
参考例句:
  • He applied himself diligently to learning French. 他孜孜不倦地学法语。
  • He had studied diligently at college. 他在大学里勤奋学习。
3 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
4 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
5 converged 7de33615d7fbc1cb7bc608d12f1993d2     
v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的过去式 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
参考例句:
  • Thousands of supporters converged on London for the rally. 成千上万的支持者从四面八方汇聚伦敦举行集会。
  • People converged on the political meeting from all parts of the city. 人们从城市的四面八方涌向这次政治集会。 来自《简明英汉词典》
6 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
7 ominous Xv6y5     
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的
参考例句:
  • Those black clouds look ominous for our picnic.那些乌云对我们的野餐来说是个不祥之兆。
  • There was an ominous silence at the other end of the phone.电话那头出现了不祥的沉默。
8 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
9 inflated Mqwz2K     
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
  • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
10 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
11 hawk NeKxY     
n.鹰,骗子;鹰派成员
参考例句:
  • The hawk swooped down on the rabbit and killed it.鹰猛地朝兔子扑下来,并把它杀死。
  • The hawk snatched the chicken and flew away.老鹰叼了小鸡就飞走了。
12 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
13 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
14 embedded lt9ztS     
a.扎牢的
参考例句:
  • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
  • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
15 goggled f52598b3646e2ce36350c4ece41e0c69     
adj.戴护目镜的v.睁大眼睛瞪视, (惊讶的)转动眼珠( goggle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He goggled in bewilderment. 他困惑地瞪着眼睛。 来自辞典例句
  • The children goggled in amazement at the peculiar old man. 孩子们惊讶的睁视著那个奇怪的老人。 来自互联网
16 haggled e711efb4e07cf7fa5b23f1c81d8bb435     
v.讨价还价( haggle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cook and the grocer haggled over the price of eggs. 厨师和杂货商为蛋价计较个没完。 来自《现代汉英综合大词典》
  • After they had haggled for some time, the two men decided to close the bargain. 那两个人经过一番讨价还价以后,决定成交。 来自《简明英汉词典》
17 graphics CrxzuL     
n.制图法,制图学;图形显示
参考例句:
  • You've leveraged your graphics experience into the video area.你们把图形设计业务的经验运用到录像业务中去。
  • Improved graphics took computer games into a new era.经改进的制图技术将电脑游戏带进了一个新时代。
18 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
19 sensors 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602     
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
参考例句:
  • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
  • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
20 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
21 automate oPLyy     
v.自动化;使自动化
参考例句:
  • Many banks have begun to automate.许多银行已开始采用自动化技术。
  • To automate the control process of the lathes has become very easy today.使机床的控制过程自动化现已变得很容易了。
22 inefficiently 9211d06981a94c4ada75bbf79c2cc096     
adv.无效率地
参考例句:
  • The small family farm is steeped in inefficiently and struggles just to survive. 小农场主陷于无效率的境况中,只为生存下去而苦苦挣扎。 来自辞典例句
  • You can't afford to run businesses inefficiently in this day and age. 在现今,经营商店无能是不行的。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  制造业
顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴