英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人322:纽约的警察同志们,有木有玩过头了?

时间:2014-01-07 00:44来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   BECAUSE of the September 2001 attacks, the New York Police Department has become a sophisticated counter-terrorism agency. In the decade since then the NYPD has increased the number of detectives on a joint1 task-force it has long operated with the FBI from 17 to more than 100. It hired a former senior CIA spook to head its intelligence division. Detectives have been posted all over the world, in Abu Dhabi, Amman, Israel, London and Madrid, among other places.

  2001年的911恐怖袭击事件后,美国纽约警方由此变成了一个资深的反恐机构。在911事件发生的十年时间内,纽约警方已经和美国联邦调查局合作侦查的案件从17起突增到100起。纽约警察局雇佣了前任中情局的高级侦探来领导他们的情报部门。其探员遍布在阿布扎比,阿曼,以色列,伦敦以及马德里等世界各个地区。
  Scores of native speakers of around 50 languages, including Arabic, Dari, Persian, Urdu, Pushup and Bengali, have been hired—some say the NYPD has more Arabic speakers than the FBI. It has, at times, irritated both the CIA and the FBI, who are jealous guardians2 of their turf. But the results have spoken for themselves. Several plots to devastate3 New York have been foiled, including plans to blow up the Brooklyn Bridge, the stock exchange and Times Square.
  许多会说当地语言的本地人都被雇佣起来了,包括阿拉伯语,波斯语,乌尔都语,Pushup和保加利亚语。其中一部分的人说纽约警方所雇佣的阿拉伯人比FBI还要多。偶尔,这会激怒中情局和联邦调查局两个强势机构,他们都是怀着十分嫉妒情绪的人群。但是事情往往证明了他们的想法。有若干的情节还是会相当严重的,包括破坏布鲁克林大桥,纽交所以及时代广场。
  The NYPD has been duly applauded for all this. Last year Barack Obama’s head of counter-terrorism called its efforts “heroic”. But now it may have overstepped the mark. According to an exposé by the Associated Press, the NYPD has been monitoring Muslims not just in New York, but also across the Hudson river (and the state line) in Newark, New Jersey4. It appears to have done so for no better reason than that its targets practise Islam.
  纽约警方一直都以此为荣。去年,奥巴马政府的反恐组织头目高度赞扬他们的行为并称之为“极富有英雄主义色彩”。但是,现在他可能已经越过“雷池”很多了。根据美国联合通讯社的一则曝光内容称纽约警方不仅一直监视着在纽约地区的穆斯林们,而且还越过哈德逊河监视着在新泽西州的纽瓦克市的穆斯林。这样的行为明显已经超出仅仅是针对伊斯兰的目标了。
  A 60-page “demographics” report about Newark’s Muslims, compiled by NYPD’s Intelligence Division, includes photographs of shops, restaurants and a school that are owned or frequented by Muslims. It also catalogues information about Muslims on Long Island. And the NYPD has kept a close eye on students on several campuses in the north-east, including Rutgers, Columbia and Yale. An undercover cop apparently5 even went with students on a white-water rafting trip.
  一份六十页的由纽约警方的情报部门汇编的关于纽瓦克市的穆斯林报告,包括商店店铺,餐馆以及有穆斯林学生学校的照片,还包括了一些在长岛地区的穆斯林的信息分类。并且纽约警方还密切监视着在美国东北部地区的若干大学的穆斯林学生,包括纽泽西州立大学,哥伦比亚大学以及耶鲁大学。甚至还有便衣警察在与那些学生漂流的时候趁机与其接触并展开调查。
  Muslims and civil-rights groups are angry and anxious about all this. Parents are advising their children not to join Muslim student groups. Azka Mohyuddin, one such student, worries that her name will end up on a “do-not-fly” list. Cory Booker, Newark’s mayor, and Chris Christie, New Jersey’s governor, who were not informed about the NYPD’s activities, are not happy either. New Jersey’s attorney-general is looking into the matter, and the federal Justice Department is wondering whether to investigate the complaints. This being America, a class-action lawsuit6 is looking likely. But Ray Kelly, the police commissioner7, defended his force in a speech on March 3rd, saying it would be folly8 to ignore what takes place outside the city. “If terrorists are not limited by borders and boundaries”, he said, “we can’t be either.”
  穆斯林和人权组织对此表示十分的愤怒和忧虑。家长们则建议他们的子女最好远离穆斯林学生群体。Azka Mohyuddin就是这样的一个的一名学生,她担心她会被列入不予培养的名单当中。纽瓦克市市长Cory Booker,以及新西南州州长Chris Christie,都不知道纽约警方的这一系列的行为。他们对此也表示十分的反感。新泽西州的司法部长已经着手介入调查。联邦司法部门正在犹豫是否去调查这样的一些抱怨之声。在美国,这样的一场集体诉讼可能即将要上演。但是,警察委员会委员长Ray Kelly在三月三号的一次演讲中力挺他们这样的行动,并认为忽略这个城市以外将发生的事情是一件十分愚蠢的事情。“如果恐怖分子不受制于国界与边界,我们当然也就不会这样做了”
  At the federal level, mechanisms9 are in place to keep agents in check. In New York the NYPD has to abide10 by the so-called Handschu guidelines, which are designed to keep the police from investigating a person or group solely11 because of politics or religion; they need something concrete to go on. But the guidelines were relaxed after the 2001 attacks, and are anyway open to broad interpretation12. Faiza Patel of the Brennan Centre for Justice feels that an independent oversight13 authority, like the inspector-general in Los Angeles, may be needed.
  事件上升到联邦的级别,机制的存在是为了让机构能够有效的运行。在纽约,警方的力量被那些所谓的Handschu规则所限制,这样的一种机制是专门为了阻止警方因为宗教和政治的原因去单独随意地调查一个人或者一个团体,而是需要一些具体的措施来跟进。但是这样的一些规则在2001年的恐怖袭击之后开始睁一只眼闭一只眼了,对涉及的一些问题给出了一些更宽泛的解释来作为一个所谓的掩饰。布鲁南司法中心的Faiza Patel认为一个像洛杉矶的综合监管机构那样的独立的监管机构是非常有存在的必要的。
  The irony14 about this surveillance, says Eugene O’Donnell of John Jay College of Criminal Justice—a former policeman himself—is that it is alienating15 the very groups the NYPD need to keep sweet in order to induce them to give information about extremists. “This dragnet approach was a recipe for trouble,” he says.
  但是,刑事司法学院的约翰?杰伊,原来曾身为一位警察的他却认为这样的一个监管本身就是一件很讽刺的事情,因为机构本身会疏远很多纽约警察厅想要亲近的群体来诱使他们提供一些关于极端分子的信息。只能说是自作孽不可活。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 guardians 648b3519bd4469e1a48dff4dc4827315     
监护人( guardian的名词复数 ); 保护者,维护者
参考例句:
  • Farmers should be guardians of the countryside. 农民应是乡村的保卫者。
  • The police are guardians of law and order. 警察是法律和秩序的护卫者。
3 devastate PZRzy     
v.使荒芜,破坏,压倒
参考例句:
  • A few days before,a fire had devastated large parts of Windsor Castle.几天前,温莎城堡的大部分被一场大火烧毁。
  • Earthquakes can also cause tsunamis,which devastate coastal regions.地震还引发海啸,它直接破坏海岸地区。
4 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
5 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
6 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
7 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
8 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
9 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
10 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
11 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
12 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
13 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
14 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
15 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴